‘PIER PAOLO’ Y OTROS POEMAS DEL PORTUGUÉS PEDRO TEIXEIRA NEVES, TRADUCIDOS POR A. P. ALENCART

 

 

El poeta portugués Pedro Teixeira Neves

 

 

Crear en Salamanca se complace en publicar estos poemas de Pedro Teixeira Neves (Lisboa, 1969), poeta, periodista, fotógrafo, escritor, crítico literario y licenciado en Relaciones Internacionales. Como periodista trabaja desde 1994 y ha publicado poemarios, novelas, cuentos y varios libros de literatura para niños y jóvenes. Se crió en Braganza y vive junto al Tajo.

Obra editada por Labirinto

 

Los siete textos han sido traducidos por el poeta Alfredo Pérez Alencart, profesor de la Universidad de Salamanca, seleccionados del libro ‘A NIGHT AT THE HOPPER’, publicado por la reconocida editorial Labirinto, con sede en Fafe y dirigida por João Artur Pinto.

 

Retrato de Pasolini

 

PIER PAOLO

 

verdades así,

que forman parte de este mundo

aunque no lo queramos.

el verso no busca lo que está escondido,

busca lo que se encuentra oculto,

la luz bajo las piedras,

como tu cuerpo

cubierto por la túnica negra de la muerte

mientras el mundo encogía los hombros

y dios encendía un cigarrillo.

he aquí Pier Paolo por el suelo,

salpicado de balas,

los ladrillos dibujando una cruz sin cabeza

(tras las piedras hay palabras,

tras las palabras hay poetas),

he aquí Pier Paolo, he aquí su cuerpo,

poeta vivo, demasiado ausente para que

su nombre inerte no pase de una fotografía,

un vano castigo a una familia rebelde,

tan inútil como preguntar:

¿quien mató a Pier Paolo?

tan solo porque el verso, Pier Paolo, eres tú,

tú al completo bajo la piedra del tiempo,

verso de luz y cólera eterna.

 

El poeta Matsuo Bashö, de Miguel Elías

 

LEYENDO A BASHÔ

 

Insomne

observo la luna mientras espero

el primer poema de otoño.

Fotografía de José Amador Martín

 

TRAVESÍA

 

que el mundo te atraviese

como la sombra de la sangre te recorre,

desconociendo la noche dentro del cuerpo.

que el mundo te transforme en lengua

y seas de palabra, o que de ti

todo lo que quede sea la memoria de los versos,

que las calles te sean ríos

y nómada el aire que aspiras,

que la luz te incendie

y que de la llama nazca el poema,

que en el poema en ti tropiecen los labios

de los que te leerán sobre las cenizas.

 

Fotografía de José Amador Martín

QUE TU NOMBRE PERTURBE

 

Que tu nombre perturbe la claridad del siglo,

que lo íntimo del tiempo guarde un vestigio de tu tránsito,

una huella en la nieve hasta que el sol y a más no aspires.

el vacío es el lugar de todos los cuerpos. hoy, donde te dices y eres,

mañana tal vez vendrá a morir un mar lejano

refulgiendo en su espuma la sombra de tu nombre.

el silencio, ¿sabes? el silencio, si pudieras,

aprende a inscribirte en él,

aprende a estar a su altura,

aprende a estar en él a tu altura.

 

 

Fotografía de José Amador Martín

 

 

FELICIDAD

 

cuando estaba con sed

quitaba la m

de malestar,

despedía la r de cuerpo

y después derramaba el agua en la copa

hasta saciarse

de una íntima y plena felicidad.

 

Fotografía de José Amador Martín

 

 

VELA

 

considera, si todavía hay tiempo, el conmovedor deseo:

los abismos son siempre hacia adentro,

la oscuridad nombra el error,

lanzando a la suerte entre cuerpos que nacen

con dirección equivocada o ásperas cualidades.

 

¿sollozos del alma? navegar es propio de las velas,

errar es propio de las almas: no hay isla más secreta

que el hombre, más oscuro viaje

que el propio ser.

 

EDWARD HOPPER, Habitación de Hotel

 

EDWARD HOPPER

 

En el bar dijiste

que no tardarías 

más de un cuarto de hora.

Te esperé

en la inmensidad

de un cuarto de hotel

vacío.

Un cuarto de hotel vacío,

deberías saber,

es una eternidad.

 

Fotografía de José Amador Martín

 

 

 

 

Aún no hay ningún comentario.

Deja un comentario