El poeta Saleh al-Ameri
“Crear en Salamanca” tiene el privilegio de publicar estos textos de Saleh al-Ameri, poeta árabe del Sultanato de Omán, nacido en la ciudad de Shnas, en 1965. Es periodista y presentador de programas culturales en la radio nacional de su país. Publicó hasta la fecha ocho libros de poesía y uno de prosa. Entre ellos se destacan: Calígrafo del desliz 2001, Una escalera hacia la pasión 2011, El correo de la selva 2015, y Un globo mareado 2019.
Agradecemos al destacado hispanista, poeta y traductor iraquí Abdul Hadi Sadoun, por sus frecuentes colaboraciones con versiones inéditas a nuestro idioma de poetas de muchos países de lengua árabe.
Foto de José Amador Martín
ESQUINA
Solo e indefenso
destello como un espectro perdido en el tiempo.
En las islas remotas cuyas historias contadas llenas de lámparas y piratas,
Para los omeyas exiliados que llegaron a la Península Ibérica,
antes que los amantes, llego a los cuervos,
señalo al marinero su frente trenzada con sal
y al granjero sus dedos marrones,
subo en la melodía tártara de la que los ríos de Bagdad y sus bibliotecas no sobrevivirán,
Caigo en un acantilado rural, expuesto en una pequeña esquina, en un puerto marítimo,
en un turno de noche, disparo una flecha de fuego en el corazón dudoso del Rey,
Soplo el muro de las letras,
toco el tambor de guerra en un grano de arena,
abro un gran mapa sobre un garbanzo o una nuez,
miro en esta hora lechosa como una galaxia,
en la que la presa se derrumbó, y se desertaron las ratas
me quedo quieto, como un espejismo abandonado, en esta silla confundida como yo,
manchado por el vino
y las intenciones de Ulises de labrar este mar,
o permanece crucificado en Calipso.
Solo e indefenso
sonrío al pasado, al futuro
como alguien que tocó una bomba
O cabeza de un caballo,
como explica las manos que tiene el trueno
a un cielo mudo.
Foto de José Amador Martín
زاوية
وحيداً وأعزلَ
أبْرُقُ مثل طيف شارد في الزمان
في الجزر النائية التي تقص حكاياتها للمصابيح،للقراصنة،
للأمويين المنفيين الذين وصلوا شبه الجزيرة الأيبيرية،
أصِلُ قبل العشّاق إلى الغربان،
أدلُّ البَحَّار على جبهته المضفورةِ بالملح
الفلاحَ على أصابعه السمراء،
أصعدُ في اللحن التتري الذي لن تنجو منه أنهارُ بغدادَ ولا مكتباتُها،
أسقط في جُرفٍ قرويٍّ، منكشفٍ على زاوية صغيرة، في ميناء بحريّ،
أشكّ بسهم من نار قلب الملك المرتاب، في نوبة خفارة ليلية،
أنفخُ في صُوْرِ الحرف،
أقرعُ طبل الحرب في حبة رمل،
أفتحُ خارطة كبرى على حمّصة أو جوزة،
أطلعُ في هذه الساعة اللبنية كالمجرة، التي انهار فيها السد،
وتبذخت الجرذان
أقبعُ، مثل سراب مهجور، على هذا الكرسي الحائر مثلي،
ملطخاًبالأنبذة
ونوايا عوليسَ في أن يحرث هذا البحر،
أو يبقى مصلوباً في كاليبسو.
وحيداً وأعزلَ
أبتسم للماضي، للمستقبل
كمن يربت على قنبلة
أو رأس حصان
كمن يشرح أيدي الرعد
لسماءٍ بكماء
Foto de José Amador Martín
MI CORAZÓN SE RESISTE
Resistente es mi corazón, vivo o muerto
temblando de amor
o perdido en la estepa de las palabras,
en el pueblo mortal o la ciudad siniestra,
un pez nadador en el fondo azul
o un pulmón dejado por el pájaro del huerto,
una tumba o una barca,
una granada o un bar cercano.
Qué resistencia posees ¡Oh, mi corazón desnudo!
Abatido por todos los piratas, poetas, herejes y marineros.
Aquellas personas con aliento cálido,
y sus sombreros atenuados
con la seducción de las alas y las lilas de los ríos.
Foto de José Amador Martín
صامد يا قلبي
صامدٌ أنتَ يا قلبي، حيّاً أو ميتاً،
مرتعشاً بالغرام،
أو ضائعاً في سهوب الكلمات،
في القرية المهلكة أو المدينة المشؤومة،
سمكةً سبّاحةً في القاع الأزرق
أو رئةً خلَّفها عصفور البستان،
قبراً أو قارباً،
رمّانةً أو حانةً قريبة.
صامدٌ يا قلبي العاري
مرقطّاً بكل القراصنة والشعراء والمهرطقين والبحّارة
ذوي الأنفاس الحارة
المشجّرة قبّعاتهم
بغواية الأجنحة وليلك النهر
Foto de José Amador Martín
PROFECÍA
Cuando fui un niño,
que se peleaba con los arcoíris del universo
y saltaba sobre las gacelas de las palabras,
me di cuenta que caeré, inevitablemente,
en el ojo de tu pájaro travieso,
en su aire entrelazado como una flecha de fuego
una melodía llena de primavera y de trigo dorado.
Cuando fui muy lejos,
allá en los últimos pueblos y en los apartados pozos,
esperaba, en una silla bohemia,
tu tren matutino que resuena desde sus ventanas
gritos de salmos de café
y canciones de deseos desnudos.
Estuve allí, con mi trozo de pan seco,
dirijo mis ojos hacia tu perla triunfadora
mientras descendía en mi huérfano mar.
Foto de José Amador Martín
نبوءة
مذ كنتُ طفلاً،
يشتبك مع أقواس قزح الأكوان
يقفِر غزلان الكلمات
أدركتُ أنني واقع، لا محالة،
في عين عصفورك المشاغب
في هواءه المجدول سهماً من لهب
لحناً سيّالاً بالربيع والقمح الذهبيّ
مذ كنتُ بعيداً جداً،
في آخر القُرى وفي أقصى الآبار،
كنتُ أنتظر، على الكرسيّ البوهيميّ،
قطار صباحك الذي تتعالى من نوافذه
صيحات مزامير البُنّ
وأغنيات الأشواق العارية
كنتُ، هناك مع كسرة خبزي اليابسة،
أصوّب عينيّ جهة لؤلؤتك المظفرة
وهي تتنزل في بحري اليتيم
Foto de José Amador Martín
PESTAÑA
Entonces me encontraste así, a pesar del destino,
viviendo en tu cabaña iluminada por la luna
donde la atraviesa las sombras de del sauce,
estuve esperando en el puente que conduce a tu latido
saqueado por las pestañas de tus ojos
quemado como un río lleno de enorme pasión
por tu presencia palpitante en la naturaleza.
Tu presencia desnuda
es un jardín repleto de rayos
que batirán a los caballeros.
Foto de José Amador Martín
هُدب
هكذا وجدتني، رغم أنف المصائر،
مقيماً في كوخِكِ المقمر
الذي تجتازه ظلال الصفصاف
مرابطاً عند الجسر المؤدي إلى رعشتك
منهوباً في هدب عينيكِ
مشتعلاًكنهر من حنين جارف
إلى أطيافك المتناسلة في البراري
أطيافك العارية
حديقة محزومة بالبروق
التي تصرع الفرسان
Foto de José Amador Martín
PRUEBA DE FUEGO
En cada gota de lluvia
un largo viaje del fuego.
En cada camino
un Incendio que disfruta tocando
sobre mi corazón y mis dedos.
برهان النار
في كلِّ قطرة مطر
سفرٌ طويل للنار،
في كلِّ طريق
حريق يتلذّذ بالعزف
على قلبي وأصابعي
Foto de José Amador Martín
Abdul Hadi Sadoun en la Sala de la Palabra del Teatro Liceo (Salamanca, foto de Jacqueline Alencar)
Deja un comentario
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.