POEMAS DEL ALBANÉS MUJË BUÇPAPAJ, TRADUCIDOS POR ŽELJKA LOVRENČIĆ

 

 

1 El poeta albanés Mujë Buçpapaj

El poeta albanés Mujë Buçpapaj

Crear en Salamanca  se complace publicar tres poemas -inéditos en castellano- de  Mujë Buçpapaj (1962), quien nació en el pueblo de Tpla, Tropoja, Albania. Se graduó en la Universidad de Tirana en el 1986. Fue uno de los fundadores del pluralismo político y de la libertad de prensa en Albania. Trabajó como redactor de la revista Rilindja Demokratike (Renacimiento Democrático) desde 1991 hasta 2006. Su poesía ha sido publicada en diferentes revistas literarias y diarios en Albania y en el extranjero. Es autor de varios libros, miles de artículos, análisis políticos, ensayos y críticas literarias. Actualmente es director del Centro Cultural Internacional. Vive en Tirana.  (Ž.L.)

 

Fotografía: José Amador Martín      

 

2

 

 

2A

 

LA VICTORIA INVISIBLE

(NEVIDLJIVA POBJEDA)

 

 

 

El campo de la soledad se quedó

En las hojas maduras del maíz

Meciéndose en las manos infantiles

De los sitios cenagosos

 

El sol cayó al pantano

Para imprimir sus propias evaporaciones

Sobre los vientos que soplan a través de los matorrales

 

Las muchachas se entregan

Bajo la hierba

Que rodea la sombra del árbol

 

El amor llegó

Maldiciendo

Una victoria invisible

Recogiendo la vid

Del agua del perdón

 

Y yo estuve

Bajo la piel agrietada

Del sol

Con el vestido corroído

Midiendo los colores

De los campos de maíz

 

 La vida para el hombre

fue demasiado corta

Para hacer el bien

 

3

 

 

EL CONTRASTE DE MARZO

(OŽUJSKI KONTRAST)

 

El hombre cayó.

Como un puntito de la luz del sol

En los limpios alrededores

De la tarde

Del tiro ciego

Del aire triste

 

Encendió el fuego para el saludo

Fuera del bosque nocturno

Para contemplar la tristeza sangrienta

De este astuto gigante del destino

 

El hombre iluminado 

Esta cosa de metáforas aterradoras

Partió de viaje regresando

Al mundo

Sin traer ningún cambio

 

Al hombre prometido

No le gustó morir

Bajo la sombra de su propia carne

 

Con lágrimas de raíces salvajes

 

De la hierba helada

De las palmas de las manos divinas

Y al sueño incompleto

Del paraíso dudoso

 

En ningún caso

Hombre

En ningún caso

 

 

4

 

 

TIEMPO

(VRIJEME)

 

 

 

Pensé

Que tú

Nunca

Profanarías el simple

Orden de palabras

Para destruir la poesía

 

Querida mía

Pensé que

Mi circular a tú alrededor

Con los nombres de los meses en las manos

Nunca dejaría de existir

 

Pensé

Que el tiempo nunca terminaría

Que tú no desaparecerías

Sin despertarme

Sin tocarme

Sin saludarme con tu último poema

Escrito para mí

Durante la pausa entre conferencias literarias

 

El tiempo en el que te tenía

No regresará a mí

Es irrepetible

Irreversible

Imparable

 

 

5

 

6 La traductora e hispanista Zeljka Lovrencic, con una antología traducida por ella

La traductora e hispanista Zeljka Lovrencic, con una antología traducida por ella

Aún no hay ningún comentario.

Deja un comentario