Alfredo Pérez Alencart en el Teatro Liceo de Salamanca (foto de José Amador Martín)
Crear en Salamanca tiene especial privilegio al publicar los cinco poemas de Alfredo Pérez Alencart, que acaban de ser traducidos, a petición del Festival Internacional de Poesía ‘Orfeo’ – Plovdiv 2018, por Violeta Boncheva, poeta, narradora e hispanista búlgara. Ella vive en su ciudad de nacimiento, Stara Zagora y desde allí ha versionado la poesía de Pedro Salinas, entre otros destacados poetas de lengua castellana. En 2013 publicó la ‘Antología búlgara’, de Alencart. Boncheva es miembro de la Unión de los Escritores Búlgaros y embajadora de Bulgaria del movimiento Poetas del Mundo, y ha publicado cinco libros de poesía y tres de prosa. Una parte de su obra está traducida al español, francés, catalán, sueco, inglés, alemán, etc., y publicada en México, Francia, España, Suecia, Argentina, Chile…
Estos poemas, también traducidos al inglés por Stuart Park, serán leídos entre el 10 y el 13 de mayo y dentro de los actos del citado Festival, reunión previa al notable acontecimiento de 2019, pues Plovdiv ha sido designada Ciudad Europea de la Cultura del año venidero. El Festival está coordinado por el poeta Anton Baev, bajo la dirección general de la profesora Elka Dimitrova. El consejo de dirección de ‘Plovdid 2019’ está presidido por Ivan Totev e integrado por Stefan Stoyanov, Alexander Darzhikov, Toni Simidchieva, Stefan Kostianev, Hristo Gulev, Matey Mateev, además de Anton Baev.
Anfiteatro romano de Plovdiv
OJALÁ QUE NUNCA TE SUCEDA
A ti te tocará otra suerte
cuando se aleje la bonanza
y, al mirar en su vientre seco,
querrás ir tras el pan para los tuyos.
Serás como el recién llegado
que busca comida en la basura
y debe dormir bajo los puentes
mientras todo brilla por arriba.
Tú habías perdido la memoria
de esa pasada ciudadanía
que ataba las hambres a su cuello
y el trabajo a la servidumbre.
Pasarás desmedidas privaciones
para lograr empleos miserables
que los nativos del lugar no desean
y tú harás con puntual esmero.
Todos viajamos en un mismo barco
que sube y baja con la marea.
Por el oro nunca te envanezcas
pues bien puede faltar mañana.
Sí: ojalá que nunca te suceda.
ДАНО НИКОГА НЕ ТЕ СПОЛЕТИ
Ти ще имаш друг късмет,
когато се отдалечи благополучието.
И когато гледаш своя сух корем,
ще искаш да отидеш по-далеч
от хляба на своите.
Ще бъдеш като току-що пристигнал,
който търси храна в боклука
и трябва да спи под мостовете,
докато над тях всичко сияе.
Ти изгубил паметта си
в онова твое бивше гражданство,
което затъкваше глада в гърлото си
и работата ти на каторжник.
Ще преминеш безкрайни лишения,
за да се добереш до мизерна работа,
която жителите – кореняци не приемат,
а ти ще изпълняваш особено грижливо.
Всички пътуваме в един и същ кораб,
който се издига нагоре и се спуска надолу,
носен от вълнението.
Заради златото никога няма
да се възгордееш.
И добре, може „утре“ да няма.
Да. Дано никога не ти се случи.
Puerta medieval Hissar Kapiya
CREACIÓN
Ningún
susurro de mujer
acompañó
la deseante soledad
de mis días adolescentes.
Ninguna costilla salía
de mi barro.
Entonces cayó una hoja
de exquisita fragancia
y en mi pecho
se hizo carne amantísima,
vibrante llama,
vena de transfusión para
siempre.
Luego empezó
la fecundación del
unigénito.
Te ensalivo,
mujer,
te amaso a mí.
ТВОРЕНИЕ
Нито един шепот на жена
не съпроводи жадната самота
на юношеството ми.
Нито едно ребро не се показа
от калта, която ме създаде.
Тогава падна листо
с изящен аромат на гърдите ми
и се превърна в плът обичана,
вибриращ пламък,
кръвоприливаща вена
завинаги.
После започна оплождането
с еднородния.
Със слюнката си те белязах,
жено,
омесих те със себе си
завинаги.
INVOCACIÓN
Hermano,
estés donde estés,
abre los puños
y que no vuelvan
las armas a tus manos,
que la lucha
no insista en acercar
distancias,
que solo las palabras
se levanten y convenzan.
Que convenzan tus palabras,
no los golpes ni las
balas,
y que en ti se agigante
la benevolencia.
ЗОВ
Братко, където и да си,
отвори юмруците си
и никога не ги пълни с оръжия,
за да не упорства сблъсъка
за скъсяване на разстоянията,
и само думите да се изправят,
и те да убеждават.
Да убеждават думите ти,
а не ударите
и куршумите
и в теб да израсте
и до безкрайност да те изпълни
доброжелателството.
Mosaico romano
TALLER
Vi cosas
que no se ven
y me revestí
de lo justo,
amando en carne
y en espíritu,
cual señales
de lo que aconteció
en mí.
Y más que
repetir palabras
las lijé,
como un humilde
carpintero
en su taller.
РАБОТИЛНИЦА
Видях неща,
които са невидими
и се облякох на справедливостта
в плътта любеща,
чиито знаци в мен се случиха.
И повече от думите,
които да повтарям,
изгладих с шкурка,
като някой скромен обущар
в своята работилница.
la poeta y traductora Violeta Boncheva
LOS FARISEOS, SIEMPRE LOS FARISEOS
Chillidos, desmesuras
afilando sus lenguas, delirios
exigiendo pureza,
acosando…
Voraces, cual marabunta,
irían hasta contra el Amado
que nos regó
una nutriente gota
de alegría
y una grande dosis de esperanza.
Tras sus aspavientos,
no aceptan paz
los embravecidos.
No aceptan otro sonsonete
que el raquítico catecismo
con el que los acomodaron.
Los fariseos,
siempre los fariseos.
La profesora Elka Dimitrova
ФАРИСЕИТЕ, ВИНАГИ ФАРИСЕИТЕ
Писъци разстроени,
наострящи езиците бълнувания,
зоват за непорочност,
обвинявайки…
Ненаситници в някакво безредие,
отиваха към противопоставяне
с Обичния,
който нас ни напои
с една живителна капка
радост
и една голяма доза надежда.
След техните преструвки,
мир не приемат разгневените.
Не приемат друг насмешлив тон,
който с рахитичният катехизис
прилагаха фарисеите,
винаги фарисеите.
El poeta Anton Baev
abril 16, 2018
Enhorabuena, amigo Alfredo. Exquisitos poemas, de una calidad y de una sensibilidad extraordinaria. Me han conmovido todos.
abril 16, 2018
Alencart, van mis felicitaciones por esta y otras muestras de la proyección internacional de tu poderosa poesía.
Gracias por escribir unos versos llamados a perdurar,
Gonzalo
abril 16, 2018
Bravo, Alfredo. Y a seguir con esas muestra de alta poesía.
abril 16, 2018
Querido Alfredo, indomable e incansable. Pareces no conocer la fatiga y siguen fluyendo tus versos de rebeldía. Gracias, querido mío.
abril 16, 2018
Enhorabuena por los poemas traducidos, querido Alfredo.
abril 16, 2018
Qué satisfacción debe tener un poeta cuando sus creaciones se llevan a otras lenguas.
Vayan mis felicitaciones a Pérez Alencart.
abril 16, 2018
Parabéns, querido Alencart: teus poemas surpreendem pela beleza e a marca de humanidade. Viva Salamanca! O afeto do Nejar
abril 16, 2018
Me han encantado los cinco poemas. Muchas gracias.
abril 16, 2018
Parabéns, querido Alfredo.
cada vitória sua é uma imensa alegria minha.
Abraço fraterno, e apreço.
Cyro
abril 16, 2018
Estimado poeta Alfredo, celebro tus éxitos y la lectura de tus poemas traducidos al búlgaro. Me gustaron mucho.
Con un abrazo desde México
abril 16, 2018
Alencart, va mi enhorabuena por esas traducciones. No conozco esa antología búlgara suya. ¿Sería posible conseguirla? Saludos desde Venezuela
abril 16, 2018
Felicitaciones por los viajes, los encuentros, siempre la poesía…
Abrazo desde el Sur!
abril 16, 2018
Enhorabuena, poeta Alencart,
por todos esos logros.
abril 16, 2018
Ola, Alfredo, querido amigo,
qué alegría recibir bellas noticias!
Felicitaciones por tus éxitos.
Fique con mi ternura,
abril 16, 2018
Alencart, obrigado pelas notícias
que são sempre de poesia e de afectos.
abril 16, 2018
Felicitaciones, apreciado Alfredo, por la invitación al Festival de Plovdiv y tus cinco hermosos poemas traducidos.
Un amistoso abrazo.
abril 16, 2018
En el mundo de las palabras que brote, efervescente, el eco de las mismas cuando llevan el encanto de la transparencia del agua de los manantiales.
Felicitaciones por las traducciones y sobre todo por el fluir de tu coraje poético. ¡Albricias!
abril 17, 2018
Necesarios estos poemas de amor a los demás y en contra de todas las guerras y fariseísmos. Palabra necesaria como el pan de cada día, que cantara también Celaya y que tú vienes siempre a recordárnoslo para hacer un mundo de «hermanos».
Gracias Alfredo, amigo. Sigue en esta lucha poética.
abril 17, 2018
Caro Alfredo: Poemas lindos, os seus!
Parabéns pela participação no «Festival Internacional de Poesía ‘Orfeo’ «,
pelos belos poemas e por tê-los apresentados durante o festival!
abril 17, 2018
Poemas que realmente dicen algo y emocionan. ¡Vaya mi enhorabuena al poeta Alfredo Pérez Alencart!
abril 17, 2018
Que beleza, querido Alfredo. Que beleza. Você merece isso, sua poesia merece. Você é um batalhador em favor da poesia. Parabéns Alfredo. Sempre.
abril 17, 2018
Querido Alfredo: ¡Felicitaciones por todo!
abril 17, 2018
Mais aplausos para você, que os merece, Caro Alfredo!
Saudações,
abril 18, 2018
Felicidades por los logros de siempre, mi querido Alfredo.
abril 18, 2018
Parabéns, Alencart. Belos poemas.
abril 22, 2018
Alfredo: Minhas felicitações por tudo o que está a acontecer à volta da tua poesia. Bem mereces essa fortuna literária.