El poeta Óscar Hahn (Bogota 2016, foto de Gianni Darconza)
Crear en Salamanca stiene el privilegio de publicar una selección de poemas de de Óscar Hahn (Chile, 1938). Poeta, ensayista y crítico literario. Es Doctor en Filosofía por la Universidad de Maryland. Entre 1971 y 1972 fue miembro del Taller de Escritores de la Universidad de Iowa. Después fue docente de esa misma universidad por más de tres décadas. Actualmente es Profesor Emérito. Entre sus libros figuran: Esta rosa negra, Arte de morir, Mal de amor, Versos robados, Apariciones profanas, En un abrir y cerrar de ojos, Pena de vida y La primera oscuridad. De los múltiples reconocimientos a su obra destacan: Premio Casa de América de España (2006), Premio José Lezama Lima (2008), Premio Iberoamericano de Poesía Pablo Neruda (2011), el Premio Nacional de Literatura (2012) y el premio Loewe de poesía por Los espejos comunicantes (2014). Es considerado una de las voces más importantes de la poesía Hispanoamericana. Inexplicablemente, el poemario Mal de amor fue el único libro de poesía censurado por la dictadura de Pinochet.
PINTURAS Y DIBUJOS DE MIGUEL ELÍAS
MAL D’AMORE / MAL DE AMOR
Rimini, Raffaelli Editore, 2017
A MI BELLA ENEMIGA
No seas vanidosa amor mío
porque para serte franco
tu belleza no es del otro mundo
Pero tampoco es de éste
ALLA MIA BELLA NEMICA
Non essere vanitosa amore
mioperché ad essere sincero
la tua bellezza non è dell’altro mondo
Ma nemmeno di questo
El editor Walter Rafaelli y Óscar Hahn (Urbino, septiembre de 2017)
SOCIEDAD DE CONSUMO
Caminamos de la mano por el supermercado
entre las filas de cereales y detergentes
Avanzamos de estante en estante
hasta llegar a los tarros de conserva
Examinamos el nuevo producto
anunciado por la televisión
Y de pronto nos miramos a los ojos
y nos sumimos el uno en el otro
y nos consumimos
SOCIETÀ DEI CONSUMI
Camminiamo mano nella mano nel supermercato
tra file di cereali e detergenti
Avanziamo di scaffale in scaffale
fino ad arrivare ai vasetti di conserva
Esaminiamo il nuovo prodotto
pubblicizzato in televisione
E d’improvviso ci guardiamo negli occhi
e sprofondiamo l’uno nell’altro
e ci consumiamo
A LA UNA MI FORTUNA A LAS DOS TU RELOJ
Estuve toda la noche parado frente a tu puerta
esperando que salieran tus sueños
A la una salió una galería de espejos
a las dos salió una alcoba llena de agua
a las tres salió un hotel en llamas
a las cuatro salimos tú y yo haciendo el amor
a las cinco salió un hombre con una pistola
a las seis se oyó un disparo y despertaste
A las siete saliste apurada de tu casa
a las ocho nos encontramos en el Hotel Valdivia
a las nueve nos multiplicamos en los espejos
a las diez nos tendimos en la cama de agua
a las once hicimos el amor hasta el exterminio
Ahora son las doce del día
y tengo entre mis brazos
al cuerpo de todos mis delitos
ALL’UNA LA MIA FORTUNA ALLE DUE IL TUO OROLOGIO
Rimasi tutta la notte fermo davanti alla tua porta
aspettando che uscissero i tuoi sogni
All’una uscì una galleria di specchi
alle due uscì un’alcova piena d’acqua
alle tre uscì un hotel in fiamme
alle quattro uscimmo tu ed io facendo l’amore
alle cinque uscì un uomo con una pistola
alle sei si udì uno sparo e ti svegliasti
Alle sette uscisti in fretta da casa tua
alle otto ci incontrammo all’Hotel Valdivia
alle nove ci moltiplicammo negli specchi
alle dieci ci sdraiammo su un letto d’acqua
alle undici facemmo l’amore fino allo sterminio
Adesso sono le dodici in punto
e stringo tra le mie braccia
il corpo di tutti i miei delitti
Óscar Hahn y el poeta, profesor y traductor Gianni Darconza (2017)
ESCRITO CON TIZA
Uno le dice a Cero que la nada existe
Cero replica que Uno tampoco existe
porque el amor nos da la misma naturaleza
Cero más Uno somos Dos le dice
y se van por el pizarrón tomados de la mano
Dos se besan debajo de los pupitres
Dos son Uno cerca del borrador agazapado
y Uno es Cero mi vida
Detrás de todo gran amor la nada acecha
SCRITTO COL GESSO
Uno dice a zero che il nulla esiste
Zero replica che neanche Uno esiste
perché l’amore ci dà la stessa natura
Zero più Uno siamo Due gli dice
e se ne vanno sulla lavagna mano nella mano
Due si baciano sotto i banchi
Due sono Uno vicino alla bozza accovacciata
e Uno è Zero vita mia
Dietro ogni grande amore sta in agguato il nulla
NACIMIENTO DEL FANTASMA
Entré en la sala de baño
cubierto con la sábana de arriba
Dibujé tu nombre en el espejo
brumoso por el vapor de la ducha
Salí de la sala de baño
y miré nuestra cama vacía
Entonces sopló un viento terrible
y se volaron las líneas de mis manos
las manos de mi cuerpo
y mi cuerpo entero aún tibio de ti
Ahora soy la sábana ambulante
el fantasma recién nacido
que te busca de dormitorio en dormitorio
Rafaelli, Hahn y Darconza (Urbino, septiembre de 2017)
NASCITA DEL FANTASMA
Sono entrato in bagno
avvolto nel lenzuolo di sopra
Ho disegnato il tuo nome sullo specchio
appannato dal vapore della doccia
Sono uscito dal bagno
e ho visto il nostro letto vuoto
Allora ha soffiato un vento terribile
e sono volate via le linee dalle mie mani
le mani dal mio corpo
e il mio corpo intero ancora tiepido di te
Adesso sono il lenzuolo ambulante
il fantasma appena nato
che ti cerca da una stanza all’altra
SÁBANA DE ARRIBA
Me instalé cuidadosamente doblado
entre la ropa blanca del closet
Sacaste las sábanas de tu cama
y me pusiste de sábana de arriba
Te deslizaste debajo de las tapas
y te cubrí centímetro a centímetro
Entonces fuimos barridos por el huracán
y caímos jadeantes en el ojo de la tormenta
Ahora yaces bañada en transpiración
con la vista perdida en el cielo raso
y la sábana de arriba
aún enredada entre las piernas
LENZUOLO DI SOPRA
Piegato con cura mi sono sistemato
tra la biancheria dell’armadio
Hai tirato fuori le lenzuola del tuo letto
e mi hai messo come lenzuolo di sopra
Sei scivolata sotto il copriletto
e ti ho coperta centimetro per centimetro
Allora siamo stati spazzati dall’uragano
e siamo caduti ansimando nell’occhio del ciclone
Adesso giaci bagnata di sudore
con lo sguardo perso nel cielo raso
e il lenzuolo di sopra
ancora aggrovigliato tra le gambe
Otra imagen tras la presentanción de ‘Mal de amor’ en Urbino
TELEVIDENTE
Aquí estoy otra vez de vuelta
en mi cuarto de Iowa City
Tomo a sorbos mi plato de sopa Campbell
frente al televisor apagado
La pantalla refleja la imagen
de la cuchara entrando en mi boca
Y soy el aviso comercial de mí mismo
que anuncia nada a nadie
TELESPETTATORE
Eccomi qui rientrato un’altra volta
nella mia stanza di Iowa City
Sorseggio il mio piatto di zuppa Campbell
davanti al televisore spento
Lo schermo riflette l’immagine
del cucchiaio che entra nella mia bocca
E sono lo spot pubblicitario di me stesso
che non annuncia nulla a nessuno
Deja un comentario
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.