El poeta José Ben Kotel Paredes
«Crear en Salamanca», se complace en publicar un poema muy salmantino de José Ben-Kotel Paredes (Chile, 1951; Estados Unidos, Israel). » A la vera del Tormes»
Profesor de Castellano (UMCE, Chile, 1992; Grado de Salamanca (USAL, España, 2005). Escritor de poesía, prosa y ensayos.
En poesía ha publicado:
Autos de Fe (Santiago 1983), La Separación de los Amantes (Santiago 1990),
Viaje a Ithaca (Santiago 1993), Firmamento y olas (Santiago, 2008),
If (bilingüe, USA, 2013), Pasión de la Memoria (Santiago, 2012).
Ha sido incluido en algunas antologías en Chile y en el extranjero:
10 Años de Poesía Joven. Cecilia Atria y Esteban Navarro. (Santiago, 1984).
Antología de la Poesía Religiosa Chilena. Miguel Arteche y Rodrigo Cánovas.
(Santiago, 1989).
Paradise Lost or Gained: “The Literature of Hispanic Exile”. Fernando Alegría y Aldo
Ruffinelli. (USA., 1990).
En el Ojo del Huracán. Manuel A. Jofré (Santiago, 1991).
Poetic Voices Without Borders, Edited by Robert L. Giron. (Virginia, USA, 2005).
Una isla en la isla. (New York, 2011).
Poemas inolvidables. (New York, 2011).
Como decíamos ayer. Homenaje a Fray Luis de León. (Salamanca, 2013).
ODA A LA VERA DEL TORMES
José Ben-Kotel Paredes
Traducción:
Inglés: KLA y JBKP
Portugués: Carlos d’Abreu.
I
¿Qué refleja el río Tormes?
La solemne Catedral de Salamanca.
¿Qué más espejea el Tormes?, insistes.
Nidos de cigüeñas, la Casa Lis y su Art Deco;
Filología, el Museo Unamuno, la estatua
Que dignifica a Fray Luis de León –un furtivo
Beso de unos enamorados de ayer, de hoy–
Que nos recuerda de su verso ‘del monte a la ladera’
Y su vida a la vera del rio Tormes, que calma dio
A su alma, cuando después de años, fue un hombre libre…
What does the River Tormes reflect?
The solemn Cathedral of Salamanca.
What else does the Tormes reflect, you insist.
Stork nests, the Lis Casa with its art deco;
Philology, Museo Unamuno, the statue,
Which solemnizes Fray Luis de León –a
Furtive kiss from some lovers of yesterday, of today–
Who remind us of his verse “del monte a la ladera”
And his life along the Tormes River, which brought
Peace to his soul, when after years, he was a freed man…
Que reflecte o rio Tormes?
A solene Catedral de Salamanca.
Que mais espelha oTormes?, insistes.
Ninhos de cegonhas, a Casa Lis e a suaArt Deco;
Filologia, o Museu Unamuno, a estátua
que dignifica Frei Luís de León –um furtivo
Beijo de namorados de ontem, de hoje–
Que nos lembra o seu verso ‘del monte a la ladera’
Ea sua vida à beira do rio Tormes, que calma deu
À sua alma, quando depois de vários anos, foi um homem livre…
II
Las nubes furtivas, radiantes ante el crepúsculo,
Le dan ‘un no sé qué’ a mi soledad
Ante el telón del crepúsculo y de quienes observamos
Absortos un cielo pleno de colores imposibles,
Que enriquecen nuestras almas… pensamientos.
Furtive clouds, radiant before the twilight,
Which give ‘un no sé qué’ to my solitude
Before of a curtain of twilight and which we observe
Absorb before a sky brimming with impossible colors,
Which enrich our souls… our thoughts.
As nuvens furtivas, radiantes ante o crepúsculo,
Dão-lhe ‘um não sei quê’ à minha solidão
Ante o telão docrepúsculo e de quem observamos
Absortos ante um céu pleno de cores impossíveis,
Que enriquecemas nossas almas… pensamentos.
III
Árboles en flor, alcaravanes al vuelo, juncos,
Su gente amable; peregrinos de ayer, de hoy,
Que pasean a la vera de sus sendas;
Callejuelas antiguas, pasajes de ahora, de entonces.
¿Qué más nos enseña el insigne Tormes?
No sé qué más, Amor… ¿Tus ojos?
El Puente Romano, peregrinos de hoy, de ayer.
Un beso furtivo, seres en huida hacia adelante.
Trees in bloom, goby-bird in flight, rushes,
Its pleasant people; pilgrims of the past, of today,
Who stroll at the side of its pathways;
Ancient alleyways, passages of now, of then.
What else does the remarkable Tormes teach us?
I don’t know what else, love… Your eyes?
The Roman Bridge, pilgrims of today, of yesterday.
A furtive kiss, beings headlong rush to flight.
Árvores em flor, alcaravões em voo, juncos,
A sua gente amável; peregrinos de ontem, de hoje,
Que passeiam à sua beira por caminhos de pé-posto;
Quelhas antigas, passagens de agora, de então.
Que mais nos ensina o insigne Tormes?
Não sei que mais, Amor… Os teus olhos?
A Ponte Romana, peregrinos de hoje, de ontem.
Um beijo furtivo, seres emfuga para a frente.
IV
¿Qué nos indican sus verdes orillas,
Sus juncos, las gaviotas, al vuelo, los amados
Que felices se regocijan en arrobos, ardidos?
Un recuerdo lejano… a lo mejor.
¿Quién sabe?
Un Ciego, un Lazarillo… La orfandad.
What do its green river banks show us?
Their reeds, soaring gulls, lovers
Who happily rejoice in kindness, on fire.
A distant memory… perhaps.
Who knows?
A blind man, a Lazarillo, the orphaned.
O que nos indicamas suas verdes margens,
Os seus juncos, as gaivotas, o voo, os amados
Que felizes se regozijam em arroubos, ardidos?
Uma recordaçãodistante… provavelmente.
Quem sabe?
Um Cego, umLazarillo… A orfandade.
V
¿Qué más nos recuerda este sereno río?
Ahora sí… amores lejanos de ayer tarde
De ahora mismo, algún sueño de verano.
Una mujer de mediodía de Junio a solas…
Pacía en soledad, desnuda frente al cielo
Azul, ante mis deslumbrados ojazos.
¿Y para qué desnuda?
Yo no sé.
Is there more in the memory of this serene river?
Now yes… a distant love from late yesterday,
From right now, a summer dream.
A lone woman of midday June…
Relaxing in solitude, bared before a blue sky
And my astonished eyes.
Why was she naked?
I don’t know.
Que mais nos recorda este sereno rio?
Agora sim… amores distantes de ontem à tarde
De agora mesmo, algum sonho de verão.
Uma mulher ao meio dia de Junhoa sós…
Deleita-se em solidão, nuafrente ao céu
Azul, perante os meus deslumbrados olhares.
E para quê nua?
Não sei.
VI
Quizás, quizás, quizás…
Oh tardía tarde de bolero.
Quizás quisiese que el caluroso estío
De media tarde la pintase de morena;
Para qué más, digo yo, iba a estar así.
¿Y qué vivieron tus ojos al así verla?
La soledad mía.
¿Soledad tuya a orillas del Tormes,
Río de romances y recreos?
Sí.
Maybe, maybe, maybe…
Oh late afternoon of bolero.
Maybe she wanted the summer heat
Of midday to paint her brown;
And what did your eyes live by seeing her like that?
My solitude.
Your solitude by the banks of the Tormes,
River of romance and amusements?
Yes.
Quiçá, quiçá, quiçá…
Oh tardia tarde de bolero.
Talvez quisesse que o calorosoEstio
Da meia tarde a pintasse de morena;
Senão porquê, digo eu, iria estar assim.
E o que viveram os teus olhos ao vê-la?
A minha solidão.
Solidão tua nas margens doTormes,
Rio de romances e recreios?
Sim.
VII
Oh no. La luminosidad de su piel
Como de plata o de luna me fue
Y un especial deleite me dio verla así.
Sí testigos míos; el ver, oh sorpresa,
A una mujer cual si fuera una real
‘Maja desnuda’ –lejos de El Prado– sobre el césped.
A orillas del calmo río Tormes,
Paciendo, ensoñando tal vez, sobre
El pastizal con sus ojos casi cerrados
Bajo la sombra de los hermosos sauces…
Esa visión me volvió a mis pasos perdidos.
Oh no. The luminescence of her skin
Was like silver or the moon to me
And it gave me a certain delight to see her like that.
Yes, my witnesses, the sight, oh surprise,
A woman as though real
“Maja desnuda” –far from El Prado– over the grass.
Beside the calm Tormes River,
Relaxing, maybe daydreaming over
The wild grass, her eyes nearly closed
Shaded by the beautiful weeping trees…
The vision returned my lost steps to me.
Oh não. A luminosidade da sua pele
Como de prata ou de lua fosse
E um especial deleite senti ao vê-la assim.
Sem testemunhos meus; o ver, oh surpresa,
Uma mulher como se fosse uma real
‘Fadanua’ –longe d’El Prado– sobre a relva.
Nas margens do calmo rio Tormes,
Deleitando-se, sonhando talvez, sobre
A relva com os seus olhos quase cerrados
À sombra dos formosos salgueiros…
Essa visãotrouxe-me aos meus passos perdidos.
VIII
Fíjense que al avistarme, me sonrió
Cual si fuese Gioconda y a la manera
De la Mona Lisa, me sonrió y siguió en lo suyo.
Tenía un libro a su lado, y ensoñaba.
Ese filme que bien recuerdo me fue,
Lo es aún, como un regalo del Cielo
De esa bellísima ‘Maja,’ desnuda al sol.
No sabéis oyentes, cuán feliz me hizo.
En silencio seguí mi rumbo cansino
Meditando así: ‘Qué suerte la mía’…
Note, she saw me, she smiled
As though she were Gioconda, in that Mona Lisa way
She smiled at me and continued on her own.
She had a book at her side, and daydreams.
That film which I well remember was,
Still is, like a gift from Heaven,
The beautiful ‘Maja,’ naked to the sun.
You listeners don’t know how happy she made me.
In silence, I continued my path
Meditating “What good fortune for me…”
Reparem que ao avistar-me, sorriu
Como se fosse Gioconda eao jeito
Da Mona Lisa, sorriu-me e continuou consigo.
Tinha um livro a seu lado, e sonhava.
Esse filme que bem recordo,foi,
Ainda o é, como um presente do Céu
Dessa belíssima ‘Fada’,nua ao sol.
Não sabeis ouvintes, quão feliz me senti.
Em silêncio continuei o meu cansado deambular
Assim meditando: ‘Que sorte a minha’…
IX
La soledad que a mi lado iba
Más grande se me hizo, sin embargo.
Yo, vacilaba en aquel lejano día,
En Salamanca; en huida hacia adelante.
Iba yo con mis pasos, es decir a la santa nada.
Cómo lo recuerdo amigos míos;
Mi ‘buenas tardes tristeza’, esa umbría pena.
He ahí lo que reflejaba aquel Tormes:
El rostro mío.
The solitude surrounding me grew
Greater, however.
I was doubtful on that far away day
In Salamanca; in escape to the future
I was by myself with my footsteps to nowhere
How I remember it my friends;
My “Good afternoon sadness,” that shady sadness.
What was reflected by the Tormes:
This face of mine.
A solidão que a meu lado ia
Maior se fez, não obstante.
Eu, vacilava naqueledistante dia,
Em Salamanca; em fuga para a frente in Salamanca;
Ia eu com meus passos, em direcção a nenhures.
Como o recordo amigosmeus;
Minha ‘boa tarde tristeza’, essa umbria pena.
Era isso que reflectia aquele Tormes:
O meu rosto.
X
Y tal vez el de los que amaron en crepúsculo
Encendido antes de mí, a la vera de sus juncos;
Tal vez el paso de las nubes, el vuelo de las cigüeñas
Reflejadas en la superficie del agua del Tormes
En su calmo viaje al mar, a su morir
En decir de Jorge Manrique
Guerrero implacable,
Poeta deslumbrante…
And maybe one of those who loved the sunset
Enflamed before me, along the rushes
Maybe the passage of clouds, the flight of the stork
Reflected on the surface of the Tormes water
On its calm trip to the sea, to its death, like ours
In the words of Jorge Manrique
the unsparing warrior,
Amazing poet…
E talvez o dos que amaram de crepúsculo
Aceso antes de mim, à beira dos seus juncos;
Talvez a passagem das nuvens, o voo das cegonhas
Reflectidas na superfície da água doTormes
Na sua calma viagem ao mar, para o seu morrer,
No dizer de Jorge Manrique
Guerreiro implacável,
Poeta deslumbrante…
XI
Y yo… al mío desfallecer.
De amor, o qué sé yo de qué
a estas alturas de mi remembranza,
De me vida peregrina, que viene a mí
Para que no olvide que todo
Termina, ‘nada vuelve a comenzar’.
And I… to my weakness.
Of love, or of what do I know of what
At this height of my remembrance
Of my wandering life, which came to me
For not forgetting that everything
Ends, ‘nothing returns to begin.’
E eu… no meu desfalecer.
De amor, ou sei eu lá de quê
a estas alturas da minhalembrança
Da mina vida peregrina, que vem a mim
Para que não esqueça que tudo
Termina, ‘nada volta a começar’.
Salamanca, Petah Tikva, 23 de mayo; 2017-2018.
Deja un comentario
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.