La poeta Marta López Luaces
Crear en Salamanca tien la satisfacción de publicar una muestra de la poesía de Marta López Luaces (A Coruña, 1964), poeta, novelista y traductora que obtuvo su PhD en 1999 por la New York University (NYU). Desde 1998 enseña literatura contemporánea española y latinoamericana en Montclair State University. Ha publicado los siguientes libros de poesía: Distancias y destierros (Sgo. de Chile, RIL, 1998), Las lenguas del viajero (Madrid, Huerga & Fierro, 2005), Memorias de un vacío (plaquette, New York, Pen Press, 2002), Los arquitectos de lo imaginario (Valencia, Pre-Textos, 2010) y Después de la oscuridad (Valencia, Pre-Textos, 2016). Recientemente se han publicado dos antologías de su obra: una en Quito, Ecuador, bajo el sello editorial El Ángel y la otra titulada Y soñábamos con pájaros volando, publicada por la editorial madrileña Tigres de Papel. En traducción al inglés, su poesía ha aparecido en revistas tales como Confrontation, The Hampden-Sydney Poetry Review, Sakura Review, downtown brooklyn, The Literary Review y Mandorla. Su poemario Los arquitectos de lo imaginario acaba de ser traducido al inglés por Gary Racz. Una selección de su poesía fue traducida al italiano y publicada bajo el título Acento Magico (Foggia, 2002). Otra selección fue traducida al rumano y publicada bajo el título Pravalirea focului (Bucarest, 2007). En prosa, ha publicado el libro de relatos La Virgen de la Noche (Madrid, Sial, 2009) y las novela Los traductores del viento (Madrid/México, Vaso Roto, 2013, International Latino Book Award 2014) y El placer de matar a una madre (Madrid: Ediciones B, Penguin Random House, 2016). Es editora y co-traductora de la antología bilingüe de poesía española contemporánea New Poetry from Spain (Massachussets, Talisman Publishing House, 2013). Como traductora al español, ha publicado la antología de Robert Duncan titulada Tensar el arco y otros poemas (Madrid, Bartleby, 2011).
La editorial Vaso Roto acaba de publicar su traducción de Índice, libro de poemas de la pintora estadounidense Dorothea Tanning. Es autora de dos libros de investigación académica: Ese extraño territorio. La representación de la infancia en Norah Lange, Elena Garro y Silvina Ocampo (Sgo. de Chile, Cuarto Propio, 2000; publicado en traducción al inglés por Juan de la Cuesta Hispanic Monographs, Delaware, 2002) y La poesía y sus máscaras. Una aproximación a las obras de Diego Jesús Jiménez, Raúl Zurita, Mercedes Roffé y María Antonia Ortega (Lima, Universidad de San Marcos, 2008). Ha sido invitada por reconocidas universidades de Estados Unidos, Latinoamérica y España a dar conferencias y seminarios sobre poesía latinoamericana y española actual, así como sobre poetas Latino/as y latinoamericanos/as residentes en los Estados Unidos. Dirige el ciclo bilingüe de lecturas de poesía Readings@Tompkins, con sede en la New York Public Library, Tompkins Square Branch. La ciudad de Nueva York le otorgó la distinción de Speaker for the Humanities of NYC (2003-05).
Foto de José Amador Martín
EL CANTO DEL DESTERRADO
I
“Los que cantáis todos los destierros en el mundo, ¿no cantaréis para mí un canto nocturno que tenga la medida de mi dolor?” (Saint-John Perse)
En el desorden del alma
un canto anochece desposado,
gozo de azul vestido
anida en la garganta
–necesidad alada
en el cielo titilante.
II
Mi prerrogativa es el cielo
mi propósito las estrellas
(Saint-John Perse)
Mi prerrogativa el arrebolado cielo vespertino; mi propósito el Tiempo como lucero de un río que desemboca en el alba: Azogue transfigurado.
Foto de José Amador Martín
EN LAS FRONTERAS DE LO HUMANO
(Saint-John Perse)
Por la vertiente del fuego vespertino
se adentra la lluvia en la noche
corriente de pétalos,
el más íntimo misterio
es un fluir lento
el mundo se sostiene
en el secreto
Linaje del rocío
es de Ecos la morada
la música de las esferas
la forma
el bajorrelieve
de este paisaje
es canto
de pájaros.
Foto de José Amador Martín
SOÑAR TORMENTAS
Who do not know the ways of the wind
And the unseen forces
That govern the processes of life
(Charles Eskine Scott Wood)
Venía de nosotros
del viento y su ulular.
En la cresta de la brisa
la tormenta
asedió
la firma de las cosas
convocó
el temor de lo bello
traición de lo diáfano
Venía de nosotros
y violó el orden de la Eternidad
En la cresta de la tormenta
el gris.
Foto de José Amador Martín
SOÑAR MARES
But they are not in landscape.
They exist in an obscurity
(Robert Duncan)
–porque solo mi nacer
me procura el mar
como los ritos del viento
como el escudo de lo cotidiano
como el tedio de la lluvia
ocupa un espacio:
el despertar de una brisa
el blasón de la tormenta
el asedio del alma.
–inefable en mí
el salitre
que me procura la palabra.
A Trans-L=A=N=G=U=A=J=E Poem
taking cabs in the middle of the night
driving as of to save your soul
where the road goes round and round the park
and the meter glares like a moral owl”
(Elizabeth Bishop)
¿Vienes?
Are you coming,?
Apúrate, llega
Hurry up, come
sube por el Hudson
go up the Hudson
cruza la ciudad por el Central Park
cross to the other side of the city, through the Central Park
y llama.
and call me.
¿Vienes?
Are you coming?
En el East River
Up the East River
un barco nos llevará
a ship will take us
alrededor de la isla,
around the island
una y otra vez,
once and again
para que veas
so you can see
asomarse entre las torres gemelas
appear, through the Twin Towers,
el vacío que nos engendra.
the emptiness that begets us
Foto de José Amador Martín
¿Vienes?
Are you coming?
Brooklyn aún espera
Brooklyn still awaits
ser descubierta
to be discovered
desea ser Manhattan y su puente cuelga
it wishes to be Manhattan and its bridge hangs
como una pérdida.
hopeless.
De envidia no quiere ver
Its envy doesn’t let it seela isla que la niega.
the island that denies it.
¿Vienes?
Are you coming?
Aún te espero
I am still waiting
y veo por la ventana
and I see through the window
la neblina de otra ciudad
the mist of another city
que me marca
that leaves its mark on me
Llega, apura, salgamos
Come, hurry up, let´s go
protegidas por el anonimato.
protected by the anonymity.
La noche nos fuerza
the nigh compels us
a enmascararnos.
to disguise us.
¿Vienes?
Are you coming?
El metro pasa por el Bronx
The subway goes though the Bronx
sus ojos sin pestañas
its eyes without eyelash
te persiguen desde la ventana.
haunts you from the window.
¿Vienes?
Are you coming?
¿O prefieres llegar por la mañana
Or you´s rather come in the morning
cuando la ciudad muera
when the city dies
sin haber cumplido su promesa?
without meeting its promise
Foto de José Amador Martín
Deja un comentario
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.