POEMAS DE VALLEJO, GONZALO ROJAS Y OLGA OROZCO TRADUCIDOS AL ITALIANO POR GIANNI DARCONZA

 

 

1 Gonzalo Rojas (foto de A. P. Alencart)

 

Crear en Salamanca tiene la satisfacción de difundir poemas de César Vallejo, Gonzelo Rojas y Olga Orozco, traducidos al italiano por Gianni Darconza,  poeta, narrador, traductor y profesor de Literatura y Cultura Española en la Universidad de Urbino Carlo Bo. Ha publicado los poemarios Oltre la lastra di vero (2006) y Materia oscura (2017), la novela Alla ricerca di Nessuno (2007), los relatos L’uomo in nero e altre scorie (2009) y el cuento para la infancia Il ladro di parole (2013). Entre sus últimas publicaciones, cabe destacar sus traducciones Giovane poesia latinoamericana (2015) y La grande poesia ispanoamericana (2018), el ensayo Il detective, il lettore e lo scrittore. L’evoluzione del giallo metafisico in Poe, Borges, Auster (2013) y, con Gian Italo Bischi, Lo specchio, il labirinto e la farfalla. Il postmoderno in letteratura e matematica (2018).

 

2

 

 

Selección se ha hecho de la antología G. Darconza, La grande poesia ispanoamericana, Rimini, Raffaelli Editore, 2018

 

 

3 El poeta peruano César Vallejo

El poeta peruano César Vallejo

 

CÉSAR VALLEJO

(Perú)

 

 

A MI HERMANO MIGUEL

                               In memoriam

 

Hermano, hoy estoy en el poyo de la casa,

donde nos haces una falta sin fondo!

Me acuerdo que jugábamos esta hora, y que mamá

nos acariciaba: “Pero, hijos…”

 

Ahora yo me escondo,

como antes, todas estas oraciones

vespertinas, y espero que tú no des conmigo.

Por la sala, el zaguán, los corredores.

Después, te ocultas tú, y yo no doy contigo.

Me acuerdo que nos hacíamos llorar,

hermano, en aquel juego.

 

Miguel, tú te escondiste

una noche de agosto, al alborear;

pero, en vez de ocultarte riendo, estabas triste.

Y tu gemelo corazón de esas tardes

extintas se ha aburrido de no encontrarte. Y ya

cae sombra en el alma.

 

Oye, hermano, no tardes

en salir. Bueno? Puede inquietarse mamá.

 

 

4 Vallejo por Picasso

Vallejo por Picasso

 

A MIO FRATELLO MIGUEL

                               In memoriam

 

Fratello, oggi sto nel sossello della casa,

dove ci manchi senza requie!

Ricordo che a quest’ora giocavamo e che mamma

ci accarezzava: “Però, ragazzi…”

 

Adesso mi nascondo,

come prima, tutte queste preghiere

vespertine, e spero che tu non mi trovi.

Nella sala, l’ingresso, i corridoi.

Poi ti nascondi tu e io non ti trovo.

Ricordo che ci facevamo piangere,

fratello, con quel gioco.

 

Miguel, tu ti sei nascosto

una notte d’agosto, all’alba;

ma invece di nasconderti tra le risa, eri triste.

E il tuo cuore gemello di quelle serate

estinte si è annoiato di non trovarti. E ormai

cade ombra nell’anima.

 

Ascolta fratello, non tardare

a uscire. Sai? Può preoccuparsi la mamma.

 

5

 

 

 

MASA

 

Al fin de la batalla,

y muerto el combatiente, vino hacia él un hombre

y le dijo: “¡No mueras, te amo tanto!”

Pero el cadáver ¡ay! siguió muriendo.

 

Se le acercaron dos y repitiéronle:

“¡No nos dejes! ¡Valor! ¡Vuelve a la vida!”

Pero el cadáver ¡ay! siguió muriendo.

 

Acudieron a él veinte, cien, mil, quinientos mil,

clamando “¡Tanto amor y no poder nada contra la muerte!”

Pero el cadáver ¡ay! siguió muriendo.

 

Le rodearon millones de individuos,

con un ruego común: “¡Quédate hermano!”

Pero el cadáver ¡ay! siguió muriendo.

 

Entonces todos los hombres de la tierra

le rodearon; les vio el cadáver triste, emocionado;

incorporóse lentamente,

abrazó al primer hombre; echóse a andar…

 

 

6 César Vallejo, de Miguel Elías

César Vallejo, de Miguel Elías

 

MASSA

 

Al termine della battaglia,

e morto il combattente, gli si avvicinò un uomo

e gli disse: “Non morire, ti amo tanto!”

Però il cadavere, ahimè!, continuò a morire.

 

Gli si avvicinarono due e ripeterono:

“Non ci lasciare! Coraggio! Torna alla vita!”

Però il cadavere, ahimè!, continuò a morire.

 

Si presentarono a lui venti, cento, mille, cinquecentomila,

deplorando “Tanto amore e non poter nulla contro la morte!”

Però il cadavere, ahimè!, continuò a morire.

 

Lo circondarono milioni di individui,

con una supplica comune: “Resta, fratello!”

Però il cadavere, ahimè!, continuò a morire.

 

Allora tutti gli uomini della terra

lo circondarono, li vide il cadavere triste, emozionato;

si alzò lentamente,

abbracciò il primo uomo; e cominciò a camminare…

 

 

7

 

César Vallejo (Perù, 1892 – Francia, 1938). Costituisce uno dei vertici più alti della poesia in lingua spagnola ed è l’autore che più ha influito, in un modo o nell’altro, nella poesia del secolo XX. Tra i suoi libri si segnalano: Los heraldos negros (1918), Trilce (1922), Poemas humanos ed España, aparta de mí este Cáliz, questi ultimi pubblicati postumi nel 1939 dalla moglie Georgette Philippart, che ne curò per decenni la memoria e l’eredità poetica. La sua estetica è caratterizzata da una tappa modernista, avanguardista e rivoluzionaria. Indubbiamente la componente indigena attraversa l’intera sua opera, sia in modo tacito che esplicito. La sua poesia dolorosa e profondamente umana è una scommessa intensa, estrema e viscerale, caratterizzata da una serie di neologismi ed espressioni insolite.

 

8 Gonzalo Rojas y su esposa Hilda May, en Salamanca - 1992 (foto de A. P. Alencart)

  Gonzalo Rojas y su esposa Hilda May, en Salamanca – 1992 (foto de A. P. Alencart)

GONZALO ROJAS

(Chile)

 

 

AL SILENCIO

 

Oh voz, única voz: todo el hueco del mar,

todo el hueco del mar no bastaría,

todo el hueco del cielo,

toda la cavidad de la hermosura

no bastaría para contenerte,

y aunque el hombre callara y este mundo se hundiera

oh majestad, tú nunca,

tú nunca cesarías de estar en todas partes,

porque te sobra el tiempo y el ser, única voz,

porque estás y no estás, y casi eres mi Dios,

y casi eres mi padre cuando estoy más oscuro.

 

9 Alencart, Rojas, Westphalen y Mutis (Palacio Real de Madrid, 1991. Foto de Jacqueline Alencar)

Alencart, Rojas, Westphalen y Mutis (Palacio Real de Madrid, 1991. Foto de Jacqueline Alencar)

 

AL SILENZIO

 

Oh voce, unica voce: tutto il vuoto del mare,

tutto il vuoto del mare non basterebbe,

tutto il vuoto del cielo,

tutta la cavità della bellezza

non basterebbe per contenerti,

e anche se l’uomo tacesse e questo mondo affondasse

oh maestà, tu mai,

tu mai cesseresti di essere ovunque,

perché ti avanza il tempo e l’essere, unica voce,

perché ci sei e non ci sei, e sei quasi il mio Dio,

e sei quasi mio padre quando mi sento più oscuro.

 

 

10 Alfredo P. Alencart, José Alfredo, Gonzalo Rojas y Jacqueline Alencar

Alencart, Rojas, Westphalen y Mutis (Palacio Real de Madrid, 1991. Foto de Jacqueline Alencar)

 

DESDE ABAJO

 

Entonces nos colgaron de los pies,

nos sacaron

la sangre por los ojos,

con un cuchillo

nos fueron marcando en el lomo,

yo soy el número

25.033,

nos pidieron

dulcemente,

casi al oído,

que gritáramos

viva no sé quién.

Lo demás,

son estas piedras que nos tapan,

el viento.

 

11 Gonzalo Rojas y Alejandro Romualdo (foto de A. P. Alencart)

Gonzalo Rojas y Alejandro Romualdo (foto de A. P. Alencart)

 

DAL BASSO

 

Allora ci appesero per i piedi

ci tirarono fuori

il sangue dagli occhi,

con un coltello

ci marcarono sul lombo,

io sono il numero

25.033,

ci chiesero

dolcemente

quasi nell’orecchio

di gridare

viva non so chi.

Il resto

sono queste pietre che ci coprono,

il vento.

 

 

12 Gonzalo Rojas y Jacqueline Alencar, en Salamanca (foto de Enrique Hernández D'Jesús, 1991)

Gonzalo Rojas y Jacqueline Alencar, en Salamanca (foto de Enrique Hernández D’Jesús, 1991)

 

 

Gonzalo Rojas (Cile, 1917 ‑ 2011). È considerato uno dei grandi punti di riferimento della poesia cilena del Novecento. Tra le sue opere si segnalano: La miseria del hombre (1948), Contra la muerte (1964), Oscuro (1977), Del relámpago (1981), El alumbrado (1986), Antología de aire (1991), Río turbio (1996) e Metamorfosis de lo mismo (2000). A partire dal 1958 ha organizzato i famosi Congressi di Scrittori a Concepción, dove si riunivano, come lui amava affermare, i suoi compaesani di Latinoamericana. Per la sua opera ottiene diversi riconoscimenti, tra i quali il Premio Nazionale di Letteratura (1992) il Premio Reina Sofía in Spagna (1992), il Premio Octavio Paz in Messico (1998), il José Hernández in Argentina (1998), il Premio Altazor (2001) e il Premio Cervantes (2003).

 

 

13 Olga Orozco en Salamanca, 1992 (foto de Jacqueline Alencar)

Olga Orozco en Salamanca, 1992 (foto de Jacqueline Alencar)

 

OLGA OROZCO

(Argentina)

 

 

LAS MUERTES

 

He aquí unos muertos cuyos huesos no blanqueará la lluvia,

lápidas donde nunca ha resonado el golpe tormentoso

de la piel del lagarto,

inscripciones que nadie recorrerá encendiendo la luz

de alguna lágrima;

arena sin pisadas en todas las memorias.

Son los muertos sin flores.

No nos legaron cartas, ni alianzas, ni retratos.

Ningún trofeo heroico atestigua la gloria o el oprobio.

Sus vidas se cumplieron sin honor en la tierra,

mas su destino fue fulmíneo como un tajo;

porque no conocieron ni el sueño ni la paz en los

infames lechos vendidos por la dicha,

porque sólo acataron una ley más ardiente que la ávida

gota de salmuera.

Esa y no cualquier otra.

Esa y ninguna otra.

Por eso es que sus muertes son los exasperados rostros

de nuestra vida.

 

 

14 Olga Orozco, Alfonso Ortega y A. P. Alencart en la Cátedra de Poética Fray Luis de León (1992, foto de J. Alencar)

Olga Orozco, Alfonso Ortega y A. P. Alencart en la Cátedra de Poética Fray Luis de León (1992, foto de J. Alencar)

 

LE MORTI

 

Ecco qui alcuni morti le cui ossa non sbiancherà la pioggia,

lapidi dove mai è risuonato il colpo minaccioso

della pelle della lucertola,

iscrizioni che nessuno percorrerà accendendo la luce

di alcuna lacrima;

sabbia senza orme in tutte le memorie.

Sono i morti senza fiori.

Non ci legarono lettere, né alleanze né ritratti.

Nessun trofeo eroico ne attesta la gloria o l’ignominia.

Le loro vite si sono compiute senza onore sulla terra,

ma il loro destino fu fulmineo come un fendente;

perché non conobbero né il sogno né la pace negli

infami letti venduti dalla fortuna,

perché osservarono solamente una legge più ardente dell’avida

goccia di salamoia.

Quella e non qualunque altra.

Quella e nessun’altra.

È per questo che le loro morti sono gli esasperati volti

della nostra vita.

 

15 Alencart y Olga Orozco (1991, foto de Enrique Hernández D'Jesús)

Alencart y Olga Orozco (1991, foto de Enrique Hernández D’Jesús)

 

CANTOS A BERENICE

 

VII

 

Aún conservas intacta, memoriosa,

la marca de un antiguo sacramento bajo tu paladar:

tu sello de elegida, tu plenilunio oscuro,

la negra sal del negro escarabajo con el que bautizaron tu linaje sagrado

y que llevas, sin duda, de peregrinación en peregrinación.

¿Para quién la consigna?

¿Qué te dejaste aquí? ¿qué posesiones?

¿O qué error milenario volviste a corregir?

Ahora llegas caminando hacia atrás como aquellos que vieron.

Llegas retrocediendo hacia las puertas que se alejan con alas vagabundas.

Tal vez te asuste la invisible mano con que intentan asirte

o te espante este calco vacío de otra mano que creíste encontrar.

Vuelcas el plato y permaneces muda como aquellos que vuelven,

como aquellos que saben que la vida es ausencia amordazada,

y el silencio,

una boca cosida que simula el olvido.

 

16 Jacqueline Alencar, Olga Orozco y su sobrina en la Plaza Mayor (1992, foto de A. P. Alencart)

Jacqueline Alencar, Olga Orozco y su sobrina en la Plaza Mayor (1992, foto de A. P. Alencart)

 

CANTI A BERENICE

 

VII

 

Ancora conservi intatta, memoriosa,

il marchio di un antico sacramento sotto il tuo palato:

il tuo sigillo di eletta, il tuo plenilunio oscuro,

il nero sale del nero scarafaggio con cui battezzarono il tuo sacro lignaggio

e che porti indubbiamente di peregrinazione in peregrinazione.

Per chi la parola d’ordine?

Che ti sei lasciata qui? Che possedimenti?

O che errore millenario sei tornata a correggere?

Adesso arrivi camminando all’indietro come quelli che hanno visto.

Arrivi retrocedendo fino alle porte che si allontanano con ali vagabonde.

Forse ti spaventa l’invisibile mano con cui cercano di afferrarti

o ti spaventa questo calco vuoto di un’altra mano che hai creduto di trovare.

Rovesci il piatto e rimani muta come quelli che ritornano,

come quelli che sanno che la vita è assenza imbavagliata,

e il silenzio,

una bocca cucita che simula l’oblio.

 

 

17 Retrato de Olga Orozco, grabado de Miguel Elías

Retrato de Olga Orozco, grabado de Miguel Elías

Olga Orozco (Argentina, 1920 – 1999). Poetessa, giornalista e autrice teatrale. È una delle figure che maggiormente si distinguono nel panorama della poesia argentina nel corso della seconda metà del secolo XX. Tra i suoi libri si ricordano: Las muertes (1952), Los juegos peligrosos (1962), Museo salvaje (1974), Cantos a Berenice (1977), La noche a la deriva (1984), En el revés del cielo (1987), Con esta boca, en este mundo (1994), Eclipses y fulgores. Antología (1998) e postumo Últimos poemas (2009). In Italia è uscita l’antologia Eclissi e fulgori (Raffaelli, 2011). Per la sua attività letteraria ha ricevuto diversi riconoscimenti tra i quali vanno ricordati: il Premio d’Onore della Fondazione Argentina (1971), il Gran Premio del Fondo Nacional de las Artes (1980), il Premio Nazionale di Poesia (1988), la Laurea in Poesia concessa dall’Università di Torino, il Premio Gabriela Mistral (1988), il Gran Premio d’Onore della SADE (1989), e il Premio di Letteratura Latinoamericana Juan Rulfo (1998).

 

18 El poeta y traductor italiano Gianni Darconza

El poeta y traductor italiano Gianni Darconza

Aún no hay ningún comentario.

Deja un comentario