Antología y manos de A. P. Alencart (fotografía de José Amador Martín)
Crear en Salamanca se congratula por publicar estas traducciones inéditas que, desde las antología, acaba de realizar Violeta Boncheva (1951), poeta, narradora e hispanista búlgara. Ella vive en su ciudad de nacimiento, Stara Zagora y desde allí ha versionado la poesía de Pedro Salinas o de Alfredo Pérez Alencart, entre otros. Boncheva es miembro de la Unión de los Escritores Búlgaros y embajadora de Bulgaria del movimiento Poetas del Mundo, y ha publicado cinco libros de poesía y tres de prosa. Una parte de su obra está traducida al español, francés, catalán, sueco, inglés, alemán, etc., y publicada en México, Francia, España, Suecia, Argentina, Chile…
En 2013 Violeta Boncheva publicó ANTOLOGÍA BÚLGARA / БЪЛГАРСКА АНТОЛОГИЯ, una selección y traducción suya de poemas de Alencart
Alfredo Pérez Alencart en Valladolid (fotos Dos Santos – La Razón)
АЛФРЕДО ПЕРЕС АЛЕНКАРТ (Español)
/ ВИОЛЕТА БОНЧЕВА (Búlgaro)
Jacqueline y Alfredo Pérez Alencart (2011)
GACELA MÍA
Por la casa de los pájaros, a la sombra de un bosque primigenio,
me fue desvelado el secreto,
el frotado barro de las estallantes resurrecciones.
Pura delicia, ella
cae sobre mí
desde el árbol altísimo del deseo
y se encostilla
para que yo exista palpitando extasiadamente,
relámpago tras relámpago
de la sexualidad
que deja navegar nuestros cuerpos
amándose
en ardua pertenencia,
matrimoniados
por la ley de las caricias,
cosa real
de un gran oficio: Amar sin refreno
el fogoso cuerpo
empecinado en el remolino,
en la historia que empieza
una vez más
embriagando con vino
de la viña que fomenta profecías
oídas clamando
desde el abecedario del prodigio.
¡Todo lo puedes,
oh varona dispuesta
a girar entre las yemas de mis dedos!
¡Humedece la soledad que me resta
y hazte adorablemente ágil
para agasajarte a destajo!
¡Ay, cómo alabo
esta gracia divina procurándome
amparo!
Oh Dios, qué de gustarme
esta carne salaz que no deserta
de mi voracidad entera,
salvada ya de toda confesión
y pródiga en juramentos
que atropellan el vientre de fuego
más cerca del fondo…
Siglos que amontonaron su resaca
para adormecer al mundo
mientras la Enviada
esté aquí, virgen
a la cascada de mi manantial…
La hora nueva
es en la tierra humeante
del rosedal,
en la ribera de dos brazos
porteando ofrenda tan hermosa,
en el lecho de aprendiz
donde mezclo
los alientos del primer contacto…
Jacqueline Alencar, por el poeta Enrique Gracia Trinidad
Испания
През къщата на птиците, в сянката на една
девствена гора, ми се разкри тайната –
изронена кал от избухващите Рождества…
Чиста радост,
тя пада върху ми
от високото дърво на желанието
и се прилепва до мен,
за да продължа да съществувам трепетен,
изпаднал във възторг,
мълния след мълния
от сексуалността,
която оставя телата ни да сърфират,
обичайки се,
в тлеещата си принадлежност,
женени,
според закона на ласките,
нещо реално от една всекидневна молитва
да любя необуздано
пламенното тяло,
насмолено след вихрушката,
в историята,
която започва отново,
опивайки се с вино от лозето,
което съживява предсказания,
чути чрез викове
от азбуката на Надарения.
Всичко това го можеш,
о, мъжко момиче,
готово да обикаля в сърцевината
на пръстите ми!
Навлажни се от самотата, която ми остава
и стани обожателна и сръчна,
за да угостиш усилието
без отдих!
Ах, как възхвалявам тази
божествена грация,
загрижен за подслона й!
О, Господи,
как мога да съм безразличен
към тази плът разгулена,
която не бяга от моята ненаситност,
спасена вече от цялата изповед
и щедро раздадена в клетки,
които затрудняват пламтящия корем,
по-близо до дъното…
Векове, които натрупват
своята обратна вълна на прибоя,
докато Изпратената да е тук,
девица,
като извадена
от моя целебен извор.
Нов час
е мократа земя„
на розариума,
на брега на прегръдките,
донесли украшение толкова красиво,
в постелята на начинаещия,
където смесваме диханията
на първия контакт.
José Alfredo y Alfredo Pérez Alencart (Foto de Jacqueline Alencar)
CREACIÓN
Ningún
susurro de mujer
acompañó
la deseante soledad
de mis días adolescentes.
Ninguna costilla salía
de mi barro.
Entonces cayó una hoja
de exquisita fragancia
y en mi pecho
se hizo carne amantísima,
vibrante llama,
vena de transfusión para
siempre.
Luego empezó
la fecundación del unigénito.
Te ensalivo,
mujer,
te amaso a mí.
Jacqueline Alencar, los tres Alfredo Pérez y Rosa Alencart (Puerto Maldonado, Perú, 2014)
ТВОРЕНИЕ
Нито един шепот на жена
не съпроводи жадната ми самота
на юношеството ми.
Нито едно ребро не се показа
от калта, която ме създаде.
Тогава падна листо
с изящен аромат на гърдите ми
и се превърна в плът обичана,
вибриращ пламък,
кръвоприливаща вена
завинаги.
После започна оплождането
с еднородния.
Със слюнката си те белязах,
жено,
омесих те със себе си
завинаги.
Jacqueline y Alfredo Pérez Alencart
AÑO NUEVO
La orquídea
que te ofrezco hoy,
brotó el año pasado,
princesa.
Es flor cuidada
en el invernadero
de mis entrañas.
Acéptala.
No importa que otros
la estimen cosa
de instantes.
También
la aurora lo es,
pero renace siempre,
como el amor
que te entregué
el siglo pasado,
princesa.
F
A. P. Alencart con su antología (foto de José Amador Martín)
НОВА ГОДИНА
Орхидеята,
която ти поднасям днес,
поникна миналата година,
принцесо.
Това е цвете отглеждано
в оранжерията на любовта мил
Приеми я,
нищо, че другите я считат„
за нещо мигновено.
Същото и за зората мислят,
но тя винаги се преражда,
като любовта,
която ти донесе миналият век,
принцесо.
Alfredo y Jacqueline (junio 2007)
EVA
Tú, a ti te hablo,
hembra del hombre,
varona que haces
temblar
a tu otra costilla.
Tú eres la fuerza
del mundo,
mujer
que aguardas
la noche
para preñar de luz
al hombre
que privatizaste
para tu amparo
y deleite.
Alfredo Perez Alencart en la Plazas Mayor de Salamanca (foto de Manuel Layas)
ЕВА
Хей, ти, на теб говоря,
самка на мъж,
мъжко момиче,
което караш да треперят
яките ми рамене.
Ти си силата на света –
Жена, която очаква нощта,
за да зачене от светлината
на мъжа,
който присвои за подслона си
и за наслада.
Alfredo Pérez Alencart, por Enrique Gracia Trinidad
CONFESIÓN
(Habla de mujer)
Un ángel
se hizo carne y regó
su copa
sobre mi boca
y se abrazó
por los caminos
de mi cintura.
“Ésta es la piel
de mi cielo” – dijo
y yo, con mi piel
hecha durazno,
certifiqué su adanía:
“bienvenido
al vértigo de mi sed”
– dije.
Portada de la Antología con pintura de Miguel Elías
ИЗПОВЕД
(Думи на жена)
Един ангел
се превърна в плът
и изля чашата си върху устата ми,
и се обви
около пътищата
на моя кръст.
„Това е кожата на моето небе .“– каза
И аз, с моята кожа, като праскова,
узаконих нейната смелост:
„Добре дошла
в умопомрачителната ми жажда“ –
казах.
Alencart entrevistado por Francisco Gómez, para TV Salamanca
LO MÁS OSCURO
Lo más oscuro
es el ojo blanco
del ciego
y la miseria
que se abre paso
entre la gente
que a diario pisa
las calles
tronándoles el
vientre.
Oscuro el corazón
si se muestra
cual granito
o el festejo
si el pan no abastece
muchas mesas.
Y oscuro
jugar a la vida
descolgados
de la rama
del Amor.
La poeta y profesora Carmen Bulzan, traductara de Una sola carne al rumano
НАЙ-ТЪМНОТО
Най-тъмно
е бялото око на слепия
и мизерията,
която си отваря път между хората,
която ежедневно ходи по улиците,
разтърсваща стомасите ви.
Тъмно е сърцето,
ако е колкото зрънце
или празникът,
ако хляб не е доставен
много месеци.
И е тъмно
да играем на живот,
изпуснали клона
на Любовта.
La poeta y traductora búlgara Violeta Boncheva
Portada de Antología búlgara
От испански: Виолета Бончева
julio 31, 2017
¡Felicitaciones, amigo Alfredo!
Compruebo el prestigio que ha alcanzado tu poesía, tan traducida.
agosto 1, 2017
Otro peldaño más para traspasar fronteras, poeta Alencart. Mi enhorabuena.
agosto 1, 2017
Unos poemas preciosos. Me han encantado.
agosto 1, 2017
¡Vaya! Qué vanguardistas y bien traducidos versos. Estremecieron mis carnes, «Te amaso a mí». «Lo más oscuro es el ojo blanco del ciego» ¡…! Congratulaciones a su autor a ti, Violeta querida.
agosto 1, 2017
Me disculpo por lo expresado sobre la traducción. No sé búlgaro. Confío en el profesionalismo, riqueza literaria y sensibilidad artística de Violeta Boncheva…
agosto 2, 2017
Otro estímulo para que sigas escribiendo tus hermosos poemas, Alfredo. Me alegran tus éxitos.
agosto 5, 2017
Alfredo: Parabéns! Seu belo trabalho merece, mesmo, se espalhar pelo mundo e ser conhecido por todas as gentes!