Alfredo Pérez Alencart, con su libro ‘Los éxodos, los exilios’
Crear en Salamanca tiene especial agrado en difundir cinco poemas de Alfredo Pérez Alencart, seleccionados de su libro ‘Los éxodos, los exilios’ (Universidad de San Martín de Porres, Lima, 2015), los cuales han sido traducidos por el poeta Ahmad Yamani, doctor en Filología Árabe por la Universidad Complutense. Salieron publicados sólo en árabe en la destacada revista digital Al-Ketaba (La Escritura), dirigida en Egipto por el poeta Mohamad Abu Zaid.
http://alketaba.com/index.php/2013-10-30-09-55-50/item/5058-2015-12-18-16-50-32.html
PINTURAS DE MIGUEL ELÍAS
ألفريدو بيريث ألينكارت
من كتاب:
«أسفار الخروج، المنافي»
MIGRANCIA
No importa
que vengas o vayas:
Siempre te seguirá
un trozo de suelo
o una mirada arisca
declarándote
extraño.
Serán días grises
que no podrás quitarte
de encima.
Y te declararás
deudor,
aunque a diario
ganes
la partida.
هجرة
لا يهم
أن تأتي أو أن تذهب:
دائما ستتبعك
قطعة من الأرض.
أو نظرة عابسة
تعلنك غريبا.
ستكون أياما رمادية
لن يمكنك نزعها عنك.
وسوف تعلن نفسك مدينا
رغم فوزك باللعبة كل يوم.
HIJOS DE ADÁN
Implacables fronteras
para estos negros
hijos de Adán
(piden cobijo: no hay)
Los custodios desoyen
(cumplen, solamente)
Ellos arrancaron
sus raíces, allá lejos
(no tenían manzanas
que comer)
pero de nuevo son
expulsados
(esta vez sin culpas).
أبناء آدم
حدود لا هوادة فيها
من أجل أولئك السود
أبناء آدم.
(يطلبون مأوى: لا يوجد)
الحراس لا يسمعون
(ينفذون الأوامر ليس إلا)
هم نزعوا جذورهم،
هناك في البعيد.
(لم تكن لديهم تفاحة
ليقضموها)
لكنهم طُردوا
من جديد
(وهذه المرة بلا خطيئة).
Carnet de extranjería peruano del español Alfredo Pérez Fernández
VUELTA A CASA
Un perro olfateó
mi ropa de forastero
tras largo viaje.
No es visión pasada.
Ayer llegué
a la entrada del pueblo,
pero el perro
no me deja pasar,
aunque
le muestre ternura
o la foto del abuelo
que era de aquí.
Hundo las manos
en esta tierra
y luego me embosco
entre las ramas
del recuerdo.
العودة إلى البيت
بعد رحلة طويلة
كلب تشمم ملابسي
التي هي لغريب.
ليست رؤية ماضية.
أمس وصلت إلى مدخل القرية
لكن الكلب لم يدعني أمر،
حتى لو أظهرت له حنانا
أو صورة جدي
الذي كان من أبناء هذه القرية.
أغرز يديّ في هذه الأرض
وبعد ذلك أكمن لنفسي
بين فروع الذكرى.
EMBARQUE
Adiós, padres
y hermanos,
adiós, amigos:
debo ir
a Perú.
Mas
si alguna vez
regreso yo
(o mis retoños),
dejad abierto
el portal
para que juntos
lloremos
dentro.
(El abuelo al partir)
مغادرة
وداعا يا أبوي،
يا أخوتي،
وداعا يا أصدقائي،
عليّ أن أذهب
إلى البيرو.
لكن
إذا عدتُ يوما
(أو عاد أولادي)،
فاتركوا البوابة مفتوحة
من أجل أن نبكي
جميعا داخلها.
(الجدُّ عند رحيله).
NUEVO SUELO
Pisar otro suelo
pensando
en el Paraíso
o en no hambrear
otro invierno
cruel.
Dar pasos hasta
encontrar
prósperas estancias
o algún dorado
espejismo
en la ciudad inmensa.
¿Salir?, ¿volver?
Por el puerto
y por la pampa
vuelan pájaros
multicolores.
أرض جديدة
أن تطأ أرضا جديدة
مفكرا في الفردوس
أو في عدم تجويع
شتاء آخر
قاس.
تمضي بخطواتك
حتى تجد
مسافات مزدهرة
أو بعض سراب
ذهبي
في المدينة الشاسعة.
الخروج؟ العودة؟
عبر الميناء
أو عبر السهل المترامي الأطراف
تحلق طيور متعددة الألوان.
Ahmad Yamani (El Cairo, 1970) reside en España desde 2001. Es doctor en Filología Árabe por la Universidad Complutense de Madrid. Trabaja para la emisión árabe de Radio Exterior de España. Colabora en revistas y periódicos del mundo árabe como escritor y traductor. Ha recibido los premios Rimbaud e Internacional Beirut 39. Algunos de sus poemas se han vertido a lenguas como el inglés, francés, alemán, polaco, italiano y castellano, y han sido publicados en revistas y libros. Ha participado en importantes festivales internacionales de poesía. Ha recibido la Beca Vermont Studio Center y la Distinción Poetas de Otros Mundos, del Fondo Poético Internacional. Ha traducido al árabe a Rubén Darío, César Vallejo, José Ángel Valente, Adolfo Bioy Casares, Nicanor Parra, Ángel Guinda y otros poetas contemporáneos de España y Latinoamérica. Ha participado en festivales y actos culturales en El Cairo, Madrid, Francia, Londres, Beirut, Argelia, Abu Dhabi, EE. UU…
Alencart, con el poeta saudita Ali Al Hazmi y Ahmad Yamani, en el Festival Internacional de Poesía de Toledo
Los éxodos, los exilios (2015)
enero 14, 2016
Conmovedores poemas, amigo Alencart. Es un privilegio tenerte en Salamanca
y que hayas hecho tuya a nuestra ciudad. Y aunque no sé el árabe, entiendo que la traducción es inmejorable porque la ha hecho otro buen poeta.
enero 14, 2016
Qué hermosos versos, sin artificio, directos al corazón.
Enhorabuena para poeta y traductor.
enero 14, 2016
Felicitaciones por esta soberbia muestra de poesía anclada en la realidad de las migraciones humanas.
enero 15, 2016
Soy salvadoreña en los Estados Unidos y la verdad es que estos poemas me han llenado de lágrimas. ¡Gracias por escribirlos!
enero 15, 2016
Bravo, caro Alfredo, por este traducción al árabe. Me alegran mucho tus éxitos. Saludos dese Buenos Aires.
enero 15, 2016
Querido Poeta e Amigo:
Fico alegre com suas travessias poéticas.
enero 15, 2016
Enhorabuena por esa creciente difusión de tu potente obra, querido poeta amigo.
enero 15, 2016
Enhorabuena y muchas gracias por tu buena poesía, querido Alfredo,
enero 15, 2016
Querido Alfredo,
Magnífico!
La enhorabuena
y un abrazo fraternal.
enero 15, 2016
Me complace comprobar que poetas de nivel abordan líricamente estos asuntos tan dramáticos. Mis felicitaciones a Pérez Alencart
enero 15, 2016
Es muy bonito, Alfredo. Enhorabuena. Un beso para ti y los tuyos.
enero 15, 2016
Me han impresionado estos poemas tan rotundos, sencillos en apariencia pero de difícil olvido. Enhorabuena por la traducción al árabe.
enero 15, 2016
Los poemas, hermosos y necesarios.
Saludos
enero 15, 2016
Creo que este camino de interacción de lenguas y ofrecer lecturas sin fronteras idiomáticas es extraordinariamente bueno, hermoso y contemporáneo. Felicito.
enero 15, 2016
Caríssimo Alfredo,
Fico-lhe imensamente grato por mais uma belíssima partilha dos seus Poemas.
Um Abraço terno,
enero 16, 2016
Gracias por brindar la posibilidad, amigo poeta, de degustar estos poemas entrañables. Excelente escogencia del traductor al árabe, pertinentes, sentidos y llenos de humanidad. Un abrazo de continente a continente.
enero 16, 2016
Alguien dijo: «El placer de viajar lo da la perspectiva del regreso». Aquellos que en abigarrada mu;titud «salen a viajar» buscando un espacio donde vivir, salen sin perspectiva del regreso. Dan ganas de llorar. Gracias, Alfredo, por tus poemas y las ilustraciones tan contundentes.
enero 16, 2016
Querido Alfredo: Me alegro tanto de ver que tu poesía llega a tantos sitios, a tanta gente, tan hermosa y tan cargada de matices sociales. Te he dicho alguna vez que me admira tu compromiso.
enero 16, 2016
Saludos, Alfredo. Qué hermosos poemas traducidos por Yamani. Mis felictaciones y que sigan tus éxitos. Un abrazo peruano.
enero 16, 2016
Estas poesías son realmente impactantes, aparentemente sencillas pero que se ahoda en el corazón. Gracias, Alfredo Pérez Alencart. Lo mismo al traductor y al ilustrador.
enero 16, 2016
Alfredo, mi enhorabuena más efusiva. Tu poesía se lo merece, tanto esta traducción al árabe como las muchas que ya se han hecho.
enero 16, 2016
Muchísimas felicitaciones, querido Alfredo.
enero 16, 2016
Y me alegro por tus éxitos merecidísimos.
enero 16, 2016
A mi compañero y amigo, felicitaciones por esta nueva producción
enero 16, 2016
Parabens, Alfredo! E que venham muitas outras traducoes, espalhando pelo mundo a sua poesia e suas preciosas mensagens!
enero 17, 2016
Me da gusto saber por ti y por tu poesía, querido Alfredo.
Muchos saludos y un abrazo enorme,
enero 17, 2016
Te felicito enormemente, querido Alfredo, un abrazo fraterno y toda la felicidad del mundo, enhorabuena.
enero 17, 2016
Muito bacana, amigo Alfredo.
Fico muito feliz com o sucesso
dos meus queridos amigos.
Grande abraço.
enero 17, 2016
Querido Alfredo:
Va mi felicitación por la traducción de tus poemas al árabe y al portugués, y mis mejores deseos para el 2016.
enero 17, 2016
Felicitaciones, estimado poeta.
enero 17, 2016
Querido y gran poeta
Te felicito por lo todo que haces, escribes y conquistas.
Abrazos desde Bahia – Brasil
enero 17, 2016
Te felicito, por tu buena poesia.
Saludos
enero 17, 2016
.¡Muy buenos poemas, Alfredo, como siempre! ¡Felicitaciones y saludos sinceros!
enero 17, 2016
Enhorabuena, querido Alfredo.
Abrazo fraterno,
enero 17, 2016
Estimado Alfredo, he leído con verdadero interés tus poemas y son conmovedores, reales y profundos. Enhorabuena.
enero 17, 2016
Un poeta a tener en cuenta, a partir de ahora y al menos para mí, inmigrante en Estados Unidos. GRACIAS.
enero 17, 2016
Gracias, Alfredo, por compartir tu trabajo y talento. Éxitos,
enero 17, 2016
Te felicito, Alfredo, me encantan los poemas .
enero 17, 2016
Felicitaciones!!
enero 18, 2016
VITÓRIAS, SUCESSOS E MUITA INSPIRAÇÃO-CRIATIVIDADE…
enero 18, 2016
Felicito a Alencart por sus poemas que tocan vida. También a Yamani por su acierto al elegirlos versos traducidos al árabe.
enero 18, 2016
Enhorabuena por estas iniciativas. La poesía es el mejor arma de la educación.
Un abrazo
enero 19, 2016
Enhorabuena, amigo Alfredo. Qué gusto que tu poesía alcance otros países e idiomas. Particularmente, la grafía del árabe me parece preciosa.
enero 20, 2016
Gracias por compartir vida. La poesía es alimento esencial, y esta, mucho más.
enero 25, 2016
Alfredo: Enhorabuena por la calidad de los poemas y por su traducción al árabe.
abril 19, 2016
Hermosos y dramáticos poemas sobre los que hoy nos duele, ver a tantos seres humanos sin patria y sin acogida. Gracias, Alfredo