POEMAS DE NEVİN KOÇOĞLU (TURQUÍA), TRADUCİDOS AL ESPAÑOL POR MALAK SAHİONİ SOUFİ

 

 

La poeta turca Nevin Koçoğlu

 

«Crear en Salamanca» Tiene el honor de publicar unos poemas de la poeta turca Nevin Koçoğlu, traducidos por la poeta y traductora siria Malak Mustafá Sahioni

Nevin Koçoğlu es una poeta turca nacida en Gaziantep, y vivió su infancia en Estambul. Graduada en Administración Pública por la Universidad Anadolu, en donde continua sus estudios en sociologia. Hoy en día vive en Ankara. Algunos de sus ensayos y poemas pueden encontrarse en las siguientes revistas literarias: Miletus, Luz Cultural, Pont  Suspendu, Our Poetry, Different Truths, Bonyada Kalem, Mandegar, Turkish Literature Magazine, Akköy, Yeni e, Kurşun Kalem, Lacivert, Patika, Güney, Eliz Edebiyat, Kurgu, Karşın, Mavi. Algunos de sus poemas han sido traducidos al español, italiano, kurdo, persa, inglés, francés, alemán, árabe y serbio. Ha participado en multiples eventos literarios a nivel internacional, en su mayoría en España y Alemania. También, ha contribuido en la producción de diversas antologías. Actualmente, es la editora ejecutiva de Piera Kitap. Sus  poemarios publicados son: El Jardín de los Cerezos de Dios (Tanrının Vişne Bahçesi, 2013; 2ª edic. 2014; 3ª edic. 2018. Hay edición al kurdo, de 2014) y Sal y Noche (Tuz ve Gece, 2015).

 

 

 

Y TESTİFİCO

 

I

Abandona todos los árboles una vez que ‘hibernan en agua’
y tu corazón se seca,
el colgante del latido del corazón en el vástago más alto …

 

II

Cuando los ojos de los cielos caen al agua
Llegué a saber que el verde es más parecido al dolor que el negro
y esa falta de perdón era lo que manaba de esa vasija
Conté cuántas veces el escorpión giró hacia esas cenizas
dentro del círculo de llamas escarlatas.

 

III

El narciso dorado bajo el árbol desnudo
el jacinto morado cayendo de mi cabello,
el encaje en el telar,
¿Sabría lo difícil que es ser limpiado del escarlata?
mientras llevas el fuego dentro de tu palma ..

 

IV

Aquí estoy,
a la sombra de tu semblante
en el silencio de la nada fluida

Y testifico …
que las grietas de mis paredes
solo puede ser enyesado con soledad

 

V

Y ahora-
uno debe morir como un árbol muerto apoyado en la orilla del río,
cerca de los cielos, lejos de ti

Uno debe morir …

 

 

YESTERRAİN

 

 

Almerina el sol está abajo una vez más
y otra vez la tempestad de hojas
Usted sabe yesterrain
dos días soleados agregados por aquí,
Giré mi silla
y mi cara al patio,
algunos obreros están estirando una red alrededor de los árboles,
los árboles,
cuya alma está en el sueño dorado más profundo

Las aves se asustan cuando suenan las campanas Almerina
Nunca he conocido el miedo.
Toda la noche, miro las estrellas en el cielo, inmóvil,
contando los guijarros en mi corazón
esto es todo lo que puedo hacer-
abandonado….

Abre todas las contraventanas de Almerina,
Los postigos cerrados se sienten como la muerte, mientras estás vivo,
Esta oscuridad tiene poco que ver con la hora del día que es, en realidad.
Porque las montañas son silenciosas, y sicómoros,
ahora son los cisnes cantando la melodía de Maggiore ..
Mi voz está parloteando solo ahora,
reflexionando sobre mi semblante …
Pero Almerina, limpia tus lágrimas …
Algunos incluso más solitario por ahí.

Somos erróneos Almerina,
mientras crees que “los guijarros pueden respirar” *
las algas pueden narrar las profundidades, el lago puede hablar con el azul …
nosotros habíamos creído
que la brisa nos metería una historia diferente en nuestros oídos, todos los días,
Parece que fue el silencio hablándonos,
convocándonos a la orilla de este lago helado,
solo el silencio, nada más …

Déjanos caminar hasta el lago, Almerina, quiero ir a dormir

 

*Mahmud Derviş

 

 

 

NO ME PERDONES

 

I

Y el verdugo tocó la campana seis veces
Mis labios están agrietados
el río de la hoja privada de agua
El cáliz de bronce de la iglesia
no tiene vino …..

 

II

Rieron las puertas de mahagony que borraron sus mechones
silenciado el ébano mohoso que llegó a los cielos

Puertas de hierro del espeluznante crowly
encogieron sus exoesqueletos mientras gateaban los únicos metros ardientes de piedra caliente
Me dejaron en su puerta, mi mano en mi frente,
completar….

 

III

Quemé todos mis clavos …
antes de que el negro perfecto se durmiera
Miles de luciérnagas volaron hacia ti desde mi cuello
único color de la muerte, dos colores de la resurrección
quemó el brote en las ramas de los árboles de waxe.
sin hollín …

 

IV

Yeshua escondiéndose detrás de esa pluma blanca
En medio de la escalera de la muerte
Lo vi, lo viste
No lo hizo….

 

V

Cuántas veces se deslizó desde mi propio fuego …
”No me perdones”

 

 

La poeta y traductora siria Malak Mustafá Sahioni

Aún no hay ningún comentario.

Deja un comentario