Crear en Salamanca publica tres poemas de Muñoz Quirós leídos en el Instituto Cervantes de Nápoles. Copiamos la nota enviada por el Circulo Literario Napoletano: “Velada romántica el día 23 de mayo, en Nápoles, aunque la lluvia haya asustado el público, ha sido entrañable el acto poético, recibiendo al poeta José María Muñoz Quirós. La poeta Stefania Di Leo, junto con el cónsul José Luis Solano Gadea, rodeada por los amigos del Circulo Literario Napoletano (los profesores Liliana Del Sole, Luciana FrancIa, Daniela Politi, Laura Giammattei, Ernesto D’ Angelo y Rosaria Ciardiello), así como con la secretaria del Institito Cervantes de Nápoles, la doctora Giovanna Del Bello, y a los músicos los Prof. Gianpietro Salvati (Violoncello) Alessandra D’Eugenio (clarinetto), Gianmauro Terracciano (Chitarra), Biagio Terracciano (Pianoforte), recibieron al gran poeta y amigo José María Muñoz Quirós, que ha leído poemas del libro ‘La pisada de los ruiseñores’ a dos voces, español–italiano (con Stefania Di Leo). Entre los temas se tocaron el Cancionero de Palacio, la Danza de Luzma y las letras de F. G. Lorca”.
MUERTE FRENTE AL AGUA
Ha llovido y las aguas balancean
la intimidad del mundo. Estoy mojado.
Está recién cumplido un sol velado
coronando la tarde junto al rojo
corazón que despierta en el regazo
para calmar su timidez de plata,
para mezclarse en su rutina estéril.
Caliente como un cuerpo que se alberga
sometido al olvido enhiesto y frágil
en un color de albura insospechada.
Caliente como el ronco afán del tiempo
en el confín del alma que se abate
donde tú has habitado ese vacío,
donde mueres callado frente al agua.
MORTE DINNANZI ALL’ACQUA
Ha piovuto e le acque
cullano l’intimità del mondo. Sono bagnato.
Si è appena dileguato un sole velato
coronando il meriggio accanto al rosso
cuore che si sveglia nel grembo
per calmare la sua timidezza d’argento,
per fondersi nella tua routine sterile.
Caldo come un corpo che dimora
sottomesso al fragile e retto oblio
in un colore d’ alba insospettabile.
Caldo come il rauco affanno del temponel confine dell’anima abbattuta
dove tu hai vissuto quel vuoto,
dove muori in silenzio dinnanzi all’acqua.
LA RED
¿En qué red has caído en el vacío?
No naufragues ya más en esa noche,
en esa incertidumbre que ha dejado
en sus brazos la ausencia estremecida.
Reclamo que conduce hasta la orilla
que culmina en las sombras si redime
la eterna vanidad donde el deseo
ha dormido sin dueño, se ha dejado
morir en una intensa luz oculta,
abatido en un mundo que refleja
más allá de los símbolos su muerte.
¿En qué red has perdido la inocente
vanidad de la huida.? ¿En qué recodo
te entregas consumido a lo invisible?
LA RETE
In quale rete sei caduto nel vuoto?
Non naufragare più in quella notte,
in quell’incertezza che ha lasciato
tra le sue braccia la tremita assenza.
Reclamo che conduce fino la riva
culminando nelle ombre, si redime
l’eterna vanità, dove il desiderio
ha dormito senza un padrone, si è lasciato
morire in una intensa luce occulta,
abbattuto in un mondo che riflette
oltre i simboli della sua morte.
In quale rete hai perso l’innocente
vanità della fuga.? In che rifugio
ti affidi consumato all’invisibile.
ATADO EN MÍ
Ese ángel se escapa entre mis brazos,
se aleja consumiendo su condena
para poder tan solo encadenarse,
atar sus manos, derramar sus alas,
impulsar y vencer donde germina
ya para siempre el cuerpo así entregado.
Una luz en el alma cincelada
de niebla en la invisible luz que ardía.
Nada y que todo escape en el vacío,
que en el hueco más hondo sólo quede
escondido en la llaga del recuerdo
un perfume extinguido y derramado.
Después será quien nunca ha presentido
un crujido de fuego en lo infinito.
LEGATO A ME
Quell’ angelo fugge tra le mie braccia,
si allontana consumando la sua condanna
per poter soltanto incatenarsi,
legare le sue mani,spargere le sue ali,
spingere e vincere dove germoglia
per sempre il corpo affidato.
Una luce nell’anima scolpita
di nebbia nell’invisibile luce che ardeva.
Niente, che tutto fugga nel vuoto
che nella buca più profonda solo
rimanga nascosto nella piaga del ricordo
un profumo estinto e versato.
Che poi avvenga ciò che non si è mai presentito
uno scricchiolio di fuoco nell’infinito.
CASINA POMPEIANA. PRESENTACIÓN
DEl PROFESOR ANDREA CAPASSO
Celada de piedra, de José María Muños Quirós, representa el intento del lenguaje poético de descifrar el difícil sentido de la realidad. Es el reino del tiempo, y el tiempo fluye incesantemente y es portador de desolación; repetidas veces el autor enfatiza el nefasto poder de la temporalidad, que cancela con su ferocidad los eventos. El título del libro es una referencia a un verso de Paul Celan y sugiere la idea de una confrontación oscura, dura y «pedregosa» entre el lenguaje y el mundo.
La poesía, cuando evoca el presente y el pasado, aparece como una búsqueda difícil, a veces incierta, a veces apoyada por la esperanza, signos y símbolos en las cosas, para que los significados de la vida no se pierdan mientras todo pasa (… En el viaje de las cosas permanecen lentamente las estelas que anuncian el eclipse de los labios). La reflexión sobre el pase del tiempo también apunta al futuro, a veces el tema de la premonición oscura, a veces una nube insondable, a veces llena de esperanza (… La promesa serena de los barcos).
En la primera sección de la obra, Tiempo: celada de piedra, el sentido de la pérdida y, a veces, de la derrota, en la dimensión del incesante devenir, se expresa con las imágenes recurrentes de la oscuridad, el vacío y la desolación. No siempre la palabra es bastante efectiva y salvadora (… no pude hacer sus cartas más rigurosas, la mía más). En la segunda sección, Color de paloma, la prosa poética o la poesía en prosa del Autor nos mantiene suspendidos entre abismos de vacío y momentos de contemplación del presente, posibles solo en silencio. La vida aparece como un momento ambiguo, tal vez culpable (… Toda la vida ha sido una repetición de la misma impotencia inútil: vivir entre dos alas que esconden una luz en lo invisible) entre dos incrustaciones.
En Luciérnagas, tercera sección, los símbolos de luz y fuego parecen, finalmente, traer paz y aligerar la cara de las cosas (… El diseño del fuego ilumina la pared… Impresiona la plena luz del fuego en el origen de la vida) y tal vez incluso aquellos más allá del tiempo presente. El lenguaje poético con el que nos comparamos en Celada de piedra se caracteriza, a pesar de algunas iluminaciones apasionadas, por la seriedad y la sobriedad de tonos y expresiones, que revelan la voluntad de comprender el mundo, descifrar los significados del tiempo; es evidente la voluntad de hacer que el sentido del desafío sea difícil, a veces desigual, entre el lenguaje poético (…un indicador y el lenguaje triste de un mundo que uno olvida una vez pronunciado) y su objeto.
En la Casina Pompeiana con música de la profesora Linda Vanacore
Deja un comentario
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.