POEMAS DE ’EL EXTRAMURO / VÄLJASPOOL-MÜÜRE’, NUEVO POEMARIO BILINGÜE DEL CHILENO MARCELO GATICA BRAVO

 

 

1 El poeta y ensayista chileno Marcelo Gatica, en el Teatro Liceo de Salamanca (foto de Jacqueline Alencar)

El poeta y ensayista chileno Marcelo Gatica, en el Teatro Liceo de Salamanca (foto de Jacqueline Alencar)

 

 

Crear en Salamanca tiene la satisfacción de publicar una selección de poemas Marcelo Gatica (Cauquenes, Chile, 1976), poeta y Doctor en Literatura Hispanoamericana por la Universidad de Salamanca, con una tesis titulada titulada: “Rodrigo Lira Canguilhem: Una propuesta poética en tiempos dedesolación”,dirigida por Carmen Ruiz Barrionuevo. Ha publicado los poemarios ‘Anclado al Pescador de Mares’ (2016), ‘Crucial’ (con Pablo Gutiérrez, 2014), ‘Portafolio. Poemas a Pie de Página’ (Con Camilo Cantillana, 2014). En Chile publicó Barios buelos: boladas boludas’, del chileno Rodrigo Lira Canguilhem (Piélago Casa Editorial, Santiago de Chile, 2016), y en Estonia ‘Vientos del sur / Lounatuuled’, antología de poesía chilena seleccionada e introducida por él, con traducción de Carolina Pihelgas, Mariliin Vassenin y Helina Aulis. Tallin, 2015). En su país también publicó el poemario colectivo Taller Literario (2001), el libro de poesía a tres manos A-Trio Poético (2003) y poemas varios en Calíope, revista de poesía (2000-2003), obteniendo el Premio de Poesía de la UMCE (2003). En España y Portugal ha publicado en las antologías ‘Poesía para un existir’ (2010), ‘La hora sagrada’ (2010), ‘El paisaje prometido’ (2010), ‘O Divino’ (Portugal, 2011), ‘Poemas identificados’ (2013), ‘Arca de los afectos’ (2013), ‘He muerto… y he resucitado (2015), ‘Umbrales de la memoria’ (2015), ‘Un extenso continente ( Castelo Blanco, Portugal), Salamanca, raíz de piedra y letras (2017), ‘Explicación de la derrota (2017), ‘Das Águas Á Dança das Folhas” (2018, Editoria Labirinto, Portugal). Ha recibido el Accésit del Premio Internacional de Poesía “Luis López Anglada” (Burgohondo, Ávila, 2008) y el primer accésit del Premio González-Warris de Poesía (Barcelona, 2012). Actualmente prepara la antología de poesía chilena Vientos del sur / Lounatuuled II”, que será lanzada en septiembre de este año en Tallinn, Estonia.

 

El extramuro Väljaspool-müüre, acaba de salir publicado en Tallinn, traducido al estonio por Mari Laan, directora de la Editorial Toledo, volcada a publicar clásicos de literatura en español al estonio. El poemario ha contado con la ayuda económica de Kulka, la institución de la cultura en Estonia que apoya los proyectos artísticos y literarios.

 

LAS FOTOS QUE ILUSTRAN LOS POEMAS DEL LIBRO SON DE MARCELO GATICA. LA ILUSTRACIÓN DE PORTADA Y EL DIBUJO INTERIOR ES OBRA DE IZAK ONE, ARTISTA CHILENO RESIDENTE EN ESTONIA

 

 

 

2 Portada de El Extramuro

Portada de El Extramuro

 

 

 

El aire de la ciudad da libertad

 

 

ORIGEN

 

 

Este libro nace de la observación cotidiana de las calles que rodean la ciudad antigua de Tallinn, durante el primer año de mi hijo Benjamín. Cada día cuando le tocaba la hora dormir, lo paseaba en su coche de bebé por alrededor del centro antiguo. Tomé ese itinerario con la idea que durmiera más o menos una hora y media. Cuando nevaba buscaba una pequeña cafetería para protegerme, casi siempre llegaba hasta la plaza de Vabaduse väljak. En este recorrido, siempre llevaba conmigo una cámara fotográfica. Mis primeras fotos fueron de la bella arquitectura de la ciudad, cuya riqueza junto a las marcadas estaciones del clima permiten fotografiar miles de ángulos. Pero pasado el tiempo, la arquitectura fue reemplazada por un paisaje humano que es la idea fundamental de esta obra.

Mi relación con Estonia nació hace ocho años, cuando conocí a mi esposa en España, y vine a visitarle cuando éramos novios. He vivido algunos años en Tallinn. Podría decir que en Mi Estonia he tenido una buena familia de acogida, y he hecho buenos amigos. También he formado mi propia familia, pues ya tenemos dos hijos. He trabajado como profesor de español, y he hecho amistad con alumnos estonios.

 

En estos años me he sumergido en la cultura estonia, y me hecho fans del Laulupidu, Arvo Pärt, Pärt Uusberg, Lepo Sumera, Mari Kalkun, Tõnis Mägi, Curly Strings, y Kõrsikud (y muchos más).  Me encanta el Parque Lahemaa rahvuspark, y la tradición de sacar setas del bosque. En mi Estonia las cosas van bien. De hecho, en el 2015 con mi esposa, cumplimos una idea familiar gracias a Kulturakapital. Publicamos la Vientos del sur: Poesía chilena (Edición Bilingüe), la primera muestra de poesía de mi país al estonio, que incluyó a dos Premios Nobel (Mistral, y Neruda).

 

De alguna manera, Estonia ya es parte de mi adn. Cuando ya no eres un turista, la realidad adquiere nuevas formas de compromiso. Es por ello, que la mirada de este libro se centra paradójicamente fuera de Mi Estonia, (donde yo estoy protegido) pero en aquella Estonia que me hace salir de mi espacio de comodidad. Lo que comenzó como un ejercicio fotográfico sobre arquitectura se transformó en una búsqueda personal, donde poesía y fotos entran en esa Estonia que a veces parece invisible. Es el espacio donde están nuestros ancianos que recogen botellas de los basureros, realidad que se ha transformado en parte del paisaje como si fuera algo natural del ecosistema social. Cada foto surgió del azar, nunca planifiqué salir a cazar fotos de ancianos. En más de alguna ocasión, invité un café a los fotografiados. Así conocí a María, una mujer que la puedes ver cada día en el área de Balti jaam, compartiendo su pan con las palomas, o Siri cuyo territorio es la calle de Endla hasta Kristine. En suma, esta muestra de fotos y textos amplía mis muros, aquel espacio físico y emocional que forman parte de Mi Estonia.

 

Marcelo Gatica, Tallinn, 2016.

 

 

2A

 

 

ADVERTENCIA POÉTICA: (INSTRUCCIONES

PARA ACERCARSE O ESCAPARSE DE ESTE LIBRO)

 

  • Lea despojándose las escamas que aparecen en los ojos.
  • Abra la puerta, luego, saque la cabeza como un pájaro recién nacido. Y aunque entre un frío viento al iglú, mire fijamente la trayectoria de las huellas nacidas del encuentro con el otro.
  • A veces, el muro será el cuerpo, y ocupará toda la imagen. Entonces tendrá que mover rápidamente las alas de su mente para no congelarse.
  • A veces, se confundirán los límites del muro. Es decir, no sabrá si las murallas están en la dirección de su mirada o en la palabra.
  • No intente hacer rimar musicalmente cada verso porque puede llevarse una decepción. Los textos sólo tienen una especie de sonido blanco, es decir, un silencio como de un salto en paracaídas en un cementerio de nieve. Quise decir el mar.
  • A mayor número de instrucciones mayor será el agujero negro, pues no nos engañemos todo artefacto poético está hecho bajo un pentagrama que toca las fibras invisibles de aquella banda sonora sumergida en nuestra piel, y en el latido rítmico de nuestra memoria.

 

 

 

 

3

 

 

 

I.-

 

Paralizada no puede ver

como florecen castillos en las plazas.

 

Su memoria ha olvidado

que en un pasado soñó que cuando

fuera niña quería ser una princesa.

 

 

 

Ta on halvatud, ta ei näe,

kuidas väljakutel õitsevad kindlused.

Tema mälu ei mäleta

kunagist unistust,

et lapsena tahtis ta olla printsess.

 

 

 

4

 

 

 

III.-

 

Y el hombre aún no puede vivir

sin su nostalgia.

 

  1. a) Cambie dios x La razón.
  2. b) Cambie dios x hombre.
  3. c) Cambie dios x el mundo.

 

Y si tiene tiempo cambie Vida x Muerte.

 

Luego vuelva a leer

y si aún no resucita,

 

mire como ese vulgar dios sigue

reciclando nuestros desechos en silencio.

 

 

 

Ja ometigi ei saa inimene elada

oma igatsuseta.

 

  1. a) Vahetage jumal mõistuse vastu.
  2. b) Vahetage jumal inimese vastu.
  3. c) Vahetage jumal maailma vastu.

 

Ja kui teil on aega, vahetage Elu Surma vastu.

 

Siis lugege uuesti

ja kui te ikka surnuist ei tõuse,

 

vaadake, kuidas see madal jumal

aina vaikides

käitleb meie jäätmeid.

 

 

 

 

5

 

 

 

 

VIII.-

 

 

El azar sigue siendo un espejismo matemático.

En tanto, las estadísticas suelen ser agujeros

negros.

 

Es decir, espacios donde, por ejemplo

una anciana confunde recoger setas en el

bosque en lugar de nuestros desechos.

 

 

 

Juhus on ikka matemaatiline miraaž.

Statistika aga on tavaliselt

must auk.

 

Või siis ruum, kus – ütleme näiteks –

tädike, kes arvab end seenel olevat, korjab

meie jäätmeid.

 

 

 

 

6

 

 

 

CLARO OSCURO

 

En el 2015 se cumplió el octavo centenario de la consagración de Estonia y Letonia a la virgen María por parte de Inocencio III. Estonia o la tierra de María.

 

María arrastra su memoria  a unos jardines blancos.

Se estremece por el viento que construye

caminos de tiempo en sus manos.

Sostiene unas bolsas grises

como si fueran su último equipaje.

Encorvada como una luna en posición fetal,

su caminata se apaga frente a los gritos

del gol de unos niños en la cancha.

María desciende al país

de unas palomas hambrientas que la rodean

como si fuera un sol.

De una de la multitud de bolsas como un Cristo

saca un trozo de pan para multiplicar la cena

de unos solitarios pájaros que revolotean.

 

 

 

KUUVALGUS

 

 

Maria veab oma mälu valgeisse aedadesse.

Ta väriseb tuules, mis uuristab

ajavagusid ta kätele.

Ta hoiab hallidest kottidest

nagu oleks need ta viimane pagas.

Kookus justkui looteasendis kuu,

kustub ta teekond palliväljakul

laste väravahõisetes.

Maria laskub näljaste

tuvide maale, kes ümbritsevad teda

nagu oleks ta päike.

Ühest arvukaist kottidest võtab ta nagu Kristus

tüki leiba, et jagada õhtusööki

üksildaste laperdavate lindudega.

 

 

 

 

7 Marcelo Gatica con su nuevo poemario publicado en castellano y estonio

Marcelo Gatica con su nuevo poemario publicado en castellano y estonio

 

 

 

XIX.-

 

 

Dicen que los primeros

días de enero son los más oscuros.

 

Mi abuelo me contaba que en su pueblo

habían invitado algunas estrategias de fuego:

juntar las manos

con los vecinos

a la orilla de las palabras

que son como puertas

que borran

todas las distancias.

 

 

 

Öeldakse, et jaanuari esimesed päevad

on kõige pimedamad.

 

Minu vanaisa rääkis, et tema kodukülas

olid kasutusel tulestrateegiad:

ühendada

naabritega käed

sõnade kaldal,

mis on nagu uksed,

mis kaotavad

kõik kaugused.

 

 

 

 

8

 

 

 

MODELO PARA ARMAR UN IGLÚ

 

 

 

  1. a) Nunca se sabe cómo se llega a ser un iglú.
  2. b) Pero dicen que al principio el hielo congela la lengua

y luego la mente.

  1. c) Y como una serpiente

transparente traspasa lo que antes fue cuerpo.

  1. d) Luego el viento te traspasa como si fueras un fantasma.
  2. e) Por último, el corazón adquiere la capacidad química

de no ver más allá de dos metros.

 

Mientras las manos permanecen en una sala

de urgencia, imposibilitadas de abrazar.

 

 

 

 

  1. a) Kunagi ei ole teada, kuidas igluks saadakse.

 

  1. b) Aga räägitakse, et kõigepealt külmutab jää keele

ja seejärel vaimu.

 

  1. c) Ja läbipaistva maona

läbib selle, mis enne oli keha.

 

  1. d) Siis puhub tuul sinust läbi, nagu oleksid viirastus.

 

  1. e) Lõpuks omandab süda keemilise omaduse

mitte näha kaugemale kui kaks meetrit.

 

Käed jäävad samal ajal traumapunkti,

võimetud kallistama.

 

 

 

9 Vista de Tallinn, capital de EstoniaVista de Tallinn, capital de Estonia

 

 

Aún no hay ningún comentario.

Deja un comentario