POEMAS DE LA RUMANA ELENA LILIANA POPESCU. XXII ENCUENTRO DE POETAS IBEROAMERICANOS

 

 

Elena Liliana Popescu en el Patio de Escuelas Menores de la Usal, 2014 (foto de Jacqueline Alencar)

 

 

Crear en Salamanca se complace en publicar algunos poemas de Elena Liliana Popescu (1948, Rumania). Poeta, traductora, ensayista, editora. Doctora en Matemáticas y profesora de la Universidad de Bucarest. Pertenece a la Unión de Escritores de Rumanía y al Centro PEN Romania. Tiene más de 50 libros de poesía y traducciones publicados en Rumania y en el extranjero (Brasil, España, Italia, México, Pakistán, Taiwán). Sus poemas, traducidos en más de veinte idiomas, se publicaron en más de 30 antologías en 10 países y en más de 120 revistas literarias en 30 países. Tradujo al rumano la obra de más de 120 autores. Ha publicado el libro póstumo de su padre, el poeta y piloto George Ioana, Vuelo. Sueño y destino (1999; 2018) y el libro Nicolae Popescu – El Hombre, el Matemático, el Mentor, dedicado in memoriam a su marido, académico rumano (2011).

 

 

Elena Liliana Popescu está invitada para participar en el XXII Encuentro de Poetas Iberoamericanos, donde presentará Pentru a te găsi / Para encontrarte, su nueva  antología bilingüe editada por Trilce, con pinturas de Miguel Elías.

 

Entre sus libros caben destacar: Ţie (A Ti, 1994); Song of Love (1999; Bucarest & Nueva York, 2007); Peregrino (España, 2004); Himno a la Existencia (México, 2006), 愛之頌 (Taiwán, 2006; 2010); Poeme (Poemas, Pakistán, 2008); Peregrino (Brasil, 2009); Dacă (Si, 42 idiomas, 2009; 80 idiomas, 2017); 生命的禮讃 (Himno a la Vida, Taipéi, 2011); Além do azul (Brasil, 2012), con Luciano Maia; Three Poems from Europe (42 idiomas, 2013); Cânt de Iubire – Song of Love – Chanson d’Amour, (Bucarest & Montreal, 2013); Canto de Amor (España, 2014); Dacă ai ști (Si supieras, 29 idiomas, 2015); Csak a hallgatásokat (Solamente los silencios, rumano-húngaro 2015), Canto d’amore (Italia, 2016); Clipa aceea (Aquel momento, 2018); Imn Existenţei – Inno all’Esistenza (Italia, 2018), 季節 (Estaciones, Taipéi, 2019.

 

También publicamos su traducción al rumano del poema Llama de Amor Viva, de San Juan de la Cruz.

 

 

Obra de Miguel Elías, de su serie Llama de Amor Viva

 

 

¿QUÉ PUEDE SIGNIFICAR?

In memoriam San Juan de la Cruz

 

 

¿Qué puede significar aquel desierto

que riegan incesantemente solo las lágrimas,

volviéndolo cada vez más árido?

 

¿Qué puede significar aquella profundidad

que te obstinas a tocar,

cuando todas las esperanzas han muerto?

 

¿Qué puede significar aquella tristeza

que llevas contigo en la noche

que piensas que nunca acabará?

 

¿Qué puede significar esa tranquilidad

que estás experimentando de improviso

sin nombre, sin forma sin ti?…

 

Traducción del rumano: Dan Munteanu Colán

 

Obra de Miguel Elías, de su serie Llama de Amor Viva

 

 

CE POATE SĂ-NSEMNE?

In memoriam San Juan de la Cruz

 

 

Ce poate să-nsemne pustiul acela

pe care doar lacrimile-l udă fără răgaz,

făcându-l din ce în ce mai arid?

 

Ce poate să-nsemne adâncul acela

pe care te încăpăţânezi să-l atingi,

când toate speranţele au murit?

 

Ce poate să-nsemne tristeţea aceea

pe care o porţi cu tine în noaptea

care crezi că nu se mai sfârşeşte?

 

Ce poate să-nsemne liniştea aceea

pe care o trăieşti dintr-odată

fără nume, fără formă, fără tine?…

 

 

A. P. Alencart y Elena Liliana Popescu (foto de Jacqueline Alencar)

 

Tú, noche de la noche,

antecesora del ser,

de la que surgió de repente

la vida

porque se hallaba allí

desde siempre,

vida que había de venir

a la vez que el tiempo,

a través de las vidas que

nacen y mueren

sin cesar…

 

Tú, verdad inexpresable,

porque el expresarla

podría ocultarte

al nuestro ojo ignorante,

vives para nosotros

y en nosotros, inalterable

para siempre…

 

Tú, mar de llamas

que no arden, sino que curan

solo mediante su luz brillante

y todopoderosa,

tus ondas purificadoras

transfiguran a quien siente

en su temblor el pulso de la vida,

flujo y reflujo,

movimiento e inmovilidad

todo y vacío – al mismo tiempo

y a la vez

nada de todo esto,

estado indescriptible

impenetrable…

 

Mi poema se desvanece

en la niebla que te envuelve

en la bruma profunda

que no permite

entrever

tu rostro de luz…

 

 

 

Traducción del rumano: Joaquín Garrigós

 

José Amador Martín y Elena Liliana Popescu

 

 

TU

 

 

Tu, noapte a nopţii,

premergătoare a firii,

din care viaţa a purces

dintr-odată

pentru că se afla acolo

dintotdeauna,

viaţă ce urma să vină,

o dată cu timpul,

prin viețile care

se nasc şi mor

fără-ncetare…

 

Tu, adevăr nespus

pentru că rostirea însăşi

te-ar putea ascunde

ochiului nostru neştiutor

trăieşti pentru noi

şi în noi, neschimbător

de-a pururi…

 

Tu, mare de flăcări

ce nu ard, ci doar vindecă

prin lumina lor strălucitoare

atotputernică,

undele tale purificatoare

transfigurează pe cel care simte

în freamătul lor pulsaţia vieţii,

flux şi reflux,

mişcare şi neclintire

tot şi vid – deopotrivă

şi în acelaşi timp

nimic din toate acestea,

stare indescriptibilă

de nestrăbătut…

 

Poemul meu se destramă

prin negurile ce te învăluie,

prin ceaţa profundă

ce nu îngăduie

să ţi se întrezărească

chipul tău de lumină…

 

 

Popescu, con Pilar Fernández Labrador, Elssaca, Elías, Alencart y Ben Kotel (foto de Jacqueline Alencar)

 

 

CUANDO TODO SE PIERDE

 

 

El reloj no se ha parado pero

no se le ve marcar las horas

en la esfera del tiempo

que está detenido, en contemplación.

 

La perspectiva no se ha perdido

pero los objetos ya no se ven

delimitados en la extensión pura

del espacio, el que no tiene nombre.

 

La vida no ha acabado pero la muerte

ya no se ve en el horizonte

esperando al ser que se rebeló

un día, en alguna parte, en el país del olvido.

 

Todo está en su sitio como antes

aunque todo ya no significa nada

cuando se pierde en el espacio sin tiempo,

en el tiempo sin espacio.

 

 

Traducción del rumano: Joaquín Garrigós

 

Brian Cunningham, Elena Liliana Popescu y Alfredo Pérez Alencart (foto de Jacqueline Alencar)

 

 

 

CÂND TOTUL SE PIERDE

 

Ceasul nu s-a oprit dar orele

nu se mai văd marcate

pe cadranul Timpului

ce stă pe loc, în contemplare.

 

Perspectiva nu s-a pierdut

dar obiectele nu se mai văd

delimitate pe întinderea pură

a Spaţiului – cel fără de nume.

 

Viaţa nu s-a sfârşit dar moartea

nu se mai vede la orizont

în aşteptarea fiinţei ce se revolta

cândva, undeva, în ţara uitării…

 

Totul este la locul său ca altădată

deşi totul nu mai înseamnă nimic

când se pierde în spaţiul fără de timp,

în timpul fără de spaţiu…

 

 

Obra de Miguel Elías, de su serie Llama de Amor Viva

 

LLAMA DE AMOR VIVA

(San Juan de la Cruz)

 

 

¡Oh llama de amor viva

que tiernamente hieres

de mi alma en el más profundo centro!

Pues ya no eres esquiva

acaba ya si quieres,

¡rompe la tela de este dulce encuentro!

 

¡Oh cauterio suave!

¡Oh regalada llaga!

¡Oh mano blanda! ¡Oh toque delicado

que a vida eterna sabe

y toda deuda paga!

Matando, muerte en vida has trocado.

 

¡Oh lámparas de fuego

en cuyos resplandores

las profundas cavernas del sentido,

que estaba oscuro y ciego,

con estraños primores

calor y luz dan junto a su querido!

 

¡Cuán manso y amoroso

recuerdas en mi seno

donde secretamente solo moras,

y en tu aspirar sabroso

de bien y gloria lleno,

cuán delicadamente me enamoras!

 

 

Elena Liliana Popescu en la Plaza Mayor de Salamanca (foto de Jacqueline Alencar)

 

 

FLACĂRĂ VIE DE IUBIRE

 

O, flacără vie de iubire

care cu tandrețe răneşti

al sufletului meu centru cel mai profund!

Cum nu te mai împotrivești

sfârşeşte-odată, dacă dorești,

și rupe vălul de pe-această dulce-întâlnire!

 

O, arsură dulce!

O, dăruită rană!

O, mână blândă! O, delicată atingere,

ce cunoaște viaţa eternă

şi orice datorie plăteşte!

Omorând, moartea ai transformat-o în viaţă.

 

O, lampadare de foc

în ale căror străluciri

cele mai profunde peşteri ale înțelegerii,

care era întunecată şi oarbă,

cu neobișnuite-nsușiri

căldură şi lumină dați împreună celui iubit!

 

Cât de ascultător şi iubitor

odihnești în pieptul meu

unde, tainic, doar tu locuiești;

şi în răsuflarea-ți parfumată,

plină de bine şi de glorie,

cât de delicat de tine mă-ndrăgosteşti!

 

 

Traducción al rumano: Elena Liliana Popescu

 

Elena Liliana Popescu y Jacqueline Alencar en el Colegio Fonseca de la Universidad de Salamanca

Aún no hay ningún comentario.

Deja un comentario