Crear en Salamanca se complace en publicar algunos de los poemas que, durante el XVII Encuentro de Poetas Iberoamericanos, leerá en Salamanca Alice Spíndola (Ponte Nova, Minas Gerais, 1940). Licenciada en Letras Anglo-Germánicas por la Universidad Católica de Goiás, poeta, cuentista y ensayista, radicada en Goiás desde 1951, desde donde viene escribiendo una obra por la que ha recibido el Premio Nacional Jorge Fernandes (Río de Janeiro), el Premio Auta de Souza (Río Grande do Norte) o el Premio Internacional de Literatura Brasil – América Hispánica (Belo Horizonte), por citar algunos.
Alice Spíndola por Miguel Elías
Entre sus libros publicados están: Fio do laberinto (1996); A chave do Vidro (2001); O Loire – poema fluvial da França (2006); O Araguaia, rio e alma de Goiás (2008), Cincuenta poemas escolhidos pelo autor (2009, antología); Asa da Espiritualidade – Obras de António Salvado (2010, Impressões de Leitura) y Versek / Poemas (2011, en húngaro y portugués). Versos suyos han aparecido en antologías brasileñas y en otras editadas en Francia, España, Cuba, Alemania, Holanda, Canadá y Portugal.
Estos poemas forman parte de la antología “Palabras del Inocente”, coordinada por Alfredo Pérez Alencart para Editorial Edifsa y la Fundación Salamanca Ciudad de Cultura y Saberes.
dejé mi habla
en las playas del amanecer
y el mar llevó mi susurro
y el viento expandió
el eco de lo que decía
sin habla
dejo por escrito
aquello que va merodeando
en mi corazón
A. S. (Fragmento)
ENCUENTRO
Pues bien, ¡sé quién eres tú,
Gastón Baquero!
Tú mismo estás queriendo
decirme algo.
¿No eres tú, notable Baquero,
el protagonista de un doloroso exílio?
¿Acaso no eres tú a quien robaron su patria?
– Ofensa que no se olvida – dices.
Tantas veces los poetas encerrados
en las cárceles de Cuba.
¿Y qué de aquel encuentro tuyo, nunca
olvidado, con César Vallejo en Madrid.
Poeta Gastón Baquero, en énfasis y tonos,
posees una lucidez que asombra.
Tú, el talento y el fervor
que me llevan a Salamanca, buen refugio.
Salamanca, ciudad/hospedaje
para todo hombre libre:
para ti, Poeta fiel a la imaginación;
para mí, súbdita de la palabra hecha canción
que ahora te encuentra aquí
para no olvidarte más.
GOTA MÁGICA
En la presencia constante de
Miguel de Unamuno
Camino abierto, entre trigales y girasoles,
sutil gota mágica que se desprende
en ambarino instante de color y tela
y en prisma de madrugada y flor.
Sudoroso lema en la acariciante marea
de hojas en tiempo de otoño,
mágica riqueza de Midas,
amarilla poesía en el arte de Van Gogh.
Ramos de oro en puntales,
en pinceladas de sutil atractivo,
contraste de sequía y flor,
Asunto que atrapa gestos
en la temática del poeta-artista,
en la magia del poderoso mago.
GOTA MÁGICA (Na sempre presença de Miguel de Unamuno): Caminho aberto, em trigo e girassóis,/ sutil gota mágica se desprende/ em louro momento de cor e tela/ e em prisma de madrugada e flor.// Suarento lema na maré afaga/ folhas em momento de outono,/ mágica riqueza de Midas,/ loura poesia na arte de Van Gogh./ Ramos de ouro em prumos,/ em armas de sutil carisma,/ contraste de seca e flor.// Tema que armadilha gestos/ na temática do poeta-artista,/ na magia do poderoso mago.
ÉXTASIS
aun cuando llorar sea necesario
me guardaré la marca de la sonrisa
que percibí en el sueño
para que el llanto sea inaudible
aun cuando la risa sea inaudible
me guardaré el timbre del llanto
en la internet de la memoria
para que la tristeza sea invisible
aun cuando oír sea inevitable
me guardaré el silencio de las horas
reteniendo en lo inmenso de mí
joyeros de intensa saudade
aun cuando tu amor sea inolvidable
haré de cuenta que nada existe
pero en los adentros guardaré
palabras gestos caricias y deseos
en el éxtasis de la palabra memorada
me agito por las ondas del sonido
dimensión mística trascendiéndome
oigo lo inaudible a pesar de todo
…………………………….y más allá de mí
ÊXTASE: mesmo que seja imprescindível chorar/ guardarei comigo a marca do sorriso/ registrada no sonho/ para que o choro seja inaudível/ mesmo que seja inaudível o riso/ guardarei comigo o timbre do choro/ na internet da memória/ para que a tristeza seja invisível//mesmo que seja inevitável ouvir/ guardarei comigo o silêncio das horas/retendo no imenso de mim/ porta-jóias de intensa saudade// mesmo que seja inesquecível o teu amor/ farei de conta que nada existe/ mas nos adentros guardarei / palavras gestos carinhos e desejos// no êxtase da palavra lembrada/ flutuo nas ondas do som/ dimensão mística me transcende/ ouço o inaudível apesar de tudo//……………………………. e além de mim.
VOCES
Invento el habla de la mujer
que vive sola.
Y mantengo, al menos,
la secreta idea
de que la voz es más
que un instrumento
de heroica fascinación
en el viaje del reencuentro.
De mi madre heredo
el lenguaje de los ríos.
Ríos que caminan
bajo el entarimado que rechina
entre un tango
y la contradanza.
Ríos que hacen el silencio
construir arcas
de este lado del muro que
me despierta
más allá de mí.
Sensato y natural vivir.
Hibernación del sentimiento.
Consciencia de vida plena.
Oyendo los lenguajes del Tiempo.
VOZES: Invento a fala da mulher/ que vive só./ E, tendo, apenas,/ o pensamento secreto/ de que a voz é mais/ do que instrumento/ de heroico fascínio/ na iagem do reencontro.// De minha mãe herdo/ a linguagem dos rios./ Rios que caminham/ sob o assoalho que range/ entre um tanto/ e a contradança./ Rios que fazem o silêncio/ construir arcas/ aquém do muro que/ me desperta/ para além de mim.// Sensato e natural viver./ Hibernação do sentimento./ Consciência de vida plena./ Ouvindo as falas do Tempo.
VIGILIA
En el laberinto del silencio el abismo.
El péndulo del reloj
sale del cuerpo de las horas
y entra en contrita vigilia.
El espejo del Tiempo
refleja la imagen:
un reloj colocado
en pálida pared
espera el delirio del alma de las horas.
El poeta observa el reloj
y espera que el poema
revele su madurez
y que vele por la vigilia
y que valga un pálpito de eternidad.
En el alma del poeta el delirio
del poema que apunta lo eterno.
VIGÍLIA: No labirinto do silêncio, o abismo./ O pêndulo do relógio/ sai do corpo das horas/ e entra em contrita vigília./ O espelho do Tempo/ reflete a imagem:/ um relógio preso/ na parede pálida/ espera o êxtase da alma das horas./ O poeta mira o relógio/ e aguarda que o poema/ revele a sua maturidade/ e que vele pela vigilia/ e que valha um palpite de eternidade./ Na alma do poeta, o êxtase/ do poema que pontilha o eterno.
LA LLAVE
En medio de la noche, dispón
la fragancia de las palabras mágicas.
En la llave de la noche, la ternura,
pluma que vierte enigmas.
En las manos del Tiempo,
el arado que rasga los misterios
del sentimiento que define
el hombre de la medianoche,
en su camino de vuelta
que hace
adentrándose por la medialuna
de las uñas de tantos enigmas.
La mano de la noche desbloquea la llave
que da fragancia a las palabras mágicas.
A CHAVE: No meio da noite, configura/ a fragrância das palavras mágicas./ Na chave da noite, a ternura,/ pluma que verte enigmas./ Nas mãos do Tempo,/ o arado que rasga os mistérios/ do sentimento que define/ o homem da meia noite,/ em seu caminho de volta/ que faz/ ao adentrar a meia lua/ das unhas dos enigmas./ A mão da noite destrava a chave/ da fragrância das palavras mágicas
SOLAMENTE
Vierto la verdad
vertiente de todo
llegada de lejos
trayendo preludios
de canción inédita.
Vierto la verdad
llegada de cerca
en vuelo visible
de sueño sencillo
en la cúspide viva.
Vierto canción excluida…
Solita, en el tiempo.
SÓ: Vazo a verdade/ vertente de tudo/ vinda de longe/ trazendo prelúdios/ de canção inédita.// Vazo a verdade/ vinda de perto/ em vôo visível/ de sonho modesto/ no vértice vivo.// Vazo canção isolada…/ Sozinha, no tempo.
PALABRA LLAVE
Palabras y palabras, esta la herencia
que tuve y voy dejando
Afonso Felix de Souza
Me embaracé de hortensias
para recoger el mensaje
escondido en un jardín
de palabras y jergas nuevas
libo la hermosura esencial
–de un mundo fantástico –
en la órbita de las estrellas
eternas y aún brillantes
que gravitan en un libro
de lenguaje contemporáneo
le doy la palabra llave
con el fin que abra la página
que salta conmigo
hacia el tiempo de juguetes
multicolores en los cielos de Goiás
PALAVRA–CHAVE: (Palavras e palavras, esta a herança que/ tive e vou deixando./ Afonso Felix de Souza): engravidei-me de hortensias/ para colher a mensagem/ escondida num jardín/ de palavras e jargões novos// bebo a beleza e a essência/ – de um mundo fantástico –/ na galáxia das estrelas/ eternas e não foscas/ que gravitam no libro/ de contemporânea linguagem// envio-lhe a palavra-chave/ a fim de abrir a página/ que salta comigo/ para o tempo de pipas/ multicores nos céus de Goiás
octubre 8, 2014
sí… conozco esa especial persona, llena de sensibilidad y que crea una empatía a la primera mirada… Merecido homenaje!! Su pluma es guiada por una alma pura, traduciendo sentimientos y pensamientos que solo Alice puede conseguir… Su amplia sonrisa caminará por la dorada Salamanca, cautivando a todos que crucen por su camino. Buen viaje, amiga!