POEMAS DE ALFREDO PÉREZ ALENCART TRADUCIDOS AL ÁRABE POR EL EGIPCIO AHMAD YAMANI

 

1 Alfredo Pérez Alencart, con su libro 'Los éxodos, los exilios'Alfredo Pérez Alencart, con su libro ‘Los éxodos, los exilios’

 

 

Crear en Salamanca tiene especial agrado en difundir cinco poemas de Alfredo Pérez Alencart, seleccionados de su libro ‘Los éxodos, los exilios’ (Universidad de San Martín de Porres, Lima, 2015), los cuales han sido traducidos por el poeta Ahmad Yamani, doctor en Filología Árabe por la Universidad Complutense. Salieron publicados sólo en árabe en la destacada revista digital Al-Ketaba (La Escritura), dirigida en Egipto por el poeta Mohamad Abu Zaid.

 

http://alketaba.com/index.php/2013-10-30-09-55-50/item/5058-2015-12-18-16-50-32.html
PINTURAS DE MIGUEL ELÍAS
2

 

 

ألفريدو بيريث ألينكارت
من كتاب:
«أسفار الخروج، المنافي»

MIGRANCIA

 

No importa
que vengas o vayas:

Siempre te seguirá
un trozo de suelo

o una mirada arisca
declarándote
extraño.

Serán días grises
que no podrás quitarte
de encima.

Y te declararás
deudor,

aunque a diario
ganes
la partida.

 

 

 

هجرة

لا يهم
أن تأتي أو أن تذهب:

دائما ستتبعك
قطعة من الأرض.

أو نظرة عابسة
تعلنك غريبا.

ستكون أياما رمادية
لن يمكنك نزعها عنك.

وسوف تعلن نفسك مدينا
رغم فوزك باللعبة كل يوم.

 

 

 

3

 

 

HIJOS DE ADÁN

Implacables fronteras
para estos negros
hijos de Adán

(piden cobijo: no hay)

Los custodios desoyen
(cumplen, solamente)

Ellos arrancaron
sus raíces, allá lejos

(no tenían manzanas
que comer)

pero de nuevo son
expulsados

(esta vez sin culpas).

 

 

أبناء آدم

حدود لا هوادة فيها
من أجل أولئك السود
أبناء آدم.

(يطلبون مأوى: لا يوجد)

الحراس لا يسمعون
(ينفذون الأوامر ليس إلا)

هم نزعوا جذورهم،
هناك في البعيد.
(لم تكن لديهم تفاحة
ليقضموها)
لكنهم طُردوا
من جديد
(وهذه المرة بلا خطيئة).

 

 

4 Carnet de extranjería peruano del español Alfredo Pérez FernándezCarnet de extranjería peruano del español Alfredo Pérez Fernández

 

 

VUELTA A CASA

Un perro olfateó
mi ropa de forastero
tras largo viaje.

No es visión pasada.

Ayer llegué
a la entrada del pueblo,
pero el perro
no me deja pasar,

aunque
le muestre ternura
o la foto del abuelo
que era de aquí.

Hundo las manos
en esta tierra
y luego me embosco
entre las ramas
del recuerdo.

 

العودة إلى البيت

بعد رحلة طويلة
كلب تشمم ملابسي
التي هي لغريب.
ليست رؤية ماضية.
أمس وصلت إلى مدخل القرية
لكن الكلب لم يدعني أمر،
حتى لو أظهرت له حنانا
أو صورة جدي
الذي كان من أبناء هذه القرية.
أغرز يديّ في هذه الأرض
وبعد ذلك أكمن لنفسي
بين فروع الذكرى.

 
5

 

 

EMBARQUE

Adiós, padres
y hermanos,

adiós, amigos:
debo ir
a Perú.

Mas
si alguna vez
regreso yo

(o mis retoños),

dejad abierto
el portal

para que juntos
lloremos
dentro.
(El abuelo al partir)

 

 

مغادرة

وداعا يا أبوي،
يا أخوتي،
وداعا يا أصدقائي،
عليّ أن أذهب
إلى البيرو.
لكن
إذا عدتُ يوما
(أو عاد أولادي)،
فاتركوا البوابة مفتوحة
من أجل أن نبكي
جميعا داخلها.

(الجدُّ عند رحيله).

 

6

 

 

 

NUEVO SUELO

 

Pisar otro suelo
pensando
en el Paraíso
o en no hambrear
otro invierno
cruel.

Dar pasos hasta
encontrar
prósperas estancias
o algún dorado
espejismo
en la ciudad inmensa.

¿Salir?, ¿volver?

Por el puerto
y por la pampa
vuelan pájaros

multicolores.

 

 

7

 

أرض جديدة

أن تطأ أرضا جديدة
مفكرا في الفردوس
أو في عدم تجويع
شتاء آخر
قاس.

تمضي بخطواتك
حتى تجد
مسافات مزدهرة
أو بعض سراب
ذهبي
في المدينة الشاسعة.
الخروج؟ العودة؟
عبر الميناء
أو عبر السهل المترامي الأطراف
تحلق طيور متعددة الألوان.

 

 

8 El poeta Ahmad Yamani

 

Ahmad Yamani (El Cairo, 1970) reside en España desde 2001. Es doctor en Filología Árabe por la Universidad Complutense de Madrid. Trabaja para la emisión árabe de Radio Exterior de España. Colabora en revistas y periódicos del mundo árabe como escritor y traductor. Ha recibido los premios Rimbaud e Internacional Beirut 39. Algunos de sus poemas se han vertido a lenguas como el inglés, francés, alemán, polaco, italiano y castellano, y han sido publicados en revistas y libros. Ha participado en importantes festivales internacionales de poesía. Ha recibido la Beca Vermont Studio Center y la Distinción Poetas de Otros Mundos, del Fondo Poético Internacional. Ha traducido al árabe a Rubén Darío, César Vallejo, José Ángel Valente, Adolfo Bioy Casares, Nicanor Parra, Ángel Guinda y otros poetas contemporáneos de España y Latinoamérica. Ha participado en festivales y actos culturales en El Cairo, Madrid, Francia, Londres, Beirut, Argelia, Abu Dhabi, EE. UU…

 

9 Alencart, con el poeta saudita Ali Al Hazmi y  Ahmad Yamani, en el Festival Internacional de Poesía de ToledoAlencart, con el poeta saudita Ali Al Hazmi y Ahmad Yamani, en el Festival Internacional de Poesía de Toledo

 

10 Los éxodos, los exilios (2015)Los éxodos, los exilios (2015)

 

46 comentarios
  • Choni Madueño
    enero 14, 2016

    Conmovedores poemas, amigo Alencart. Es un privilegio tenerte en Salamanca
    y que hayas hecho tuya a nuestra ciudad. Y aunque no sé el árabe, entiendo que la traducción es inmejorable porque la ha hecho otro buen poeta.

  • Juan Felipe Ocampo (Bs. As.)
    enero 14, 2016

    Qué hermosos versos, sin artificio, directos al corazón.
    Enhorabuena para poeta y traductor.

  • D. N. Leal
    enero 14, 2016

    Felicitaciones por esta soberbia muestra de poesía anclada en la realidad de las migraciones humanas.

  • Estela Mercado
    enero 15, 2016

    Soy salvadoreña en los Estados Unidos y la verdad es que estos poemas me han llenado de lágrimas. ¡Gracias por escribirlos!

  • Luigi Tarantini
    enero 15, 2016

    Bravo, caro Alfredo, por este traducción al árabe. Me alegran mucho tus éxitos. Saludos dese Buenos Aires.

  • Cyro de Mattos
    enero 15, 2016

    Querido Poeta e Amigo:
    Fico alegre com suas travessias poéticas.

  • Rafael Soler
    enero 15, 2016

    Enhorabuena por esa creciente difusión de tu potente obra, querido poeta amigo.

  • Ángel Luis
    enero 15, 2016

    Enhorabuena y muchas gracias por tu buena poesía, querido Alfredo,

  • C. D.
    enero 15, 2016

    Querido Alfredo,
    Magnífico!
    La enhorabuena
    y un abrazo fraternal.

  • Rigoberto Ostoloza, de Medellín
    enero 15, 2016

    Me complace comprobar que poetas de nivel abordan líricamente estos asuntos tan dramáticos. Mis felicitaciones a Pérez Alencart

  • Sofía
    enero 15, 2016

    Es muy bonito, Alfredo. Enhorabuena. Un beso para ti y los tuyos.

  • Gladys Reverte
    enero 15, 2016

    Me han impresionado estos poemas tan rotundos, sencillos en apariencia pero de difícil olvido. Enhorabuena por la traducción al árabe.

  • Santos
    enero 15, 2016

    Los poemas, hermosos y necesarios.
    Saludos

  • Manuel Orestes Nieto
    enero 15, 2016

    Creo que este camino de interacción de lenguas y ofrecer lecturas sin fronteras idiomáticas es extraordinariamente bueno, hermoso y contemporáneo. Felicito.

  • Paulo José Costa
    enero 15, 2016

    Caríssimo Alfredo,

    Fico-lhe imensamente grato por mais uma belíssima partilha dos seus Poemas.

    Um Abraço terno,

  • Juan carmelo Martinez Resterpo
    enero 16, 2016

    Gracias por brindar la posibilidad, amigo poeta, de degustar estos poemas entrañables. Excelente escogencia del traductor al árabe, pertinentes, sentidos y llenos de humanidad. Un abrazo de continente a continente.

  • Eugenio Orellana
    enero 16, 2016

    Alguien dijo: «El placer de viajar lo da la perspectiva del regreso». Aquellos que en abigarrada mu;titud «salen a viajar» buscando un espacio donde vivir, salen sin perspectiva del regreso. Dan ganas de llorar. Gracias, Alfredo, por tus poemas y las ilustraciones tan contundentes.

  • Luis
    enero 16, 2016

    Querido Alfredo: Me alegro tanto de ver que tu poesía llega a tantos sitios, a tanta gente, tan hermosa y tan cargada de matices sociales. Te he dicho alguna vez que me admira tu compromiso.

  • Rafael Marticorena
    enero 16, 2016

    Saludos, Alfredo. Qué hermosos poemas traducidos por Yamani. Mis felictaciones y que sigan tus éxitos. Un abrazo peruano.

  • Leonel Izquierdo
    enero 16, 2016

    Estas poesías son realmente impactantes, aparentemente sencillas pero que se ahoda en el corazón. Gracias, Alfredo Pérez Alencart. Lo mismo al traductor y al ilustrador.

  • Juan Manuel Redondo
    enero 16, 2016

    Alfredo, mi enhorabuena más efusiva. Tu poesía se lo merece, tanto esta traducción al árabe como las muchas que ya se han hecho.

  • Stefania Di Leo
    enero 16, 2016

    Muchísimas felicitaciones, querido Alfredo.

  • Stefania Di Leo
    enero 16, 2016

    Y me alegro por tus éxitos merecidísimos.

  • César Cáceres Peña
    enero 16, 2016

    A mi compañero y amigo, felicitaciones por esta nueva producción

  • Moema Augel
    enero 16, 2016

    Parabens, Alfredo! E que venham muitas outras traducoes, espalhando pelo mundo a sua poesia e suas preciosas mensagens!

  • Xhevdet
    enero 17, 2016

    Me da gusto saber por ti y por tu poesía, querido Alfredo.

    Muchos saludos y un abrazo enorme,

  • Minerva M Villarreal
    enero 17, 2016

    Te felicito enormemente, querido Alfredo, un abrazo fraterno y toda la felicidad del mundo, enhorabuena.

  • Marcia Barroca
    enero 17, 2016

    Muito bacana, amigo Alfredo.
    Fico muito feliz com o sucesso
    dos meus queridos amigos.
    Grande abraço.

  • Efraín
    enero 17, 2016

    Querido Alfredo:
    Va mi felicitación por la traducción de tus poemas al árabe y al portugués, y mis mejores deseos para el 2016.

  • Alberto Hernández
    enero 17, 2016

    Felicitaciones, estimado poeta.

  • Ceres Marylise
    enero 17, 2016

    Querido y gran poeta

    Te felicito por lo todo que haces, escribes y conquistas.

    Abrazos desde Bahia – Brasil

  • F. Álvarez
    enero 17, 2016

    Te felicito, por tu buena poesia.
    Saludos

  • Violeta Boncheva
    enero 17, 2016

    .¡Muy buenos poemas, Alfredo, como siempre! ¡Felicitaciones y saludos sinceros!

  • Humberto Avilés
    enero 17, 2016

    Enhorabuena, querido Alfredo.
    Abrazo fraterno,

  • Balbina Rivero
    enero 17, 2016

    Estimado Alfredo, he leído con verdadero interés tus poemas y son conmovedores, reales y profundos. Enhorabuena.

  • Renato González Petillero
    enero 17, 2016

    Un poeta a tener en cuenta, a partir de ahora y al menos para mí, inmigrante en Estados Unidos. GRACIAS.

  • Isael
    enero 17, 2016

    Gracias, Alfredo, por compartir tu trabajo y talento. Éxitos,

  • Emilio Sánchez
    enero 17, 2016

    Te felicito, Alfredo, me encantan los poemas .

  • Marta
    enero 17, 2016

    Felicitaciones!!

  • RENATO SANTOS JUNIOR
    enero 18, 2016

    VITÓRIAS, SUCESSOS E MUITA INSPIRAÇÃO-CRIATIVIDADE…

  • Antonio Hernández Torrecilla
    enero 18, 2016

    Felicito a Alencart por sus poemas que tocan vida. También a Yamani por su acierto al elegirlos versos traducidos al árabe.

  • Fernando
    enero 18, 2016

    Enhorabuena por estas iniciativas. La poesía es el mejor arma de la educación.
    Un abrazo

  • Salustiano Ramírez
    enero 19, 2016

    Enhorabuena, amigo Alfredo. Qué gusto que tu poesía alcance otros países e idiomas. Particularmente, la grafía del árabe me parece preciosa.

  • Jesús Alfonso
    enero 20, 2016

    Gracias por compartir vida. La poesía es alimento esencial, y esta, mucho más.

  • Antonio
    enero 25, 2016

    Alfredo: Enhorabuena por la calidad de los poemas y por su traducción al árabe.

  • Walter Kruger
    abril 19, 2016

    Hermosos y dramáticos poemas sobre los que hoy nos duele, ver a tantos seres humanos sin patria y sin acogida. Gracias, Alfredo

Deja un comentario