POEMAS DE ‘ELOGIO DELL’INDETERMINAZIONE’, DE GIANNI DARCONZA, TRADUCIDOS POR MARISOL BOHÓRQUEZ

 

 

El poeta italiano Gianni Darconza en Târgu Jiu, Rumanía (Foto de Jacqueline Alencar)

 

 

 

Crear en Salamanca tiene la satisfacción de publicar estos textos de Gianni Darconza, poeta, narrador, traductor y profesor de Literatura y Cultura Española y Literaturas Comparadas en la Universidad de Urbino Carlo Bo (Italia). Ha publicado los poemarios Oltre la lastra di vero (2006, ganador del concurso “Jacques Prévert” 2006), Materia oscura (2017), Antipartículas ‑ Antiparticelle (2019, con la poeta colombiana M. Bohórquez), Elogio dell’indeterminazione (2019) y la colección de haikus Pensieri in forma khiusa (2020). Es autor de la novela Alla ricerca di Nessuno (2007), el libro de relatos L’uomo in nero e altre scorie (2009) e el cuento para la infancia Il ladro di parole (2013, ganador del Premio Frontino Montefeltro 2014). Para la Editorial Raffaelli de Rimini ha traducido una Antologia di poesia breve latinoamericana (2015), Giovane poesia latinoamericana (2015), y La grande poesia ispanoamericana (2018), y varios libros y poemas de poetas latinoamericanos como Ó. Hahn, V. Huidobro, N. Parra, A. Cisneros, M. A. Campos, V. Rodríguez Núñez, M. Bojórquez, R. Courtoisie, F. Díaz Granados, M. Bohórquez, G. Gómez, R. Dalton, A. Pérez Alencart, y de poetas españoles como A. Machado, M. Hernández, J. R. Ripoll y J. Bozalongo. Ha participado a los Festivales Internacionales de Poesía de Ciudad de México (2015), de Pereira (2016 y 2019), de Bogotá (2016), de Como (Italia, 2017) y de Craiova (Rumania, 2017). En 2018 ha recibido el Premio Elio Pagliarani de Traducción por el libro Arte di morire (2018) del poeta chileno Óscar Hahn, y en enero de 2020, en París, el Premio del Concurso Internacional de Poesía “L’amour de la nature” de la Académie Européenne des Sciences, des Arts et des Lettres (AESAL).

 

 

 

Este nuevo libro de Gianni Darconza ‘ELOGIO DELL’INDETERMINAZIONE’, contiene 75 poemas en italiano y ha sido publicado el año pasado en Rimini, por Raffaelli Editore. De esta edición hemos seleccionados tres poemas, los cuales han sido traducidos por la poeta colombiana Marisol Bohórquez Godoy. El poemario puede conseguirse accediento a este enlace:

 

https://www.raffaellieditore.com/elogio_dell_indeterminazione

 

Foto de José Amador Martín

 

 

Sete

 

Sillaba a sillaba scrivo la notte

sul bianco dei ciliegi in fiore

e nelle nubi oscure all’orizzonte

risuona l’eco delle mie paure

Tutto accade per caso e nulla dura

neppure il sogno della luna

che dietro al chiarore rubato al sole

rivela la sete nei crateri del mare

rivela il deserto oltre le parole

 

Sed

 

Sílaba a sílaba escribo la noche

sobre el blanco de los cerezos en flor

y en las nubes oscuras del horizonte

resuena el eco de mis miedos

todo sucede por casualidad y nada perdura

ni siquiera el sueño de la luna

que detrás del resplandor robado al sol

revela la sed en los cráteres del mar

revela el desierto más allá de las palabras

 

 

  Foto de José Amador Martín

 

La corsa

 

Terrore è un pugno di fotogrammi

quando la morte viene a trovarti

che ancora non hai otto anni

mentre di corsa attraversi una strada

e ti scopri come una foglia

che sul ramo al vento traballa

Terrore è quando comprendi l’avviso

e a morire è il tuo simile e fratello

nella sua corsa verso casa

giorni dopo su quella stessa strada

e muta il cuore della foglia

nel dolore che il tramonto rivela

Perché la morte è una buona maestra

quando in silenzio si avvicina

e poi si ritira con la promessa

di tornare ancora una volta

alla fine della tua corsa

 

 

La carrera

 

El terror es un puñado de fotogramas

cuando la muerte viene a buscarte

y no tienes aún ocho años

mientras atraviesas la calle a la carrera

y te descubres como una hoja

que sobre la rama el viento sacude

El terror es cuando entiendes la advertencia

y quien muere es tu semejante y hermano

en su carrera hacia su casa

días después en ese mismo camino

y el corazón de la hoja cambia

en el dolor que revela el ocaso

Porque la muerte es una buena maestra

cuando se acerca en silencio

y luego se retira con la promesa

de regresar una vez más

al final de tu carrera

 

 

  Foto de José Amador Martín

 

Le nubi di Bogotà

 

                            A Víctor Rodríguez Núñez

 

Le nubi di Bogotà

non sono come tutte le altre

che arrivano lentamente

e si fermano qualche giorno

a rovesciare il proprio pianto

sui tetti assetati della città

Le nubi di Bogotà

vanno di fretta

come i giorni lieti della vita

e a mala pena trovano il tempo

di regalare qualche goccia

di refrigerio alla Candelaria

che già ripartono dirette

verso un’altra meta

Le nubi di Bogotà

strisciano infide dalla selva

che circonda Monserrate

e tra enormi spire di vapore

ammantano di tristezza

le gioie dei bambini abbandonati

dei sobborghi più distanti

Le nubi di Bogotà

sono più grosse del consueto

come torve donne cangianti

di un quadro di Botero

Óscar Hahn y el poeta, profesor y traductor Gianni Darconza (2017)

 

Las nubes de Bogotá

 

                            A Víctor Rodríguez Núñez

 

Las nubes de Bogotá

no son como todas las demás

que llegan despacio

y se detienen algunos días

a derramar el propio llanto

sobre los sedientos techos de la ciudad

Las nubes de Bogotá

llevan prisa

como los días felices de la vida

y a duras penas encuentran tiempo

de regalar alguna gota

de frescura a La Candelaria

y parten de nuevo

dirigiéndose a otra meta

Las nubes de Bogotá

se arrastran traicioneras desde el bosque

que circunda Monserrate

y entre enormes rollos de vapor

cubren de tristeza

las alegrías de los niños abandonados

de los suburbios más distantes

Las nubes de Bogotá

son más grandes de lo normal

como sombrías mujeres irisadas

de un cuadro de Botero

 

 Gianni Darconza con los poetas Ripoll, Coco, Alencart, Ares y Bulzan, además de Teresa y Erminia, en una velada poético-musical en Craiova (Foto de Jacqueline Alencar)

 

Elogio de la indeterminación. Foto de José Amador Martín

Aún no hay ningún comentario.

Deja un comentario