En la Plaza Mayor de Salamanca, de Antonio Pedrero
Crear en Salamanca se complace en publicar dos poemas inéditos de poetas de Europa y América. El primero es un interesante soneto, por la saturación rítmica lograda, del mexicano Antonio Leal, recientemente escrito y enviado como primicia para nuestros lectores. El otro, del bosnio Ivan Bradvica ha sido traducido hace pocos días por nuestra colaboradora Zeljka Lovrencic.
El poeta Antonio Leal
ANTONIO LEAL
(Chetumal, Estado de Quintana Roo, México, 1952)
Poeta, egresado de la carrera de sociología por la Universidad Nacional Autónoma de México. Fue miembro del Taller Literario de Juan José Arreola y becario de poesía del Centro Mexicano de Escritores. Poemarios publicados: Duramar (1981), Canto Diverso (1995), Poemas Provinciales (2004), Thalassa (2008), La fauna exaude (2012). Divagario (2015). Aparece en varias antologías, entre ellas: Cinco poetas jóvenes (1967).Tiempo vegetal (1983), Recuento de voces. Programa Cultural de las Fronteras, SEP. 1987. Quintana Roo: una literatura sin pasado (1990). Antología general de la poesía mexicana. Poesía del México actual. De la segunda mitad del siglo XX a nuestros días, dos tomos. (2014). World Poetry Yearbook 2015. Ha participado en encuentros literarios en España (2005), Chile (2005), XII Festival Internacional de Poesía, La Habana, Cuba 2007, XXVIII Congreso Mundial de Poetas convocado por la Unesco, Acapulco, México, 2008. VII Encuentro Internacional de Escritores, Costa Rica 2010. Becario de Creadores con Trayectoria por el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes y Gobierno del Estado de Quintana Roo, 2010. Su obra poética ha sido traducida al catalán, francés, inglés y portugués. Se le considera el iniciador de las letras contemporáneas en Quintana Roo.
Hormiga, de Pat Benkendorff
CANTATA DE LA MANADA NÓMADE
Yo no lo vi, que conste, pero opino,
que Dios creó primero un par de hormigas;
les dio picar el don igual que ortigas,
poder volar, ovar, treparse a un pino.
Omnívoras, el Arca –compagino-
de Noé, (entre cuerdas, sobre vigas),
las libró del diluvio y sus fatigas:
“yo no lo sé de cierto”, lo imagino.
Igual que el hombre, ellas tribu tienen
de estirpe nómade, y también profeta:
encarnadura son del mismo mito
de natura; y quizá otro sea el escrito
de su nombre en el libro en que ellas vienen
a descarnar los huesos del poeta.
(Inédito. 31 de diciembre del 2017)
El poeta Ivan Bradvica
IVAN BRADVICA
(Veljaci, cerca de Ljubuški, Bosnia y Herzegovina, 1949)
Desde el año 1969 vive en Zagreb. Es ingeniero civil y hasta ahora ha publicado 38 trabajos profesionales y científicos en el campo de geotécnica. Está jubilado. Él y su esposa Mirjana tienen cinco hijos. Después del fin de la Guerra por la Patria empezó a escribir poemas. Ha publicado seis colecciones poéticas: Smisao života (El sentido de la vida, 2005), Pjesma graditelja (El poema del constructor, 2007), Misterij realnosti (El misterio de realidad, 2009), Iskre uskrsnuća (Las chispas de la resurrección, 2011), Pjesme nade (Los poemas de la esperanza, 2013) y Tragovi izvanzemaljca (Las huellas de extraterrestre). El libroSažete misli (Los pensamientos resumidos) fue publicado en el 2016. Este año tiene previsto publicar el libro de poemas y pensamientos resumidos titulado Draga riječ (La palabra querida).
Obra de Francis Bacon
ORIENTACIÓN
(Orijentacija)
Para aquellos que están en el cielo, estoy en la Tierra
Para aquellos en la Tierra estoy en el cielo
Para aquellos en el oriente, estoy en el occidente
Para aquellos que están en el sur, estoy en el norte
Para aquellos que están en el norte, yo estoy en el sur
Para aquellos que están delante, yo estoy atrás
Para aquellos que están atrás, yo estoy adelante
Para los de izquierda estoy a la derecha
Para los de la derecha, estoy a la izquierda
Para aquellos que están arriba yo estoy abajo
Para los que están abajo, yo estoy arriba
Para aquellos del centro, estoy en el borde,
Para aquellos en el borde, estoy en el centro
Para aquellos de antes, yo voy después,
Para aquellos de después, estoy antes
Para aquellos del pueblo, yo estoy en la ciudad
Para aquellos de la ciudad, estoy en el pueblo
Con aquellos en el banquete no quiero comer
Con aquellos que comen no como
Para aquellos fuera de casa, yo estoy en la casa
Para aquellos en la casa, estoy fuera
Tu, poeta con posición: para;
Tus poemas son tus huellas
Escritos por tu orientación
Traducción: Željka Lovrenčić
La traductora e hispanista Zeljka Lovrencic, con la antología de A. P. Alencart
Željka Lovrenčić (Koprivnica, Croacia, 1960) es ensayista, traductora, redactora e investigadora de la emigración croata especialmente aquella en América del Sur. Se graduó en Literatura Comparada y Letras Hispánicas en la Facultad de Filosofía y Letras de Zagreb; es magister en Filología y doctora en los Estudios Croatas. Estuvo un año en México como becaria del gobierno de este país y cinco años en Chile donde trabajaba como profesora de la lengua y cultura croata en Punta Arenas y luego como diplomática en la Embajada de Croacia en Santiago. Es autora de doce libros y panoramas poéticos, redactora de doce libros y traductora de 38 libros. Es miembro de la Junta Directiva de la Sociedad de Escritores Croatas en el tercer mandato. Era vicepresidenta y encargada del Comité para las Relaciones Literarias de esta asociación. Sus obras han sido traducidas al español, inglés y búlgaro. Como autora está presentada en el Léxico croata de la emigración y las minorías.
Deja un comentario
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.