MI SEÑOR PUEBLO (POEMAS DE LA REVOLUCIÓN), DEL TUNECINO NOUREDDINE SAMMOUD, TRADUCIDO POR MOHAMED ABDELKEFI

 

 

1 El poeta tunecino Noureddine Sammoud

El poeta tunecino Noureddine Sammoud

 

 

Crear en Salamanca tiene la satisfacción de publicar, por vez primera, estos poemas traducidos al castellano de Noureddine Sammoud, poeta y profesor universitario. Nace en Túnez el año 1932. Ganó muchos premios literarios en su país y fuera, y ha sido nombrado Poeta Distinguido por la asociación de escritores árabes. De sus libros publicados se destacan: Canciones árabes 1980, Luz sobre luz 1986, y pájaros y flores 1979.  Estos poemas que publicamos están dedicados a los jóvenes de las revoluciones árabes.

 

Agradecemos al poeta, narrador y traductor iraquí Abdul Hadi Sadoun la gestión para que los poemas se publiquen en Crear en Salamanca.

 

 

 

2

 

 

 

1

 

Señor Pueblo! Tú eres el dueño de la palabra

Has dicho poema sin ninguna métrica

Puesto que lo veo libre y suelto 

Elocuente moviendo todo el universo

Lo escucharon los oídos en cada territorio

y lo vieron ondear como banderas

Es como un torrente que no tiene presa

y es un fuego que se derramó con astillas

Nos quemó con su calor y es una luz

Con su esplendor aparta el ejército de la oscuridad.

 

 

 

3

 

 

 

2

 

Señor Pueblo eres el mayor poeta

Lo que has escrito movió todas las sensaciones

Has dicho poesía sin ninguna prosodia

Con la cual se purificó el honor del país

Los microbios fueron aniquilados con fuego

ue emitió en el cielo el aroma de los incensarios

Se elevaron entonces hasta el cielo almas

Y vocearon con poesías todas las gargantas

Arrullaron con todas palabras atrevidas

Y para dinamitar a los ídolos manifestaron.

 

 

 

4

 

 

 

3

 

 

Mi Señor Pueblo! Eres una voz llamando

Y cantando con excelentes principios

Que se ve siempre preparado engreírse

Levantando la voz en aldeas y campos

Oh país mío y eres el mejor país

Por ti se merece mi sacrificio y mi lucha

Con la vida te rescate y quien no se sacrifica

por la tierra contra los malos de las calamidades

En ti somos velas que expanden la luz

Y expanden las alegrías en cada sitio.

 

 

5

 

 

 

 

4

 

Mi Señor pueblo! Se dijo de ti: que eres gentuza

y error y oscuridad sus opiniones

Un rebaño delante de un pastor tiránico

y multitudes que no tienen conceptos

Y aquí eres una revolución sin igual

y aquí eres cólera y decisión

De pronto eres un alcalde genial 

De pronto eres fuerza dirigente

De pronto eres una antorcha ardiente 

Con su claridad se borra y se elimina la oscuridad.

 

 

 

6

 

 

 

5

 

Señor pueblo en todos los dominios

Tanto estuviste en las oscuridades como velas

Para protegernos te inmolaste afín

que se visten de luces  todos los campos  

Y para que el país llega a ser praderas

floridas como en la primavera

Perdónanos porque en el pasado te hemos considerado

entre nosotros como rebaño

Mientras eres un dirigente astuto que enciende la firmeza

en los corazones de las multitudes

 

 

 

                           7

 

 

 

6

 

Señor Pueblo, con el perdón de tus ojos,

deseo y siempre agrada el deseo

Crear poemas revelados por una acción

con la cual superaste mi imaginación

Te saludo desde la profundidad de mis sentimientos

y trascurriré la vida cantándote

Puesto que fuiste guía y magnánimo

que realizó la victoria sin echar el favor en cara

Fuiste poeta con elocuencia dijiste poesías

y fuiste mejor poeta que yo.

 

 

8

 

 

 

 

7

 

Señor Pueblo! Fuiste como una corriente 

revoltosa que se verte en los ríos  

Avanzando, retrocediendo, escapando

como las olas furiosas y desbordantes 

Que las colinas empujaron hacia las vegas

como una corriente que se echa en el mar

Ola tras ola tras otra, que arrastra las rocas,

que se desploma espumante

Destino fue que no se rechaza,

y por cierto no se rechaza el dominio de los destinos.

 

 

 

????????????????????????????????????

Mohamed Abdelkefi

 

 

 

 

 

8

 

Señor Pueblo! Perdone los grandes 

que te llamaron banda de delincuentes

Seguidor de los que le han sometido 

ciego no entiendes las cosas

Estabas, en su opinión,

colas largas y cerebros sin opiniones

Pero aquí eres combatiente avisado perspicaz 

Y de pronto creas noticias

De los pastores de rebaños, desde nuestra creación,

Dios envió al universo profetas.

 

 

 

10

 

 

 

9

 

Señor Pueblo! De ti vinieron al mundo todos los esclavos,

desde épocas lejanas

Abu-Jahel que estaba entre ellos 

encolerizado parecido al fuego con combustible

Sembrando el miedo en los corazones

y echando  desgracia con lo que tiene como soldados

Te hemos visto, cada vez que un opresor tiranizó

Has dicho al suelo debajo de sus pies agítate

Entonces cayó, se acabó, se convirtió en polvo 

y el pueblo avanzó en los caminos de la eternidad.

 

11

 

 

 

 

10

 

Señor Pueblo! Tú, sacudiste mi corazón

con una llamada prueba de civilización

Sembraste rosas en cada campo 

y quitaste espinas de cada adarve

Hiciste que las multitudes sean como llamas

se propagan en la paja y responde a la llamada

Repetida gargantas gritando

Multitudes le contestaron de todas partes

Fuiste como un designo de Dios,

¿Y quién aparte el designo ordenado por Dios?

 

 

 

12

 

 

 

11

 

Señor Pueblo! Oh himno de eternidad 

En los oídos del tiempo moderno ha retumbado

Tú, en el templo de la existencia eres un himno 

Que no hemos oído desde épocas 

Tú eres el cantar de los cantares

que se durmió desde tiempo en un frasco cerrado

Que se despertó para llenar el universo con ritmos

ruidosos que despiertan todo dormido

Este día es el día de la resurrección y de la congregación

Despertó los dormidos debajo tierra

 

 

 

 

Flowers in the barrel of a soldier's weapon placed by protestors during a demonstration in front of the RCD party headquarters, in Tunis, Thursday, Jan. 20. 2011. Demonstrators have criticized the country's new unity government for being mostly made up of old guard politicians from the RCD, which was founded by ousted President Zine El Abidine Ben Ali, who fled to Saudi Arabia on Friday after 23 years in power. (AP Photo/Christophe Ena)

 

12

 

Señor Pueblo! Eres un león temido

Y con lo que hiciste cantaron pueblos 

Encendiste fuego en los corazones de todos 

del cual ardieron llamas entre los costados

Con sus llamas se encendió un incendio 

y retumbó  llevando la banda del fogoso mal 

Que es un fuego con sus llamas ha quemado 

Almas libres que quemaron las desgracias

El rebaño de lobos se convirtió en ovejas 

Entre ellas sembró la sumisión un león colérico

 

 

 

14

 

 

 

13

 

Señor Pueblo! Tú eres, sin duda un genio,

no, más bien el sabio de los sabios

Tú quien encendió una antorcha en las tinieblas 

cuya luz eliminó la obscuridad

Y los murciélagos en la oscuridad se ocultaron  

para que las águilas vuelen en los espacios

Y las bandas de fugitivos retrocedieron humilladas 

así vimos sus ídolos inclinados

Después de lisonjear y de sobrepujar 

 humilló el pueblo todo arrogante   

 

 

 

                

A Tunisian boy waves a flag as he runs during a rally to mark the third anniversary of the Tunisian revolution in Tunis, in this December 17, 2013 file photo. Tunisia's National Dialogue Quartet won the Nobel Peace Prize on Friday for its contribution to building democracy after the Jasmine Revolution in 2011, the Nobel Committee announced on October 9, 2015. The National Dialogue Quartet is formed by four organizations of Tunisian civil society, the Tunisian General Labour Union, the Tunisian Confederation of Industry, Trade and Handicrafts, the Tunisian Human Rights League, and the Tunisian Order of Lawyers. REUTERS/Zoubeir Souissi

 

 

14

 

Señor Pueblo! Has buscado el sacrificio  

Con el cual has visto la suprema felicidad

Fuiste pluralidad en forma de singular, y uno,

 Lleno de muchos y que sabe mandar

Tú has realizado con la voluntad una victoria   

y con decisión, quisiste más de ella

Quien posee voluntad es más fuerte    

De un fuerte sin ninguna voluntad

El amor de las patrias es la mayor obligación  

Porque son siempre dignas de adoración.

 

 

 

16

 

 

 

NOTICIA SOBRE EL TRADUCTOR

 

Mohamed Abdelkefi es escritor, periodista y traductor de origen tunecino. Reside en España. Trabajo gran parte de su vida en Radio Exterior española. Es autor de muchos libros como; España de la dictadura a la democracia, Los árabes porqué, y cuentos populares tunecinos. Es traductor del español al árabe, y viceversa, de muchos libros de poesía y novela.

 

 

خُماسيات الثورة

شعر: نور الدين صمود

ترجمة إلى الإسبانية: محمد عبدالكافي

1)سيدي الشعبُ، أنتَ ربُّ الكلام ِ         قلتَ شعرًا بدونِ أيِّ نِظامِ

غيرَ أنِّي أراه حُـرًّا طـلـيقـًا           وبليغًا يَهُـزُّ كـلَّ الأنام

سَمِعَتـْهُ الآذانُ في كلِّ قـُطـْر ٍ         ورأتـْهُ يَـرِفُّ كالأعـلام ِ

فهْـوَ كالسَّـيلِ مالـُهُ أيُّ سـدٍّ           وهْوَ نارٌ تَدفـَّقتْ بالضِّرَام ِ

أحْرقتـْنا بـِحَرِّها، وهي نـورٌ           بـسَناه يُزيحُ جيْشَ الظلام ِ.

* * *

2) سيدي الشعبُ أنتَ أكبرُ شاعـرْ        والذي قد كتـبتَ هَـزَّ المشاعرْ

قلتَ شعرًا بدون أي «عَـروضٍ» منه «عِرْضُ» البِلادِ أصبح طاهرْ

والجـراثـيمُ قد أُبـِيدتْ بـنـار ٍ        أرسلتْ في السماءِ عِطْرَ المَباخِرْ

فـتـسامـتْ إلى السماءِ نـُفوسٌ         وتعالـتْ بالشِّعْرِ كلُّ الحناجِـرْ

هاتِـفـاتٌ بكـلِّ قـولٍ جَـريءٍ        وبـِنسْفِ الأصنامِ ظلـَّتْ تُجاهرْ.

* * *

3)سيدي الشعبُ أنتَ صوتٌ ينادي        ويُـغـنـِّي بـِسامِـياتِ المبادي

وتـراه على المـَدَى في اعْـتِدادِ         يرفع الصوتَ في القرَى والبوادي:

يـا بـلادي، وأنتِ خـيـرُ بلادِ،        فيـكِ تحلو تضْحيَّـتي وجهادي!

أنتِ تـُفـْدَيْنَ بالنفوسِ، ومَـنْ لا         يَفتدي الأرضَ من شُرور ِالعَوادي؟!

نحنُ فيكِ الشموعُ تـنشُرُ نـورًا          وتـُشِـيعُ الأفـراحَ في كـلِّ نادِ.

* * *

4) سيدي الشعبُ قيل عنكَ: طَغامُ          وضَـــلالٌ آراؤه وظـَــلامُ

وقطـيـعٌ أمـامَ راعٍ غَـشـومٍ          وجُـمـوعٌ لـيْـسـت لها أفهامُ

فإذا أنـتَ ثـورةٌ لا تـُضـاهَى         وإذا أنـتَ حِــدّةٌ واعْـتِـزام

وإذا أنـت قـائـدٌ عـبْـقـريٌّ          وإذا أنـت قـُـدْوَةٌ وإمـــامُ

وإذا أنتَ مِـشْعَـلٌ ذو اتـِّـقادٍ           بـِسناهُ يُمْـحَى ويُجْـلى الظلامُ.

* * *

5) سيدي الشعبُ في جميع الربوع ِ        طالما كنتَ في الدجَى كالشموع ِ

في حمانا «أشعـلتَ نفسَكَ» كي ما         تـَكْـتسي بالضياءِ كلُّ الرُّبُوع ِ

ولِـكيْ تصـبحَ الـبلادُ ريـاضًا         مُزْهِراتٍ في مثلِ فصل الربيع ِ

فـَاعْـفُ عَنـَّا لأننا، من قديـمٍ،        قد حَسِبْـناكَ بـيننا كالقطيـع ِ!

فـإذا أنــتَ قـائدٌ ذو دهـاءٍ           تُلـْهِبُ العزمَ في قلوبِ الجُموع ِ.

* * *

6) سيدي الشعبُ عفوَعينيْـكَ إني         أتمنـَّى وكم يروقُ التـمنـِّي!

أنْ أصوغَ الأشعارَ من وحْيِ فعلٍ         جُـزْتَ فيه ما قد تخيَّل ظنـِّي

وأُحَـيّـيكَ من صميم شعـوري          وأُقـَضِّي الحـياةَ فيكَ اُغَنـِّي

فـلـقـد كنتَ قائــدًا وهُـمامًا         حقـَّقَ النصرَ دونَ ما أيِّ مَـنِّ

ولقـد كـنتَ شاعـرًا ذا بَـيـان ٍ         قلتَ شِعرًا وكنتَ أشعَرَ مِنـّي.

* * *

7) سيدي الشعبُ كنتَ كالتـّيّار ِ          مستَجِيشًا يَنـْصَبُّ في الأنـهار

(مُـقـبلا مُـدبرا مِكرًّا مِفرًّا)          مثلَ مَـوْجٍ مُـدَمْـدمٍ زَخّــار ِ

دفعتـْه إلى السهـولِ الروابي            مثـلَ سَيْـلٍ ينصَبُّ نحوَ البحار

موجةً ٌ إثـْرَ موجةٍ إثرَ أخرى            تَجْرِفُ الصخرَ مُزْبِدًا في انْهِمار

قـَدَرًا كان لا يُرَدُّ، وحـتـْمًا            ليس تـَرْتـََدُّ سَطـْوةُ الأقـْدار ِ.

* * *

8) سَيِّدي الشعبُ سامِحِ الكُـبَرَاءَ          مَنْ دعَـوْكَ العِصابةَ َالغوغاءَ

تابـِعًا للذين قـد أخـْضَـعُـوهُ          «مَعْـمَعِيًّا» لا تـُدْرِكُ الأشياءَ

كنتَ، في رَأيـِهِمْ، ذيُولا طِـوالاً         وعـقولاً لا تـُصْـدِرُ الآرَاءَ

فـإذا أنـت «معمعٌ» وبصـيـرٌ        وإذا أنـتَ تـَخْلـُقُ الأنـباءَ

مِن رُعاةِ القـُطعانِ، منذ خُلِقـْنا،         أرسلَ اللهُ في الورَى الأنْبياءَ.

* *  *

9) سيدي الشعبُ، جاَءَ كلُّ العبيدِ           منـكَ للأرض، في قـديم العُهودِ

و»أبو جهل ِ» الـّذي كان فيهمْ             مُسْـتـشيطـًّا كالنارِ ذاتِ الوَقودِ

يَزْرَعُ الخوفَ في القلوب ويُلقِى           كـلَّ ويْـلٍ بـِما لـه من جنـودِ

ورأيْـنـاكَ، كلما جار طـاغ ٍ،          قلتَ للأرض: «تحت رجليه مِيدي»!

فـَهَوَى وانـْتـَهََى وصار هَباءً          ومَشَى الشعبُ في دروبِ الخلـودِ.

***

10) سيدي الشعبُ، أنتَ زلزلتَ قلـبي     بـِنِداءٍ عـن الحضارة يُـنـْبي

وزرعـتَ الورودَ في كـُـلِّ حقـْلٍ      وأزلـْتَ الأشـواكَ مِنْ كلِّ دربِ

وجـعـلتَ الحُشُـودَ كالنارِ تسـري      فـي هَـشيـمٍ، وللنـِّداءِ تـُلبّي

ردَّدَتـْهُ حـنـاجــرٌ هـاتِـفـاتٌ      فأتـَتـْها الجموعُ مِنْ كلِّ صوْبِ

ولقـد كـُنـتَ كالقضـاءِ. ومَـن ذا     سَيَصُـدُّ القضاءَ من أمرِ ربِّي!؟.

* * *

11) سيدي الشعب يا نشيد الخلودِ          رَنَّ في مَـسْـمَعِ الزمانِ الجديدِ

أنتَ في هـيكلِ الوجودِ نشـيـدٌ          ما اسْـتمعـنا إليه منـذ عهـودِ

أنتَ أنشـودة الأناشـيد نامـتْ           مِنْ قـديـمٍ في قـُمْـقمٍ مسـدودِ

واستفـاقت لـتملأ الكونَ وََقـْعًا          ذا دَوِيٍّ يُـفـيـقُ كـلَّ الرُّقـودِ

إنّ ذا اليومَ يـومُ بعْثٍ وحَشـْر ٍ          أيـقـظَ النائمـين تحتَ اللحـودِ.

* * *

12) سيدي الشعبُ أنت لَيْثٌ مَهيبُ         وبما قـد فعلتَ غَنـَّتْ شُعـوبُ

في قـلوبِ الجمـيعِ أوْقـَدْتَ نارًا        شبَّ منها بين الضلوع اللهـيـبُ

بـِلظاها هَـبَّ الحـريـقُ ودَوَّى         فطوَى عُصْبَةَ َالـْفَسادِ الهُـبوبُ

وهْـوَ نارٌ قدْ أُحْـرَقـتْ بلـظاها        أنْفـُسًا حُرّة ٌ، كَوَتـْها الخطوبُ

وقـَطـيعُ الذئابِ أضْحَـى نِعاجًا         بَثَّ فيها الخُنـوعَ ليْثٌ غَضوبُ.

* * *

 

13) سيدي الشعبُ أنت – دُونَ مِراءِ-     عبـقـريٌّ، بَلْ أحكـمُ الحكماء ِ

أنتَ أوقـدتَ مِشعلاً في الـدياجي        فـقضَى نُـورُهُ على الظـَّلماء ِ

والخَـفافـيشُ في الظلام تـوارتْ        لتطـيرَ النسـورُ في الأجـواء

وفـُلـولُ الأقـزامِ ولـَّتْ خَـزايَا         ورأيـنا أصنـامَهمْ في انـْحناء ِ

بعدما قد تعمـلقـوا واستـطالـوا                ذَللَ الشعـبُ كل ذي كبـرياء ِ.

* * *

14) سيدي الشعبُ قد طلبتَ الشهادهْ        وبها قد رأيتَ أقـصَى السعـادهْ

كـُنتَ جمْعًا في شكل فردٍ، وفـردًا       فيه جمـعٌ، يُـجيدُ فـَنَّ القـيادهْ

أنـتَ حقـّـقتَ، َبالإرادةِ، نصـرًا       وبعزمٍ، قـد شئـتَ فيه الـزيادهْ

والـذي يـمْـلكُ الإرادةَ أقـْـوَى        مِـنْ قـَـوِيٍّ بــدون أيِّ إرادهْ

إنّ حُـبَّ الأوطـانِ أكبـرُ فـَرْضٍ      فهْـيَ، دوْمًـا جديـرةٌ بالعِـبادهْ.

 

 

 

 

 

 

 

 

Aún no hay ningún comentario.

Deja un comentario