El poeta albanés Mujë Buçpapaj
Crear en Salamanca se complace publicar tres poemas -inéditos en castellano- de Mujë Buçpapaj (1962), quien nació en el pueblo de Tpla, Tropoja, Albania. Se graduó en la Universidad de Tirana en el 1986. Fue uno de los fundadores del pluralismo político y de la libertad de prensa en Albania. Trabajó como redactor de la revista Rilindja Demokratike (Renacimiento Democrático) desde 1991 hasta 2006. Su poesía ha sido publicada en diferentes revistas literarias y diarios en Albania y en el extranjero. Es autor de varios libros, miles de artículos, análisis políticos, ensayos y críticas literarias. Actualmente es director del Centro Cultural Internacional. Vive en Tirana. (Ž.L.)
Fotografía: José Amador Martín
LA VICTORIA INVISIBLE
(NEVIDLJIVA POBJEDA)
El campo de la soledad se quedó
En las hojas maduras del maíz
Meciéndose en las manos infantiles
De los sitios cenagosos
El sol cayó al pantano
Para imprimir sus propias evaporaciones
Sobre los vientos que soplan a través de los matorrales
Las muchachas se entregan
Bajo la hierba
Que rodea la sombra del árbol
El amor llegó
Maldiciendo
Una victoria invisible
Recogiendo la vid
Del agua del perdón
Y yo estuve
Bajo la piel agrietada
Del sol
Con el vestido corroído
Midiendo los colores
De los campos de maíz
La vida para el hombre
fue demasiado corta
Para hacer el bien
EL CONTRASTE DE MARZO
(OŽUJSKI KONTRAST)
El hombre cayó.
Como un puntito de la luz del sol
En los limpios alrededores
De la tarde
Del tiro ciego
Del aire triste
Encendió el fuego para el saludo
Fuera del bosque nocturno
Para contemplar la tristeza sangrienta
De este astuto gigante del destino
El hombre iluminado
Esta cosa de metáforas aterradoras
Partió de viaje regresando
Al mundo
Sin traer ningún cambio
Al hombre prometido
No le gustó morir
Bajo la sombra de su propia carne
Con lágrimas de raíces salvajes
De la hierba helada
De las palmas de las manos divinas
Y al sueño incompleto
Del paraíso dudoso
En ningún caso
Hombre
En ningún caso
TIEMPO
(VRIJEME)
Pensé
Que tú
Nunca
Profanarías el simple
Orden de palabras
Para destruir la poesía
Querida mía
Pensé que
Mi circular a tú alrededor
Con los nombres de los meses en las manos
Nunca dejaría de existir
Pensé
Que el tiempo nunca terminaría
Que tú no desaparecerías
Sin despertarme
Sin tocarme
Sin saludarme con tu último poema
Escrito para mí
Durante la pausa entre conferencias literarias
El tiempo en el que te tenía
No regresará a mí
Es irrepetible
Irreversible
Imparable
La traductora e hispanista Zeljka Lovrencic, con una antología traducida por ella
Deja un comentario
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.