Elena Liliana Popescu en el Patio de Escuelas Menores de la Usal, 2014 (foto de Jacqueline Alencar)
Crear en Salamanca se complace en publicar algunos poemas de Elena Liliana Popescu (1948, Rumania). Poeta, traductora, ensayista, editora. Doctora en Matemáticas y profesora de la Universidad de Bucarest. Pertenece a la Unión de Escritores de Rumanía y al Centro PEN Romania. Tiene más de 50 libros de poesía y traducciones publicados en Rumania y en el extranjero (Brasil, España, Italia, México, Pakistán, Taiwán). Sus poemas, traducidos en más de veinte idiomas, se publicaron en más de 30 antologías en 10 países y en más de 120 revistas literarias en 30 países. Tradujo al rumano la obra de más de 120 autores. Ha publicado el libro póstumo de su padre, el poeta y piloto George Ioana, Vuelo. Sueño y destino (1999; 2018) y el libro Nicolae Popescu – El Hombre, el Matemático, el Mentor, dedicado in memoriam a su marido, académico rumano (2011).
Elena Liliana Popescu está invitada para participar en el XXII Encuentro de Poetas Iberoamericanos, donde presentará Pentru a te găsi / Para encontrarte, su nueva antología bilingüe editada por Trilce, con pinturas de Miguel Elías.
Entre sus libros caben destacar: Ţie (A Ti, 1994); Song of Love (1999; Bucarest & Nueva York, 2007); Peregrino (España, 2004); Himno a la Existencia (México, 2006), 愛之頌 (Taiwán, 2006; 2010); Poeme (Poemas, Pakistán, 2008); Peregrino (Brasil, 2009); Dacă (Si, 42 idiomas, 2009; 80 idiomas, 2017); 生命的禮讃 (Himno a la Vida, Taipéi, 2011); Além do azul (Brasil, 2012), con Luciano Maia; Three Poems from Europe (42 idiomas, 2013); Cânt de Iubire – Song of Love – Chanson d’Amour, (Bucarest & Montreal, 2013); Canto de Amor (España, 2014); Dacă ai ști (Si supieras, 29 idiomas, 2015); Csak a hallgatásokat (Solamente los silencios, rumano-húngaro 2015), Canto d’amore (Italia, 2016); Clipa aceea (Aquel momento, 2018); Imn Existenţei – Inno all’Esistenza (Italia, 2018), 季節 (Estaciones, Taipéi, 2019.
También publicamos su traducción al rumano del poema Llama de Amor Viva, de San Juan de la Cruz.
Obra de Miguel Elías, de su serie Llama de Amor Viva
¿QUÉ PUEDE SIGNIFICAR?
In memoriam San Juan de la Cruz
¿Qué puede significar aquel desierto
que riegan incesantemente solo las lágrimas,
volviéndolo cada vez más árido?
¿Qué puede significar aquella profundidad
que te obstinas a tocar,
cuando todas las esperanzas han muerto?
¿Qué puede significar aquella tristeza
que llevas contigo en la noche
que piensas que nunca acabará?
¿Qué puede significar esa tranquilidad
que estás experimentando de improviso
sin nombre, sin forma sin ti?…
Traducción del rumano: Dan Munteanu Colán
Obra de Miguel Elías, de su serie Llama de Amor Viva
CE POATE SĂ-NSEMNE?
In memoriam San Juan de la Cruz
Ce poate să-nsemne pustiul acela
pe care doar lacrimile-l udă fără răgaz,
făcându-l din ce în ce mai arid?
Ce poate să-nsemne adâncul acela
pe care te încăpăţânezi să-l atingi,
când toate speranţele au murit?
Ce poate să-nsemne tristeţea aceea
pe care o porţi cu tine în noaptea
care crezi că nu se mai sfârşeşte?
Ce poate să-nsemne liniştea aceea
pe care o trăieşti dintr-odată
fără nume, fără formă, fără tine?…
A. P. Alencart y Elena Liliana Popescu (foto de Jacqueline Alencar)
TÚ
Tú, noche de la noche,
antecesora del ser,
de la que surgió de repente
la vida
porque se hallaba allí
desde siempre,
vida que había de venir
a la vez que el tiempo,
a través de las vidas que
nacen y mueren
sin cesar…
Tú, verdad inexpresable,
porque el expresarla
podría ocultarte
al nuestro ojo ignorante,
vives para nosotros
y en nosotros, inalterable
para siempre…
Tú, mar de llamas
que no arden, sino que curan
solo mediante su luz brillante
y todopoderosa,
tus ondas purificadoras
transfiguran a quien siente
en su temblor el pulso de la vida,
flujo y reflujo,
movimiento e inmovilidad
todo y vacío – al mismo tiempo
y a la vez
nada de todo esto,
estado indescriptible
impenetrable…
Mi poema se desvanece
en la niebla que te envuelve
en la bruma profunda
que no permite
entrever
tu rostro de luz…
Traducción del rumano: Joaquín Garrigós
José Amador Martín y Elena Liliana Popescu
TU
Tu, noapte a nopţii,
premergătoare a firii,
din care viaţa a purces
dintr-odată
pentru că se afla acolo
dintotdeauna,
viaţă ce urma să vină,
o dată cu timpul,
prin viețile care
se nasc şi mor
fără-ncetare…
Tu, adevăr nespus
pentru că rostirea însăşi
te-ar putea ascunde
ochiului nostru neştiutor
trăieşti pentru noi
şi în noi, neschimbător
de-a pururi…
Tu, mare de flăcări
ce nu ard, ci doar vindecă
prin lumina lor strălucitoare
atotputernică,
undele tale purificatoare
transfigurează pe cel care simte
în freamătul lor pulsaţia vieţii,
flux şi reflux,
mişcare şi neclintire
tot şi vid – deopotrivă
şi în acelaşi timp
nimic din toate acestea,
stare indescriptibilă
de nestrăbătut…
Poemul meu se destramă
prin negurile ce te învăluie,
prin ceaţa profundă
ce nu îngăduie
să ţi se întrezărească
chipul tău de lumină…
Popescu, con Pilar Fernández Labrador, Elssaca, Elías, Alencart y Ben Kotel (foto de Jacqueline Alencar)
El reloj no se ha parado pero
no se le ve marcar las horas
en la esfera del tiempo
que está detenido, en contemplación.
La perspectiva no se ha perdido
pero los objetos ya no se ven
delimitados en la extensión pura
del espacio, el que no tiene nombre.
La vida no ha acabado pero la muerte
ya no se ve en el horizonte
esperando al ser que se rebeló
un día, en alguna parte, en el país del olvido.
Todo está en su sitio como antes
aunque todo ya no significa nada
cuando se pierde en el espacio sin tiempo,
en el tiempo sin espacio.
Traducción del rumano: Joaquín Garrigós
Brian Cunningham, Elena Liliana Popescu y Alfredo Pérez Alencart (foto de Jacqueline Alencar)
CÂND TOTUL SE PIERDE
Ceasul nu s-a oprit dar orele
nu se mai văd marcate
pe cadranul Timpului
ce stă pe loc, în contemplare.
Perspectiva nu s-a pierdut
dar obiectele nu se mai văd
delimitate pe întinderea pură
a Spaţiului – cel fără de nume.
Viaţa nu s-a sfârşit dar moartea
nu se mai vede la orizont
în aşteptarea fiinţei ce se revolta
cândva, undeva, în ţara uitării…
Totul este la locul său ca altădată
deşi totul nu mai înseamnă nimic
când se pierde în spaţiul fără de timp,
în timpul fără de spaţiu…
Obra de Miguel Elías, de su serie Llama de Amor Viva
LLAMA DE AMOR VIVA
(San Juan de la Cruz)
¡Oh llama de amor viva
que tiernamente hieres
de mi alma en el más profundo centro!
Pues ya no eres esquiva
acaba ya si quieres,
¡rompe la tela de este dulce encuentro!
¡Oh cauterio suave!
¡Oh regalada llaga!
¡Oh mano blanda! ¡Oh toque delicado
que a vida eterna sabe
y toda deuda paga!
Matando, muerte en vida has trocado.
¡Oh lámparas de fuego
en cuyos resplandores
las profundas cavernas del sentido,
que estaba oscuro y ciego,
con estraños primores
calor y luz dan junto a su querido!
¡Cuán manso y amoroso
recuerdas en mi seno
donde secretamente solo moras,
y en tu aspirar sabroso
de bien y gloria lleno,
cuán delicadamente me enamoras!
Elena Liliana Popescu en la Plaza Mayor de Salamanca (foto de Jacqueline Alencar)
FLACĂRĂ VIE DE IUBIRE
O, flacără vie de iubire
care cu tandrețe răneşti
al sufletului meu centru cel mai profund!
Cum nu te mai împotrivești
sfârşeşte-odată, dacă dorești,
și rupe vălul de pe-această dulce-întâlnire!
O, arsură dulce!
O, dăruită rană!
O, mână blândă! O, delicată atingere,
ce cunoaște viaţa eternă
şi orice datorie plăteşte!
Omorând, moartea ai transformat-o în viaţă.
O, lampadare de foc
în ale căror străluciri
cele mai profunde peşteri ale înțelegerii,
care era întunecată şi oarbă,
cu neobișnuite-nsușiri
căldură şi lumină dați împreună celui iubit!
Cât de ascultător şi iubitor
odihnești în pieptul meu
unde, tainic, doar tu locuiești;
şi în răsuflarea-ți parfumată,
plină de bine şi de glorie,
cât de delicat de tine mă-ndrăgosteşti!
Traducción al rumano: Elena Liliana Popescu
Elena Liliana Popescu y Jacqueline Alencar en el Colegio Fonseca de la Universidad de Salamanca
Deja un comentario
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.