MI PROPÓSITO Y OTROS POEMAS DE J. R. GUEDES DE OLIVEIRA, TRADUCIDOS POR JACQUELINE ALENCAR

 

    

                   

1 José Roberto Guedes de Oliveira

               José Roberto Guedes de Oliveira

Crear en Salamanca se complace en publicar cuatro poemas de José Roberto Guedes de Oliveira (Capivari, Estado de São Paulo, 1944), traducidos al castellano por Jacqueline Alencar. Biógrafo, antólogo, poeta, abogado con posgrados en Derecho Ambiental y en Economía del Trabajo y Sindicalismo. Entre la veintena de obras publicadas, destacan: “Rodrigues de Abreu e suas Cartas de Amor” (1994); “J. Prata – Belas Páginas” (2004); “Cartas de Octavio Brandão – Memória” (2005); “Octavio Brandão – Dispersos e Inéditos” (2008); “Saudade” (Universidade de Brasília, 2008); “Walt Whitman – um Poeta Brilhante” (2009), “O Coronel e a Poeta” (2009), “Astrojildo Pereira – in Memoriam” (2010), “A Beleza da Arte” (2011); “Quatro Figuras” (Brasília, 2015),  “Poesias de Laura Brandão – Antologia”, entre otras. Ha obtenido diversos premios y reconocimientos por su obra ensayística, como el Premio Emilio Castelar (Madrid, 2008), así como por sus versos, entre ellos el Premio Internacional de Poesía por la Paz (Bogotá, Colombia, 2010).

Las pinturas son obras del reconocido artista brasileño Candido Portinari (1903-1962)

 

2 Enterro na Rede - burial in the network, Entierro en la hamaca 1944

Enterro na Rede – burial in the network, Entierro en la hamaca 1944

 

 

PERRO MUNDO

                     

Mis versos deshechos por el viento

que yo lanzo al perro mundo,

nada podrán hacer

porque tal vez nada representen

en esta época de grandes indecisiones,

en este siglo de incomensurables incertidumbres.

 

Mis versos tal vez ni siquiera hablen

de los múltiples problemas cotidianos,

del corre-corre al metro, o al bus

– a la fila, al registro de entrada –

de la turba que crece,

que se contrae, distrae y retrae;

mas intenta, todavía, aproximarse

de los que vagan sin frontera y sin era

en busca de un cielo más abierto,

de una estrella más brillante,

de una inclusión social.

 

Mis versos incluso vuelan

en la montura de un caballo alado,

divisando el dolo, la furia, el destiempo y la deshumanización

de viejas carcasas humanas ( sanguijüelas) que habitan,

entre lo rural y lo urbano,

la cabeza de inocentes criaturas.

Mas yo los arrojo

a la multitud afligida,

aun a los amargados de siempre,

a los desempleados y desengañados,

a los callados, hablados y maltratados,

a los locos de espíritu,

a los que buscan guarida

– pobres visionarios de un mundo desdibujado.

 

Mis versos esperan angustiados

la aurora del mañana

(el resplandor del auténtico humanismo),

saboreando una dureza implacable

en medio del tumulto de esta blanda masa.

 

Mis versos tal vez no hablen,

que sean huecos y tristoños

y permanezcan en la barcaza del olvido:

que solo canten al amor

(Love! Love! Love!),

como los versos de vates conocidos.

Mientras tanto, a pesar de ello

no declinaré a este pedido interior,

de dictar lo que impactó dentro de mí.

 

 

3 Favelas, 1930

Favelas, 1930

 

MUNDO CÃO

 

Meus versos desfeitos aos ventos

que eu os atiro ao mundo cão,

nada poderão fazer

porque talvez nada representem

nesta época de grandes indecisões,

neste século de incomensuráveis incertezas.

 

Meus versos talvez nem falem

dos múltiplos problemas de cada um,

do corre-corre ao metrô, ao busão

– à fila ao cartão do horário –

da turba que cresce,

que se contrai, distrai e retrai;

mas procura, todavia, se aproximar

dos que vagam sem beira e sem eira

em busca de um céu mais aberto,

de uma estrela mais brilhante,

de uma inclusão social.

 

Meus versos até voam

em sela de um cavalo alado,

divisando o dolo, a fúria, o destempero e a desumanidade

de velhas carcaças humanas (sanguessugas) que habitam,

entre o rural e o urbano,

a cabeça de inocentes criaturas.

Mas eu os atiro

à multidão aflita,

até aos amargurados de sempre,

aos desempregados e desenganados,

aos calados, falados e maltratados,

aos loucos de espíritos,

aos que procuram guarida

– pobres visionários de um mundo descaracterizado.

 

Meus versos esperam angustiosos

a aurora do amanhã

(a resplandecência do real humanismo),

saboreando uma dureza implacável

no turbilhão desta mole massa.

 

Meus versos talvez não falem,

que sejam chochos e tristonhos

e morem na barcaça do esquecimento:

que só cantem o amor

(Love! Love! Love!),

como os versos de vates conhecidos.

Eu, assim mesmo, porém,

não declinarei a este pedido interior,

em ditar o que dentro de mim se apavorou.

 

 

4 Crucifixión

Crucifixión

 

 

 

 

Mi PROPÓSITO

 

… y que mis piernas,

mi pensamiento,

mi corazón,

mi voluntad interior me permitan,

aun cuando el viento sopla y pasa,

llegar al final, incluso desperdiciando salud y sabiduría.

 

… que mis pulmones rebosen,

que mi sonrisa se difunda,

que mis manos saluden,

que mis ideales me envuelvan

con la firme decisión de vencer.

 

… que no se debilite,

que no se desvanezca,

que no se estropee,

que no enmudezca

porque la línea de llegada es inexorable.

 

… que sea yo la paz,

que sea ejemplo edificante,

que sea espejo de un alma benéfica,

que sea espíritu lúcido en la gloria de llegar.

 

… que siempre esté atento a la voz,

que viene allá de lejos,

 al murmullo de los montes,

al suelo de arena,

la raya que me espera,

la exacta figura del Creador Perfecto,

a los aplausos de la prole y de las masas,

a los “¡Urras!” de los que me rodean, en fin.

 

… que siempre oiga esa voz,

no sé de dónde,

tal vez del infinito, de lo etéreo,

de la armonía del firmamento,

que me dice al oído,

con entusiasmo vibrante:

¡Ve y Vence!

 

5 A Justiça de Salomão - justice of Solomon, 1943

5 A Justiça de Salomão – justice of Solomon, 1943

 

 

 

MEU PROPÓSITO

 

… e que minhas pernas,

meu pensamento,

meu coração,

minha vontade interior me permitam,

mesmo com  o vento que sopra e passa,

chegar ao final ainda esbanjando saúde e sabedoria.

 

… que meus pulmões se encham,

que meu sorriso se  espalhe,

que minhas mãos acenem,

que meu ideais me envolvam

na firme decisão de vencer.

 

… que não se fraqueje,

que não se esmoreça,

que não se estarreça,

que não se emudeça

porque a linha de chegada é inexorável.

 

… que seja eu a paz,

que seja exemplo edificante,

que seja espelho de alma benfazeja,

que seja espírito lúcido na glória de chegar.

 

… que eu ouça sempre a voz,

que vem de longe,

ao murmúrio das matas,

ao chão de areia,

a raia que me espera,

a perfeita figura do Criador Perfeito,

aos aplausos da prole e das massas,

aos “Urras!” dos que me cercam, enfim.

 

… que, sempre, eu ouça essa voz,

não sei de onde,

talvez do infinito, do etéreo,

da harmonia do firmamento,

que me diz aos ouvidos,

em entusiasmo vibrante:

Vá e Vença!

 

6 Jogos Infantis (Painel do Salão Portinari) - Infant Games (Panel Hall Portinari), 1944

Jogos Infantis (Painel do Salão Portinari) – Infant Games (Panel Hall Portinari), 1944

 

PARALELOS

 

La araña teje,

con artimaña,

su tela.

 

Y yo tejo,

en deslices y perplejo,

– sin nexo –

mis comentarios al respecto.

 

– ¿Qué decir ante el ingenio y el arte?

 

Y tejo,

todavía,

veo cómo su proyecto se materializa:

su rayo de acción es amplio,

como tentáculos

en una red nítidamente perfecta.

 

¡No es obra del azar!

 

La visión de los paralelos se puede transmutar,

llegar hasta lo profundo de un soñador-edificador

y provocarle el éxtasis – tal vez un fluido embriagador.

 

Así debe ser nuestro corazón:

ante rumores y murmullos,

debe tejer,

como la magistral araña,

un campo abierto (su tela)

para acoger,

impostergablemente,

a otro corazón.        

 

 

7 Colhedores de Café, 1935

 

Colhedores de Café, 1935

 

 

     PARALELOS

 

 

A aranha tece,

com artimanha,

a sua teia.

 

E eu, teço,

em deslizes e perplexo,

– sem nexo –

meus comentários a respeito.

 

– Que dizer ante engenho e arte?

 

E, teso,

ainda,

vejo o seu projeto tornar-se realidade:

o seu campo de ação é largo,

como tentáculos,

numa rede nitidamente perfeita.

 

Não é obra do acaso!

 

A visão dos paralelos pode se transmutar,

chegar-se ao âmago de um sonhador-edificador

e provocar-lhe o êxtase – talvez um fluído embriagador.

 

Assim deve ser o nosso coração:

ante rumores e murmúrios,

deve tecer,

como a magistral  aranha,

um campo aberto (a sua teia)

para abrigar,

inadiavelmente,

um outro coração.   

 

8 Floresta III, 1938

 Floresta III, 1938

 

 

 

LLANTO DE NOSTALGIA

 

          NOSTALGIA,

          dulce enigma que aflige,

          atrapada en las paredes del corazón.

          Tan sutil en su mañana,

          extendiendo sus tentáculos

          por donde lloran las penas

          o los amores se desgajan.

 

          NOSTALGIA,

          pecho ardiendo en fiebre que llega,

          ojos inundados de agua,

          de un adiós inesperado

          o de una ausencia acostumbrada.

 

          NOSTALGIA,

          delirio de un poeta,

          compañera inseparable de los desafortunados,

          madrastra de unos y no de otros,

          que penetra y cava bien hondo en el corazón dividido.

 

          NOSTALGIA,

          siempre el nudo en la garganta,

          el sueño de todas las noches,

          la pesadilla del pasado,

          la espina que duele al que apenas se quedó con un gesto de despedida.

 

          NOSTALGIA,

          sin edad, color o credo;

          sin patria, gente y lugar;

          sin tiempo, lo que es tan lacerante,

          pero, sobre todo,

          es un llanto y un gemido profundo.

 

 

9 Casamiento, 1944

Casamiento, 1944

 

 

PRANTO DE SAUDADE

 

 

          SAUDADE,

          doce enigma aflitivo,

          encalacrada às paredes do coração.

          Tão sutil em sua manha,

          espalha os seus tentáculos

          por onde as mágoas choram

          ou por onde os amores se desprendem.

 

          SAUDADE,

          peito ardendo em febre chegada,

          olhos rasos d´água,

          de um inesperado adeus,

          ou de uma ausência acostumada.

 

          SAUDADE,

          delírio de um poeta,

          companheira inseparável de desafortunados,

          madrasta de uns e de outros não,

          mas que penetra e cava fundo no coração bipartido.

 

          SAUDADE,

          sempre o nó na garganta,

          o sonho de todas as noites,

          o pesadelo do passado,

          o espinho dolorido de quem ficou com apenas um aceno.

 

          SAUDADE,

          sem idade, cor ou credo;

          sem pátria, gente e lugar;

          sem tempo, o que é mais doloroso,

          mas, acima de tudo,

          um choro e gemido profundo.

 

 

10 Cangaceiro, 1951

 Cangaceiro, 1951

11 Jacqueline Alencar, traductora y editora boliviana-salmantina

Jacqueline Alencar, traductora y editora boliviana-salmantina

Aún no hay ningún comentario.

Deja un comentario