Everardo Noroes, poe Miguel Elías
Crear en Salamanca tiene el placer de publicar algunos de los poemas que en Salamanca leerá Everardo Norões (José Everardo Arraes de Alencar Norões – Crato, Ceará, Brasil, 1944) economista, poeta, narrador, traductor, dramaturgo y crítico literario. Se exilió por cuestiones políticas y vivió en Francia, Argelia y Mozambique. Al regresar a su país publicó Poemas Argelinos (1981). Más tarde aparecieron Poemas (2000); Nas entrelinhas do Mundo (2002); A Rua do Padre Inglês (2006); Retábulo de Jerônimo Bosch (2009), Poeiras na Réstia (2010) y ‘Melhores mangas’ (2015). Como narrador es autor de O fabricante de histórias, premio Concultura, Manaus, en 2012, y Entre moscas, de 2013, que obtuvo el prestigioso premio Portugal Telecom de la Lengua Portuguesa en 2014. Norões también es colaborador habitual de los diarios brasileños, escribiendo artículos y crónicas.
POEMAS TRADUCIDOS POR A. P. ALENCART
Cervantes (boceto), de Miguel Elías
- EN ARGEL (DE NUEVO)
La cueva.
El azul cobalto
disipándose en la bahía.
El montón de cubos blancos en la colina:
una tetera goteando la tristeza
en la taza de té.
Solo,
en camino a Belouizdad:
desvariando al Sol
-Astro y Navío-.
Ni viento ni molinos
ante esas fachadas blancas,
esas puertas y ventanas azules
a la espera del siroco
o de la primera estrella
del Ramadán.
Nadie de entonces, ni los compases
del noubet essoltane,
la suite del sultán,
ni los turcos del Bey.
Sólo:
recuerda el pan ázimo donde
doblaba su remordimiento.
Y el pañuelo,
entre unos delgados dedos,
recitando entre las rejas
la última sura
del deseo.
Cervantes (boceto), de Miguel Elías
- EM ARGEL (DE NOVO)
A gruta.
O azul cobalto
despejandose na baía.
O amontoado de cubos brancos na colina:
um bule a escorrer a tristeza
na xícara de chá.
Sozinho,
a caminho de Belouizdad:
a desconversar o Sol
– Astro e Navio -.
Nem vento, nem moinhos,
frente a essas fachadas brancas,
essas portas e janelas azuis
à espera do siroco
ou da primeira estrela
do Ramadã.
Ninguém de antanho,
nem os compassos
do noubet essoltane,
a suíte do sultão,
nem os turcos do Bey.
Sozinho:
lembra o pão ázimo onde
debruçava seu remorso.
E o lenço,
entre uns dedos finos,
a recitar entre as grades
a última surata
do desejo.
Pájaro, de Miguel Elías
SOBREVOLANDO COLOMBIA
Diez mil metros de altitud
es
la mínima distancia
para convocar a los muertos,
acompañar el regimiento de cadáveres
flotando
en el río magdalena.
Diez mil metros de altitud
es la mínima distancia
para observarlos desaguando
hechos troncos
de una selva muda.
Diez mil metros,
mínima altitud para sentir
la sombra metálica de las estrellas
hiriendo la selva
y el paso de las nubes
atropellando
nuestra indiferencia.
sobrevoando colômbia: dez mil metros de altitude/ é/ a mínima distancia/ para convocar os mortos,/ acompanhar o regimento de cadáveres/ a boiarem/ no rio magdalena./ dez mil metros de altitude/ é mínima distancia/ para observá-lo desaguando/ feito troncos/ de uma floresta muda./ dez mil metros,/ mínima altitude para sentir/ a sombra metálica das estrelas/ a ferir a floresta/ e o passar das nuvens/ atropelar/ nosso descaso.
Desnudo, de Miguel Elías
PIENSO EN EL CUERPO
Pienso en el cuerpo:
rutina del agua:
tejiéndonos emboscadas:
juego de fuentes:
chorreándose:
al gusto del sol:
o de la luna quién sabe:
en su conjunción:
con cualquier astro :
deslizándose en el firmamento:
de tu galaxia:
penso no corpo: penso o corpo:/ rotina de agua:/ a nos tecer escaramuças:/ jogo de fontes:/ a se esguicharem:/ ao sabor do sol:/ ou da lua quem sabe:/ na sua conjunção:/ com qualquer astro:/ a deslizar no firmamento:/ de tua galáxia:
Pájaro, de Miguel Elías
DESCUBRIMIENTO
Otra vez me pertenezco
como el agua del sueño
en el ácido
que lava el barro de las calles.
Vigilo el desuso
de las cosas rutinarias,
espero el paso de los escarabajos
Sé:
si vuelan rápido
anuncian la lluvia.
Descoberta: De novo me pertenço/ como a água do sonho/ no ácido/ que lava o lodo das calçadas./ Velo o desuso/ das coisas rotineiras,/ acalento o percurso dos besouros/ Sei:/ ao voarem depressa/ anunciam a chuva.
Salamanca, de Miguel Elías
- S.
Observo la ciudad
como sustancia
de anotaciones musicales:
armonía celebrando
el pacto de la piedra y del viento,
luz sangrando entre
arabescos de hormigón.
Como si dijese:
soy el lugar del hombre.
Y la imagina
cortada en avenidas
por donde debería pasar
el pan cotidiano de la alegría.
Sin el batallón sagrado
de Tebas,
pone rostro a los que traicionaron a la ciudad.
Solo dice:
Soy el río y la orilla
de vuestros pies.
- S.: Olhou a cidade/ como substância/ de anotações musicais:/ harmonia a celebrar/ o pacto da pedra e do vento,/ luz sangrando entre/ arabescos do concreto./ Como se dissesse:/ sou o lugar do homem./ E imaginou-se/ cortado em avenidas,/ por onde deveria pasar/ o pão cotidiano da alegria./ Sem o batalhão sagrado/ de Tebas/ fez face aos que traíram a cidade./ Disse apenas:/ Sou o rio e a margen/ a vossos pés.
ABECEDARIO
la letra A
debería recordar
a Aladino y a su lámpara
abriendo puertas de la gramática:
el genio solícito
transformando en diversión
el análisis sintáctico.
la letra B
podría ser un Bosque
y su camino encendido
sus frutas amarillas escarlatas
de los árboles del pensamiento.
la letra C
abierta como Cuaderno
donde dormirían palabras
acentos y hasta el silencio
cuando
se liberara
de la lista.
Abecedario: a letra A/ deveria lembrar/ Aladim e sua lâmpada/ abrindo portas da gramática:/ o gênio solícito/ transformando em brinquedo/ a análise sintática./ a letra B/ poderia ser um Bosque/ e o seu caminho aceso/ suas frutas amarelas escarlates/ das árvores do pensamento./ a letra C/ aberta como caderno/ onde adormeceriam palabras/ acentos e até o silêncio/ de quando/ se libertaria/ da pauta./
Pintura de Miguel Elías
FRACTALES
Por lo profundo
de las sombras
calculo el itinerario de la luz.
Mido
los contornos de nuestras ruinas
en la matemática particular de las angustias.
Abro la ventana
de la página del sueño:
deletreo despacio el Aywu rapitá:
el ser del ser de la palabra
(flor pronunciada
entre las estrellas).
La noche se desploma
sobre el tejado
en la explosión de un meteoro.
Cuento fragmentos,
reordeno parábolas:
una porción de los que soy
recuerda las fronteras
del Universo.
Fractais: Pelo mergulho/ das sombras/ calculo o itinerário da luz./ Meço/ os contornos de nossas ruínas/ na matemática particular/ dos desesperos./ Abro a janela/ sa página do sonho:/
Soletro devagar, o Aywu rapitá:/ o ser do ser da palabra/ (flor pronunciada/ entre as estrelas.)// A noite/ desaba sobre as telhas/ na explosão de um meteoro./ Conto estilhaços,/ recomponho parábolas:/ um mínimo do que sou/ lembra as fronteiras/ do Universo.
Cartel del XIX Encuentro de Poetas Iberoamericanos
Deja un comentario
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.