Amigos
no puedo decirles por qué viajo a este pueblo
Es medianoche y hay en mis ojos un hermoso esplendor
El aire desafía los pájaros que han emigrado
y un gemido de ballena viaja en esta habitación
El ojo busca la tortuga que brilla y rueda con mi equipaje
Solamente necesito sus palabras
río subterráneo
donde la luz nace jubilosa.
***
Amici
non posso dirvi perché parto per questo paese
È mezzanotte e nei miei occhi c’è un mirabile splendore
L’aria sfida gli uccelli che emigrano
e un gemito di balena percorre la stanza
L’occhio cerca la tartaruga che brilla e ruota col mio bagaglio
Ho bisogno soltanto delle sue parole
fiume sotterraneo
dove la luce germoglia festosa.
***
Uno llega
inadvertido como el resplandor de la lluvia
a este pueblo
ignorando que hay bocas
que desafían la muerte y el olvido
Uno llega buscando las últimas señales
de un labio que ardía como una piedra
arrojada al vacío
Presintiendo que hay palabras
como latigazos en los ojos
y caminos devorados por la arena
Uno pasa reclamando la ternura de un paisaje
y el sonido del mar
y aquel mediodía chamuscado da sal y de salitre
donde un crustáceo mira arder su sombra
contra el fuego
***
Uno arriva
inatteso come lo splendore della pioggia
a questo paese
ignorando che ci sono bocche
che sfidano la morte e l’oblio
Uno arriva cercando gli ultimi segni
di un labbro che ardeva come una pietra
lanciata nel vuoto
Presentendo che ci sono parole
come colpi di frusta negli occhi
e strade divorate dalla sabbia
Uno passa reclamando la tenerezza di un paesaggio
ed il suono del mare
e quel mezzogiorno bruciacchiato dal sale e dal salnitro
dove un crostaceo osserva la sua ombra
contro il fuoco
***
Nunca seré
lo que los otros desean
lo que yo mismo no he querido ser
Sé que la luz de este follaje me enajena
y que la Isla es más real que tu boca
Pero no he querido ser
ese que alguien nombra
perdido en la niebla de esta ciudad
pensando en volver
cuando lo días pasan
dejándolo dormido sobre esa guitarra
antorcha que arde.
***
Non sarò mai
quello che gli altri desiderano
quello che io stesso non ho voluto essere
So che la luce di questo fogliame mi aliena
e che l’Isola è più reale della tua bocca
Ma non ho voluto essere
quello che qualcuno nomina
perso nella nebbia di questa città
pensando di ritornare
quando i giorni passano
lasciandolo addormentato su quella chitarra
torcia che arde.
Libros de Cortés Cabán
***
Este es mi corazón
pártelo y come hasta que amanezca
para ver tus entrañas
tu vientre en éxtasis
rozando mis pupilas
En la madrugada
pondré en el altar ramitas de olivo
lirios y alhelíes machacados
Yo soy el único culpable
¿podrían reconocerme?
Afuera los árboles arden
frente a un resplandor circular y lejano
No te condenes
bebe y persiste en esta aguas
el viaje debe ser maravilloso
Si el ángel toca a la puerta
dile que entre y se siente a la mesa.
***
Questo è il mio cuore
taglialo e mangiane fino all’alba
per vedere le tue viscere
il tuo ventre in estasi
sfiorando le mie pupille
Al mattino
metterò sull’altare rametti di olivo
iris e malconce violacciocche
Io sono l’unico colpevole:
potrebbero riconoscermi?
Fuori gli alberi ardono
davanti a uno splendore circolare e lontano
Non ti condannare
bevi e persisti in queste acque
il viaggio deve essere meraviglioso
Se l’angelo bussa alla porta
digli di entrare e di sedersi a tavola.
Rafael Cadenas y Cortés Cabán
***
Padre
toda la noche he estado nevando
Despiadado ha sido este invierno
imposible llegar a esta ciudad
Yo no hago otra cosa
que contemplar estas calles iluminadas
con tanto esplendor
Tanta luz contra la oscuridad que me habita
No encuentro sus pasos
bajo un cielo de estrellas tan altas
Enfermo de sol y del río que me lleva
contemplo esta nieve caer
con la oscura conciencia
del que ha malgastado su tiempo
parado en las esquinas de las calles
mirando cómo pasa la vida.
***
Padre
ha nevicato tutta la notte
Questo inverno è stato spietato
impossibile raggiungere questa città
E non faccio altro
che contemplare le strade illuminate
con tanto splendore
Tanta luce contro l’oscurità che mi abita
Non trovo i suoi passi
sotto un cielo di stelle altissime
Malato di sole e del fiume che mi porta
contemplo questa neve cadere
con la buia coscienza
di colui che ha sprecato il suo tempo
stando immobile agli angoli delle strade
a guardare come scorre la vita.
David Cortés Cabán
***
Me reservo este instante
para bailar sobre tu cuerpo
como un caballo que busca nuevas flores
Caballo como el que vi en mi infancia
en una selva tropical
de pájaros sonando contra el viento
En esta habitación
bajo luces y espejos triangulares
sobre mi lomo irás
Tu boca inseparable vadeando que sé yo qué ríos
de oblongas campanitas
Ya medianoche
¿quién contra ese caballo desbocado?
***
Mi prenoto questo istante
per ballare sul tuo corpo
come un cavallo in cerca di nuovi fiori
Cavallo come quello visto nella mia infanzia
in una selva tropicale
di uccelli che cantavano controvento
In questa stanza
sotto luci e specchi triangolari
camminerai sul mio fianco
La tua bocca inseparabile che guada non so quali fiumi
con oblunghe campanelle
Già mezzanotte:
chi va contro quel cavallo imbizzarrito?
Cortés Cabán y Eugenio Montejo
***
Ven
gira sobre mi nombre
hecho de días y olvidadas sílabas
Toma esta llama que me enseña a vivir
a conocer la fuerza que arrastra el universo
No mires este lugar
donde se yergue mi penitente sombra
muerte que tu pie desconoce
No mires la ciudad
Ven como estés
Que tu lengua de colibrí
quebré este instante
y los que quieran conocer que tiemblen.
***
Vieni
gira sul mio nome
fatto di giorni e sillabe dimenticate
Prendi questa fiamma che mi insegna a vivere
a conoscere la forza che trascina l’universo
Non guardare questo luogo
dove si erge la mia ombra penitente
morte che il tuo piede ignora
Non guardare la città
Vieni come stai
Che la tua lingua di colibrì
spezzi quest’istante
e tremino coloro che vorrebbero sapere.
|
Deja un comentario
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.