A. P. Alencart (fotografía de José Amador Martín)
Crear en Salamanca tiene el privilegio de publicar cinco poemas de Alfredo Pérez Alencart que acaban de ser traducidos por Violeta Boncheva y que saldrán publicamos los próximos días en una prestigiosa revista de Sofía, la capital de su país. Boncheva poeta, narradora e hispanista búlgara. Ella vive en su ciudad de nacimiento, Stara Zagora y desde allí ha versionado la poesía de Pedro Salinas, entre otros destacados poetas de lengua castellana. En 2013 publicó la obra titulada ‘Antología búlgara’, de Alencart. Boncheva es miembro de la Unión de los Escritores Búlgaros y embajadora de Bulgaria del Movimiento Poetas del Mundo. Tiene publicados cinco libros de poesía y tres de prosa. Una parte de su obra está traducida al español, francés, catalán, sueco, inglés, alemán, etc., y publicada en México, Francia, España, Suecia, Argentina, Chile…
Pinturas del búlgaro Zlatyu Georgiev Boyadzhiev (1903 – 1976)
АЛФРЕДО ПЕРЕС АЛЕНКАРТ (Alfredo Pérez Alencart)
ВИОЛЕТА БОНЧЕВА (Violeta Boncheva)
LA POESÍA ALCANZA
Digamos
que habitamos una tierra ardiente
llamada Poesía,
que también es Voz
y es fruta viva
y es tallo
que a diario la gente descubre
creciendo ante sus ojos
o sonando cual amoroso violín
cuyas notas ruedan
por el mundo,
ya hechas Palabras
para ser sol en nuestras vidas.
Digamos
que en el principio era la Poesía
y que esta nos nutre
y nos alcanza,
así pasen dos lustros
o dos Milenios.
(A Hugo Muleiro, en Buenos Aires)
ИСПАНИЯ
Да кажем,
че обитаваме една тлееща земя,
наречена Поезия,
която също е Глас
и жив плод,
кълн,
който всеки ден хората откриват
да расте пред погледа им
или, звучейки като влюбена цигулка,
чиито ноти обикалят
по света,
вече готови думи,
за да са слънце
в нашия живот.
Да кажем,
че в началото бе Поезия
и тя ни храни,
и ни докосва,
и така минават две петилетки,
или хилядолетия.
(На Уго Мулейро, Буенос Айрес)
AHORA, DEMASIADO TARDE,
COMO SIEMPRE
Ahora,
demasiado tarde,
como siempre,
muchos querrán decir
de mi excelencia.
Mejor déjenme partir
descalzo
y calentar mis pies
en el agua tibia de los charcos
que pisé cuando niño.
Recuerdo palabras
masticadas, gestos hostiles,
negaciones…
Ahora cae la lluvia
sobre mi espíritu gozoso.
¡Mejor díganse vuestras
propias verdades!
СЕГА, ПРЕКАЛЕНО КЪСНО,
КАКТО ВИНАГИ
Сега, прекалено късно,
както винаги,
много ще поискат да говорят
за моята доброта.
По-добре е да ме оставят
да тръгна бос
и да се стоплят нозете ми
в хладната вода на локвите,
в които цопах някога,
като дете.
Помня думи предъвкани,
враждебни жестове,
отрицания…
Сега пада дъждът
върху духа ми весел.
По-добре
пред вас кажете
истините
за самите себе си.
AVANZA LA ALEGRÍA
No quieres ser otro
que necesita el aprobado
para dar cualquier paso
y pasear por desfiladeros
aparentando felicidad.
Libertad tuya
sin aferrarte a lánguidos
aplausos, a solemnes
patrañas.
Avanza la alegría
cuando tú mismo tocas
a tu puerta y extraes
todo el material viciado,
lo ácido que lacera
tus entrañas.
Porque uno cambia
es que avanza la alegría.
НАПРЕДВА РАДОСТТА
Не искам да си някой,
който се нуждае от одобрение,
за да направи каквато и да е
крачка
и да се разхожда по дефилета,
силно прегръщайки щастието.
Твоята свобода е
да не се придържаш здраво
към лъжливи аплодисменти,
към тържествени измислици.
Напредва радостта,
когато самият ти
чукаш на вратата си,
за да изкараш всичко застояло,
което те уврежда отвътре,
защото нещо се променя,
когато радостта напредва.
LADRIDOS
Traspasas
la tormentosa noche
usando atajos
para no topar con
perros furiosos.
De piedra en piedra
cierras los ojos,
por ellos,
para que ya no ladren
cuando te sepan
feliz,
abriendo -inocente-
un regalo
incorruptible.
Ése que sale en fuga
eres tú,
renuente a la discordia.
КЛЕВЕТИ
Преминаваш отвъд
бурната нощ,
използвайки странични пътища,
за да не се озовеш
срещу побеснели кучета.
От камък – на камък
затваряш очи,
заради тях,
за да не лаят вече,
когато узнават,
че си щастлив,
отваряйки невинно
един неподатлив подарък.
Този, който бяга
си ти,
непокорен на раздора.
TRAICIÓN
Agradece
a los que atacan
con tambores.
Los sigilosos utilizan
hasta crucifijos
para distraer,
antes de asestar
el puñal.
Se han visto ya
tantas traiciones.
ПРЕДАТЕЛСТВО
Благодарете на тези,
които атакуват с барабани.
Лицемерите използват
разпятия,
за да отклоняват вниманието,
преди да се прицелят
с нож.
Свидетели били са вече
на толкова предателства.
La poeta y traductora Violeta Boncheva
ENLACE PARA DESCARGAR ‘ANTOLOGÍA BÚLGARA’
https://www.crearensalamanca.com/wp-content/uploads/2014/08/antologia_bulgara.pdf
‘Antología búlgara’, de Alencart
Deja un comentario
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.