Hoy en «Crear en Salamanca» Poemas de Rizolette Fernandes
Rizolete con la poeta japonesa Satoko Tamura
Rizolete Fernandes es una poeta brasileña que participó en el pasado XVI Encuentro de Poetas Iberoamericanos, celebrado en Salamanca el mes de octubre de 2013. Entonces fue traducida por el poeta Alfredo Pérez Alencart, profesor de la Universidad de Salamanca. Y ahora es una notable poeta búlgara, Violeta Boncheva, quien ha trasvasado a su idioma, desde la versión de Alencart, los poemas de Rizolete, que Crear en Salamanca publica agradeciendo a Boika Deneva, directora de la revista digital “Horcas Literarias”, por permitirnos utilizarlos para este interesante tríptico: tres poemas, tres idiomas.
Horcas literarias
Rizolete Fernandes (Caraúbas, Río Grande do Norte, Brasil, 1949). Se licenció en Sociología y desde un principio comenzó a colaborar en movimientos sociales que trabajaban por una mayor igualdad y justicia social. Ahora, jubilada de su empleo en la Compañía de Desarrollo Industrial del Estado, su lucha la hace a través de la escritura. Ha publicado libros de crónicas y de ensayo histórico. En poesía tiene los siguientes títulos: Lunas Desnudas (2006), Canciones de Abril (2010) y Viento de la Tarde (Sarau das Letras, 2013). Es miembro de la Unión Brasileña de Escritores.
РИЗОЛЕТЕ ФЕРНАНДЕС (Караубас), е родена в Рио де Жанейро, 1949 г. Има университетско образование, спецалност Социология и в началото на своята кариера започва да сътрудничи на всички движения, борещи се за социално равенство. Нейната борба е чрез средствата на литературата. Има публикувани книги с исторически есета и хроники, както и поетичните: „Голи луни”, 2006, „Песните на април”, 2010, „Следобеден вятър”, 2013. Член е на Съюза на бразилските писатели.
Apunte de Miguel Elías
ALTA COSTURA
Ao te ver desfilar
sinto vestir-me o peito
metros de desejo
de pôr teu corpo nos moldes
tecidos e fantasia
do meu íntimo ateliê
A afiada tesoura do querer
recorta o justo modelo
que realça teu perfil
nos desfiles em que te imagino
sob aplausos em diversas
temporadas de passarela
ALTA COSTURA
Viéndote desfilar
siento que metros de deseo
cubren mi pecho
de poner tu cuerpo modelando
prendas y fantasías
de mi íntimo taller.
La tijera, afilada de querencias,
corta la exacta prenda
que realza tu perfil
en las pasarelas donte te imagino
bajo aplausos en todas
las temporadas.
ЛУКСОЗНИ ОБЛЕКЛА
Виждайки те да дефилираш,
чувствам колко количества материя
покриват гърдите ми,
ако ги покрия с твоето тяло,
моделирайки украшения и фантазии
от моята интимна работилница.
Ножицата, наточена с желание,
срязва точното бижу,
което подчертава профила ти
на модния подиум,
на който си те представям
под аплодисментите
на всички
сезони.
http://literaturnibesilki.com/details.php?recordID=2727
**********
Apunte de Miguel Elías
CHARME
Não bastasse a algazarra de ritmos
que tua presença
faz em meu peito acordar
o horizonte de mistérios
a desvendar em teu sorriso
a enlouquecida lira
das tuas palavras
a vibrar em meus ouvidos
ainda por cima
incandesce a chama
desse olhar
como se meu corpo fora
de todo amor que há receptáculo
e fosses a fonte única
do que se convencionou
magnetismo e charme nomear
SEDUCCIÓN
Como si no fuese suficiente
la algarada de ritmos que tu presencia
despierta en mi pecho
el horizonte de misterios
revelando en tu sonrisa
la enloquecida lira
de tus palabras
vibrando en mis oídos
por si fuera poco
se exalta la llama
de esa mirada
como si mi cuerpo fuera
receptáculo de todo el amor que hay
y fueses la única fuente
de lo que se convino llamar
magnetismo y seducción.
СЪБЛАЗНЯВАНЕ
Като че ли би бил достатъчен
шума от ритмите,
които твоето присъствие събужда
в гърдите ми,
хоризонт от мистерии,
разкриващи се в твоята усмивка,
полудяла лира на думите ти,
вибрираща в слуха ми,
която екзалтира пламъка на онзи поглед,
сякаш тялото е подслон
на всички любови,
които съществуват.
http://literaturnibesilki.com/details.php?recordID=2728
Acuarela de Miguel Elías
FENÔMENOS
Pela janela da tarde distraída
entrevejo deslocar-se em passos lentos
a nuvem que ameaça
fazer por água abaixo os planos meus
No instante seguinte
espio um arco-íris ornar o firmamento
então minha alma apascentada
e contrita pensa em Deus
FENÓMENOS
Por la ventana de la tarde distraída
entreveo trasladarse muy despacio
la nube que amenaza
hacer que mis planes pasen por agua
Momentos después
un arco iris adorna el firmamento
entonces mi alma apacentada
y contrita piensa en Dios
ФЕНОМЕНИ
През разсеяния следобеден прозорец
съзирам как много бавно се премества
облакът
който заплашва намеренията ми
да отплават с водите му
Мигове по-късно
една дъга украсява свода
и тогава душата ми
разпалва желания
и съкрушена
търси Бог
http://literaturnibesilki.com/details.php?recordID=2729
Rizolete Fernandes
Deja un comentario
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.