POEMAS DE ARACELI SAGÜILLO TRADUCIDOS AL ÁRABE POR ABDUL HADI SADOUN. PINTURAS DE DIA AL-AZZAWI

 

 

1 Araceli Sagüillo en el Teatro Liceo de Salamanca (Foto de José Amador Martín)

Araceli Sagüillo en el Teatro Liceo de Salamanca (Foto de José Amador Martín)

 

Crear en Salamanca se complace en publicar tres textos de la destacada poeta Araceli Sagüillo, traducidos al árabe por el poeta e hispanista iraquí Abdul Hadi Sadoun. Nacida en Palencia, Araceli Sagüillo es la coordinadora del reconocido ámbito cultural “Los viernes del Sarmiento”, que se celebra semanalmente en Valladolid y que ya suma más de 2000 actos literarios. Tiene publicados una decena de poemarios, como La charca de los lirios (1994), Mujer (1996), Tiempo de silencio (1999), Las voces (2003), el poema dramático En la alameda (2004), El ático vacío (2009), Treciembre existe (2011) o Las Moiras (2016), entre otros. Su poesía ha sido traducida al italiano y portugués.

Los tres poemas en árabe acaban de ser publicados en la antología “La Elegancia del Agua que resbala entre los dedos” (Al Faisal Editorial, Riadh – Arabia Saudita, 2017). La misma contiene versos de 66 poetas españolas y abarca desde Concha Mendez (1898) hasta Luna Miguel (1990). Sadoun tradujo3 textos cada poeta, sumando 198 poemas en las 178 páginas del libro.

 

2 Portada de la antología publicada en Arabia Saudita

 Portada de la antología publicada en Arabia Saudita

ولدت في فالنثيا وتعيش اليوم في بلد الوليد. ناشطة ثقافية وناشرة. من كتبها الشعرية: بركة الزنابق 1994، امرأة 1996، زمن الصمت 1999، الأصوات 2001، غرفة سطح فارغة 2009، واضطرام ذاكرة 2016.

 

 

آراثلي ساغويو

Araceli Saguillo

 

 

 

3 Dia Al-Azzawi, Portrait of the Bird... 2005

 Dia Al-Azzawi, Portrait of the Bird… 2005

PERDIMOS ENTRE TODOS,

el deseo de cruzar la frontera

de la vida, perdimos los rumores

del mar, la montaña donde el alma

se esconde, perdimos las caricias

a flor de lágrimas

llenas de misterio.

 

Aquel otoño hondo con el secreto

a solas.

Perdimos el  destino, al cruzar 

el Puente de las conciencias…

 

Ahora qué hacer,

si el mundo se llena de lluvia

y nos cae encima las hojas húmedas

del último árbol milenario,

sobrevivido todavía…

Y nos asusta.

 

 

 

4 Red-Sky with Birds (1981) de Dia al-Azzawi

 Red-Sky with Birds (1981) de Dia al-Azzawi

فقدان

 

نفقد بين كل شيء

رغبة عبور حدود الحياة،

نفقد رنين البحر،

والجبل حيث تختبئ الروح،

نفقد اللمسات المفعمة بالغموض

وبطعم زهر الدموع.

 

ذلك الخريف يتلاشى مخبئاً سره الوحيد.

نفقد خيط القدر

ونحن نعبر الجسر ذاك.

 

والآن ماذا نفعل؟

والعالم يخرُ بالمطر

والأوراق المبللة تغمرنا،

أوراق آخر الأشجار المعمرة

التي ماتزال حية

وتملؤنا بالرعب.

 

 

5 Folklore Mythology, de Dia al-Azzawi

Folklore Mythology, de Dia al-Azzawi

NADIE te curó las heridas que tanto duelen,

tampoco te abrazaron nunca

unos brazos,

ni en los tuyos se posaron jamás

otros labios.

Por cierto, el teléfono no responde

a tu llamada.

Y a pesar de todo das las gracias.

Empiezas a desaparecer

y te empeñas en estar como entonces.

Caminas derecho, 

como si la montaña te gritara:

!Camina!…

Y lo haces a solas,

bebiéndote la fatiga y el alcohol,

acumulando pesadillas,

(una manera de vestir la amargura).

Eres uno más, respirando 

tu ración de aíre,

debajo de este día tan vencido. 

 

 

6 Blue City, de Dia al-Azzawi

Blue City, de Dia al-Azzawi

إيقاع

 

لا أحد يشفي جراحك المؤلمة

ولا أحد يحتضنك

ابداً،

ولم تصل عند حدك

شفاه أخرى،

لا الهاتف يجيب

على نداءاتك

مع هذا تنضحين بالشكر.

 

تختفين ببطء

وتوهمين الآخرين بأن كل شيء كما كان.

تسيرين باستقامة

كما لو ان الجبال تصيح بك: سيري!

تسيرين لوحدك

تشربين تعب الكوابيس

(طريقة مبتكرة لارتداء المرارة)

وها انت واحدة مثل غيرك

تتنفسين

جرعتك اللازمة من الهواء

في هذا اليوم المتلاشي.

 

 

7 Dia Al-Azzawi, London Portfolio. From Artists to Poets. 1988

Dia Al-Azzawi, London Portfolio. From Artists to Poets. 1988

HAY UN REVUELO DE SEMILLAS POR EL AIRE.

 

Buscando una mirada que se pierde

y se enreda

en la entraña de la tierra.

 

Se encadenan los días a las horas

sin ninguna prisa,

hasta llegar a la última

que la mente calma.

 

Es tanta la serenidad que se respira,

y tanta la intensidad de la mirada,

que vuelves a mí sin más palabras.

 

Estoy entre violetas y lirios en flor

recién cortados… Eres tan importante para mí,

que sin ti yo soy muerte, o nada,

o corriente de aire.

Eres tan todo para mí.

Que sin ti, yo soy silencio.

8 Dia Al-Azzawi, The Blue Bird. 1983

Dia Al-Azzawi, The Blue Bird. 1983

 

طيران بذور في الهواء

 

أبحث عن نظرة تضيع

وتتشابك

في أحشاء الأرض.

 

تتعلق الأيام بالساعات

بلا تعجل

حتى تصل إلى النفس الأخير

للرأس التي تريحه.

 

هدوء ما يُستنشقُ:

واضطراب في نظراتك

تعود إلي

دون كلمات.

 

أنا بين الليلك والزنابق المتفتحة،

المقطوفة تواً

وأنت الأهم لأنني دونك

ميتة أو لا شيء،

أو همس هواء.

كل شيء أنتَ لي

ودونك،

لست سوى هذا الصمت.

 

9 Dia Al-Azzawi, The First Language. 2005

Dia Al-Azzawi, The First Language. 2005

10 Alfredo Pérez Alencart y Araceli Sagüillo (foto de Jacqueline Alencar)

Alfredo Pérez Alencart y Araceli Sagüillo (foto de Jacqueline Alencar)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Aún no hay ningún comentario.

Deja un comentario