POEMAS DE DAVID CORTÉS CABÁN TRADUCIDOS AL ITALIANO POR ALESSIO BRANDOLINI

 

 

1 El poeta David Cortés Cabán

El poeta David Cortés Cabán

 

 

Crear en Salamanca tiene la satisfacción de publicar estos poemas de David Cortés Cabán (Arecibo, Puerto Rico, 1952), traducidos al italiano por el poeta Alessio Brandolini. Cortés Cabán posee una Maestría en Literatura Española e Hispanoamericana de The City College (CUNY). Fue maestro en las Escuelas Primarias de Nueva York y profesor adjunto del Departamento de Lenguas Modernas de Hostos Community College of the City University of New York. Ha publicado los siguientes libros de poesía: Poemas y otros silencios (1981), Al final de las palabras (1985), Una hora antes (1991), El libro de los regresos (1999), Ritual de pájaros: antología personal (2004), Islas (2011) y Lugar sin fin (2017). Sus poemas y reseñas literarias han aparecido en revistas de Puerto Rico, Estados Unidos, Latinoamérica y España. En 2006 fue invitado al III Festival Mundial de Poesía de Venezuela, y en 2015 a la Feria Internacional del Libro de Venezuela (FILVEN), dedicada a Puerto Rico. Ha participado en los Festivales Internacionales de Poesía de Cali, Colombia  (2013), y de Managua, Nicaragua (2014). En 2014 fue invitado a presentar “Noche de Juglaría, cinco poetas venezolanos”, en Berna y Ginebra, Suiza. Ese mismo año la Universidad de Carabobo, en Valencia, Venezuela, le otorgó la Orden Alejo Zuloaga Egusquiza en el Festival Internacional de Poesía. Reside en la ciudad de Nueva York desde 1973.

Los poemas traducidos por Brandolini forman parte de El libro de los Regresos (Verbum, Madrid, 1999).

 

 

 

2

 

 

 

 

Amigos 
no puedo decirles por qué viajo a este pueblo 
Es medianoche y hay en mis ojos un hermoso esplendor 
El aire desafía los pájaros que han emigrado 
y un gemido de ballena viaja en esta habitación 
El ojo busca la tortuga que brilla y rueda con mi equipaje 
Solamente necesito sus palabras 
río subterráneo 
donde la luz nace jubilosa.
***

 

Amici
non posso dirvi perché parto per questo paese
È mezzanotte e nei miei occhi c’è un mirabile splendore
L’aria sfida gli uccelli che emigrano
e un gemito di balena percorre la stanza
L’occhio cerca la tartaruga che brilla e ruota col mio bagaglio
Ho bisogno soltanto delle sue parole
fiume sotterraneo
dove la luce germoglia festosa.

 

 

3 Cortés Cabán y Ramón Palomares
***

 

Uno llega 
inadvertido como el resplandor de la lluvia 
a este pueblo 
ignorando que hay bocas 
que desafían la muerte y el olvido 
Uno llega buscando las últimas señales 
de un labio que ardía como una piedra 
arrojada al vacío 
Presintiendo que hay palabras 
como latigazos en los ojos 
y caminos devorados por la arena 
Uno pasa reclamando la ternura de un paisaje 
y el sonido del mar 
y aquel mediodía chamuscado da sal y de salitre 
donde un crustáceo mira arder su sombra 
contra el fuego
***

 

Uno arriva
inatteso come lo splendore della pioggia
a questo paese
ignorando che ci sono bocche
che sfidano la morte e l’oblio
Uno arriva cercando gli ultimi segni
di un labbro che ardeva come una pietra
lanciata nel vuoto
Presentendo che ci sono parole
come colpi di frusta negli occhi
e strade divorate dalla sabbia
Uno passa reclamando la tenerezza di un paesaggio
ed il suono del mare
e quel mezzogiorno bruciacchiato dal sale e dal salnitro
dove un crostaceo osserva la sua ombra
contro il fuoco

 

 

4
***

Nunca seré 
lo que los otros desean 
lo que yo mismo no he querido ser 
Sé que la luz de este follaje me enajena 
y que la Isla es más real que tu boca 
Pero no he querido ser 
ese que alguien nombra 
perdido en la niebla de esta ciudad 
pensando en volver 
cuando lo días pasan 
dejándolo dormido sobre esa guitarra 
antorcha que arde.
***

Non sarò mai
quello che gli altri desiderano
quello che io stesso non ho voluto essere
So che la luce di questo fogliame mi aliena
e che l’Isola è più reale della tua bocca
Ma non ho voluto essere
quello che qualcuno nomina
perso nella nebbia di questa città
pensando di ritornare
 

quando i giorni passano
lasciandolo addormentato su quella chitarra
torcia che arde.

5 Libros de Cortés Cabán

Libros de Cortés Cabán
***

 

Este es mi corazón 
pártelo y come hasta que amanezca 
para ver tus entrañas 
tu vientre en éxtasis 
rozando mis pupilas 
En la madrugada 
pondré en el altar ramitas de olivo 
lirios y alhelíes machacados 
Yo soy el único culpable 
¿podrían reconocerme? 
Afuera los árboles arden 
frente a un resplandor circular y lejano 
No te condenes 
bebe y persiste en esta aguas 
el viaje debe ser maravilloso 
Si el ángel toca a la puerta 
dile que entre y se siente a la mesa.
***

Questo è il mio cuore
taglialo e mangiane fino all’alba
per vedere le tue viscere
il tuo ventre in estasi
sfiorando le mie pupille
Al mattino
metterò sull’altare rametti di olivo
iris e malconce violacciocche
Io sono l’unico colpevole:
potrebbero riconoscermi?
Fuori gli alberi ardono
davanti a uno splendore circolare e lontano
Non ti condannare
bevi e persisti in queste acque
il viaggio deve essere meraviglioso
Se l’angelo bussa alla porta
digli di entrare e di sedersi a tavola.

 

6 Rafael Cadenas y Cortés Cabán

Rafael Cadenas y Cortés Cabán
***

 

Padre 
toda la noche he estado nevando 
Despiadado ha sido este invierno 
imposible llegar a esta ciudad 
Yo no hago otra cosa 
que contemplar estas calles iluminadas 
con tanto esplendor 
Tanta luz contra la oscuridad que me habita 
No encuentro sus pasos 
bajo un cielo de estrellas tan altas 
Enfermo de sol y del río que me lleva 
contemplo esta nieve caer 
con la oscura conciencia 
del que ha malgastado su tiempo 
parado en las esquinas de las calles 
mirando cómo pasa la vida.
***

Padre
ha nevicato tutta la notte
Questo inverno è stato spietato
impossibile raggiungere questa città
E non faccio altro
che contemplare le strade illuminate
con tanto splendore
Tanta luce contro l’oscurità che mi abita
Non trovo i suoi passi
sotto un cielo di stelle altissime
Malato di sole e del fiume che mi porta
contemplo questa neve cadere
con la buia coscienza
di colui che ha sprecato il suo tempo
stando immobile agli angoli delle strade
a guardare come scorre la vita.

7 David Cortés Cabán David Cortés Cabán

***

 

 

Me reservo este instante 
para bailar sobre tu cuerpo 
como un caballo que busca nuevas flores 
Caballo como el que vi en mi infancia 
en una selva tropical 
de pájaros sonando contra el viento 
En esta habitación 
bajo luces y espejos triangulares 
sobre mi lomo irás 
Tu boca inseparable vadeando que sé yo qué ríos 
de oblongas campanitas 
Ya medianoche 
¿quién contra ese caballo desbocado?

***

Mi prenoto questo istante
per ballare sul tuo corpo
come un cavallo in cerca di nuovi fiori
Cavallo come quello visto nella mia infanzia
in una selva tropicale
di uccelli che cantavano controvento
In questa stanza
sotto luci e specchi triangolari
camminerai sul mio fianco
La tua bocca inseparabile che guada non so quali fiumi
con oblunghe campanelle
Già mezzanotte:
chi va contro quel cavallo imbizzarrito?

 

8 Cortés Cabán y Eugenio Montejo

  Cortés Cabán y Eugenio Montejo

***

Ven 
gira sobre mi nombre 
hecho de días y olvidadas sílabas 
Toma esta llama que me enseña a vivir 
a conocer la fuerza que arrastra el universo 
No mires este lugar 
donde se yergue mi penitente sombra 
muerte que tu pie desconoce 
No mires la ciudad 
Ven como estés 
Que tu lengua de colibrí 
quebré este instante 
y los que quieran conocer que tiemblen.

***

Vieni
gira sul mio nome
fatto di giorni e sillabe dimenticate
Prendi questa fiamma che mi insegna a vivere
a conoscere la forza che trascina l’universo
Non guardare questo luogo
dove si erge la mia ombra penitente
morte che il tuo piede ignora
Non guardare la città
Vieni come stai
Che la tua lingua di colibrì
spezzi quest’istante
e tremino coloro che vorrebbero sapere.

9 El poeta italiano Alessio Brandolini

El poeta italiano Alessio Brandolini

Aún no hay ningún comentario.

Deja un comentario