El poeta italiano Gianni Darconza en Târgu Jiu, Rumanía (Foto de Jacqueline Alencar)
Crear en Salamanca tiene la satisfacción de publicar estos textos de Gianni Darconza, poeta, narrador, traductor y profesor de Literatura y Cultura Española y Literaturas Comparadas en la Universidad de Urbino Carlo Bo (Italia). Ha publicado los poemarios Oltre la lastra di vero (2006, ganador del concurso “Jacques Prévert” 2006), Materia oscura (2017), Antipartículas ‑ Antiparticelle (2019, con la poeta colombiana M. Bohórquez), Elogio dell’indeterminazione (2019) y la colección de haikus Pensieri in forma khiusa (2020). Es autor de la novela Alla ricerca di Nessuno (2007), el libro de relatos L’uomo in nero e altre scorie (2009) e el cuento para la infancia Il ladro di parole (2013, ganador del Premio Frontino Montefeltro 2014). Para la Editorial Raffaelli de Rimini ha traducido una Antologia di poesia breve latinoamericana (2015), Giovane poesia latinoamericana (2015), y La grande poesia ispanoamericana (2018), y varios libros y poemas de poetas latinoamericanos como Ó. Hahn, V. Huidobro, N. Parra, A. Cisneros, M. A. Campos, V. Rodríguez Núñez, M. Bojórquez, R. Courtoisie, F. Díaz Granados, M. Bohórquez, G. Gómez, R. Dalton, A. Pérez Alencart, y de poetas españoles como A. Machado, M. Hernández, J. R. Ripoll y J. Bozalongo. Ha participado a los Festivales Internacionales de Poesía de Ciudad de México (2015), de Pereira (2016 y 2019), de Bogotá (2016), de Como (Italia, 2017) y de Craiova (Rumania, 2017). En 2018 ha recibido el Premio Elio Pagliarani de Traducción por el libro Arte di morire (2018) del poeta chileno Óscar Hahn, y en enero de 2020, en París, el Premio del Concurso Internacional de Poesía “L’amour de la nature” de la Académie Européenne des Sciences, des Arts et des Lettres (AESAL).
Este nuevo libro de Gianni Darconza ‘ELOGIO DELL’INDETERMINAZIONE’, contiene 75 poemas en italiano y ha sido publicado el año pasado en Rimini, por Raffaelli Editore. De esta edición hemos seleccionados tres poemas, los cuales han sido traducidos por la poeta colombiana Marisol Bohórquez Godoy. El poemario puede conseguirse accediento a este enlace:
https://www.raffaellieditore.com/elogio_dell_indeterminazione
Foto de José Amador Martín
Sete
Sillaba a sillaba scrivo la notte
sul bianco dei ciliegi in fiore
e nelle nubi oscure all’orizzonte
risuona l’eco delle mie paure
Tutto accade per caso e nulla dura
neppure il sogno della luna
che dietro al chiarore rubato al sole
rivela la sete nei crateri del mare
rivela il deserto oltre le parole
Sed
Sílaba a sílaba escribo la noche
sobre el blanco de los cerezos en flor
y en las nubes oscuras del horizonte
resuena el eco de mis miedos
todo sucede por casualidad y nada perdura
ni siquiera el sueño de la luna
que detrás del resplandor robado al sol
revela la sed en los cráteres del mar
revela el desierto más allá de las palabras
Foto de José Amador Martín
La corsa
Terrore è un pugno di fotogrammi
quando la morte viene a trovarti
che ancora non hai otto anni
mentre di corsa attraversi una strada
e ti scopri come una foglia
che sul ramo al vento traballa
Terrore è quando comprendi l’avviso
e a morire è il tuo simile e fratello
nella sua corsa verso casa
giorni dopo su quella stessa strada
e muta il cuore della foglia
nel dolore che il tramonto rivela
Perché la morte è una buona maestra
quando in silenzio si avvicina
e poi si ritira con la promessa
di tornare ancora una volta
alla fine della tua corsa
La carrera
El terror es un puñado de fotogramas
cuando la muerte viene a buscarte
y no tienes aún ocho años
mientras atraviesas la calle a la carrera
y te descubres como una hoja
que sobre la rama el viento sacude
El terror es cuando entiendes la advertencia
y quien muere es tu semejante y hermano
en su carrera hacia su casa
días después en ese mismo camino
y el corazón de la hoja cambia
en el dolor que revela el ocaso
Porque la muerte es una buena maestra
cuando se acerca en silencio
y luego se retira con la promesa
de regresar una vez más
al final de tu carrera
Foto de José Amador Martín
Le nubi di Bogotà
A Víctor Rodríguez Núñez
Le nubi di Bogotà
non sono come tutte le altre
che arrivano lentamente
e si fermano qualche giorno
a rovesciare il proprio pianto
sui tetti assetati della città
Le nubi di Bogotà
vanno di fretta
come i giorni lieti della vita
e a mala pena trovano il tempo
di regalare qualche goccia
di refrigerio alla Candelaria
che già ripartono dirette
verso un’altra meta
Le nubi di Bogotà
strisciano infide dalla selva
che circonda Monserrate
e tra enormi spire di vapore
ammantano di tristezza
le gioie dei bambini abbandonati
dei sobborghi più distanti
Le nubi di Bogotà
sono più grosse del consueto
come torve donne cangianti
di un quadro di Botero
Óscar Hahn y el poeta, profesor y traductor Gianni Darconza (2017)
Las nubes de Bogotá
A Víctor Rodríguez Núñez
Las nubes de Bogotá
no son como todas las demás
que llegan despacio
y se detienen algunos días
a derramar el propio llanto
sobre los sedientos techos de la ciudad
Las nubes de Bogotá
llevan prisa
como los días felices de la vida
y a duras penas encuentran tiempo
de regalar alguna gota
de frescura a La Candelaria
y parten de nuevo
dirigiéndose a otra meta
Las nubes de Bogotá
se arrastran traicioneras desde el bosque
que circunda Monserrate
y entre enormes rollos de vapor
cubren de tristeza
las alegrías de los niños abandonados
de los suburbios más distantes
Las nubes de Bogotá
son más grandes de lo normal
como sombrías mujeres irisadas
de un cuadro de Botero
Gianni Darconza con los poetas Ripoll, Coco, Alencart, Ares y Bulzan, además de Teresa y Erminia, en una velada poético-musical en Craiova (Foto de Jacqueline Alencar)
Elogio de la indeterminación. Foto de José Amador Martín
Deja un comentario
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.