La escritora croata Božica Brkan
Crear en Salamanca tiene el privilegio de publicar, por vez primera, estos siete poemas de la escritora y periodista croata Božica Brkan (Okešinec, 1955). Ella se graduó en Literatura comparada en la Facultad de Filosofía de la Universidad de Zagreb, especializada en lengua y Literatura polaca. También se licenció en Periodismo en la facultad de Ciencias Política de dicha universidad. Durante tres décadas trabajo como periodista profesional, columnista y editora en diversos medios de comunicación. Es miembro de la Sociedad de Escritores Croatas y de la Asociación Croata de Periodistas, además de cofundadora de la Asociación Croata de Consumidores y de la Asociación de Relaciones Públicas de Croacia. Desde 1968 ha publicado más de veinte libros, entre poemarios, novelas y ensayo, habiendo recibido prestigiosos premios por sus obras.
La traducción al castellano es obra de la reconocida hispanista croata Željka Lovrenčić, colaboradora habitual de Crear en Salamanca.
EL NIÑO Y EL ARCE
(Dječak i javor)
Existe un árbol.
Así dicen.
Yo no lo he visto.
Un árbol de copa.
Con un nido.
Y con huevos de pájaros en el nido
picoteados, tibios.
Así dicen.
Y que entre sus hojas los frutos
maduran.
Y en sus hojas una mariposa verde.
Y todavía más, dicen
que su raíz en la tierra es verde
y que es profunda
y que es ancha
y que es dura
y que ni el hombre ni el tiempo
lo pueden arrancar.
Y dicen también que por las noches
en sus agujeros seguramente
guiñan los búhos y vuelan.
Y de día por sus hojas gatean gusanos.
Y dicen que en el árbol crecen
cien anillos.
Y que este árbol es un misterio,
Yo no lo vi.
Yo sólo veo un arce.
Y, además: a él sube un niño.
Otra imagen de Božica Brkan
VERMUT
Con mi fallecido amigo
ayer
en el Corso*.
Tomé Vermut
Con limón y con mucho hielo.
Media hora.
No tenía prisa:
Tenía tiempo.
*Corso – una cafetería en Zagreb (N. de la T).
CANTO RODADO
(Oblutak)
¿Qué tengo que hacer de mí para ser completamente como tú?
blanca,
redonda,
lisa,
fría,
silenciosa?
ARITMÉTICA
(Aritmetika)
Desde aquí hasta la puerta
habitan
los sueños.
Detrás de ellos están
el jueves,
el viernes
y el resto.
TODO ACEPTABLE
(sve pasent)
ellas eran tan elegantes
a la moda, de negro
ligeros vestidos de verano
pequeñas blusas negras
blusas de manga larga y trajecitos
con sorprendentes accesorios
relojes anillos collares
anteojos bolsas cinturones
gucci yves saint laurent dolce&gabbana
digamos y john ford
y versase pronunciado en un inglés americanizado
tacones y sandalias, esas botas altas de dedos abiertos
como si se tratara de chancletas
moda fina
a mí me parecen a aquellos de vivienne westood
peinados recientes.
las peluqueras y las floristerías tuvieron el horario completo
los hombres se vistieron de brioni gucci
camisas hechas a mano
las corbatas más finas de seda y de marca
y un porsche cayenne
aparcado casi en la sala de la tristeza entre las flores
negro, por supuesto
todo aceptable
De la colección poética: El balance 2.0, los poemas amorosos escogidos y otros poemas en estocavo* / Bilanca 2.0, odabrane ljubavne i ostale štokavske pjesme
*Estocavo – uno de los tres dialectos croatas (N. de la T.).
ESTACIÓN XV: ORACIÓN DE LA MADRE DE CRISTO
(Postaja XV: molitva matere kristušove)
madre de dios madre de cristo
eres mujer y sabes cómo nos va a nosotras, las mujeres
si no puedes hacer absolutamente nada por favor habla con tu divino hijo
habla con él de buena manera
quizás te haga caso
yo sé que mi hijo a mí no me obedece quizás ni el tuyo a ti
pero mira cómo vamos a donde vamos a dónde llegaremos
nos fatigamos igual que jesucristo
es un calvario sangriento
pídele que nos quite
esas cruces nuestras
De la colección poética: El bordar del pañuelo de Verónica o la pasión 2013 /Obrubljivanje Veronikina rupca ili Muka 2013
Božica Brkan
DE NINGUNA MANERA PUDE ENCONTRAR
TIEMPO LIBRE
(nikak se dočasiti)
me acosté recién en viernes
antes no tuve tiempo
de ninguna manera pude encontrar tiempo libre
hubo quince carros de hierba para secar y llevar
no se trata de poca cosecha de heno
me lavé la cara y me peiné
anteayer
el lunes
me sepultaron
pienso
que estoy tan cansado como la tierra negra
y que no tendré ganas de levantarme
de la fosa profunda
ni el día de juicio
me haré el sordo y no oiré
la trompeta
1984.
De la colección poética: Molino de viento o la arqueología familiar/Vetrenica ili obiteljska arheologija
Božica Brkan y Vinka Jelić-Balt (fotografía de Miljenko Brezak)
SOBRE LA TRADUCTORA
Zeljka Lovrencic, doctora en Filología, vicepresidenta de la Sociedad de los Escritores de Croacia y encargada del Comité para las Relaciones Literarias. Ella también es crítica literaria, ensayista y traductora de numerosas novelas y poemarios de autores iberoamericanos, entre los cuales resaltan Cervantes, Juan Rulfo, Carlos Fuentes, Elena Poniatowska, Ernesto Sábato o Alfredo Pérez Alencart. También ha publicado cinco libros con ensayos sobre literatura croata e hispanoamericana, además de haber traducido catorce libros de autores de su país publicados en México, Chile, España y Bolivia. Fue autora y redactora de los catálogos de las exposiciones ‘Vida y obra de Pablo Neruda’ y ‘Cervantes y Don Quijote’, que tuvieron lugar en la Biblioteca Nacional y en la Universidad de Zagreb.
Zeljka Lovrencic en Salamanca (Foto de Jacqueline Alencar)
Deja un comentario
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.