Miguel Elías explicando detalles de sus obras
Crear en Salamanca se suma a la destacable difusión que está teniendo la muestra de obras del pintor Miguel Elías en el Museo Etnográfico de Castilla y León, ubicado en la ciudad de Zamora. La misma estará abierta al público hasta el 18 de noviembre y se recomienda visitarla.
Miguel Elías, también conocido como “el pintor de los poetas”, es profesor de Didáctica de las Artes Plásticas y Visuales de la Universidad de Salamanca en el Campus de Zamora. Buena parte de sus pinturas y dibujos han venido ilustrando la poesía que publicamos en Crear en Salamanca desde nuestra creación. Por ello nos satisface en gran medida el éxito de público y crítica de esta otra faceta pictórica que él domina magistralmente, la pintura japonesa.
Miguel Elías, en un momento de la presentación
A las fotografías que corresponden al proceso de instalación y al mismo acto inaugural, hemos querido sumar tres de los poemas que el artista ha caligrafiado y expuesto en su muestra. Corresponden a los textos de los poetas Alfredo Pérez Alencart (Perú-españa), Stefanía Di Leo (Italia) y Rafael Ángel García Lozano (España)
Parte del público asistente al acto inaugural
Stefania Di Leo
A MI MADRE
( Consiglia Alibrandi)
Sotto il tuo manto, mamma,
trovo riposo,
quando il tuo volto accenna
il tuo irripetibile sorriso.
Troppe cose vorrei dirti, mamma,
quelle taciute,
quelle nascoste per non ferire,
mentre i tuoi pori
mi inondano di bellezza.
Il tuo candore
nel mio cuore brilla…
Sempre ti sento vicina,
e in ogni istante
la tua voce invade la mia mente.
Vorrei parlare di tutti i silenzi,
di quell’ incomunicabilità di tempo,
che ci separa.
Vorrei cantare la sorte
d’ aver avuto prole, d’ esser stata madre.
La luce dei tuoi occhi
sarà il faro della tua assenza,
quando volerai fra gli abissi.
Perché, come te, madre,
una e sol una,
ed il tuo amore,
risplenderà per sempre.
Para mi madre
Jorge Moreta, Miguel Elías y Ruth Domínguez
A MIA MADRE
(Consiglia Alibrandi)
Bajo tu mantel, madre,
encuentro descanso,
cuando tu rostro muestra
tu irrepetible sonrisa.
Muchas cosas, quisiera decirte, madre,
las cosas calladas,
las cosas escondidas para no herirte,
mientras tu piel
me inunda de belleza.
Tu candor
en mi corazón brilla.
Siempre estás cerca,
en cada instante
tu voz invade mi mente.
Quisiera hablar de todos tus silencios,
de la incomunicabilidad del tiempo
que nos separa.
Quisiera cantar mi desventura
de no haber tenido prole,
de no haber sido madre.
La luz de tus ojos
será un faro en tu ausencia,
cuando vueles en los abismos.
Porque como tú, madre,
una, solo una,
y tu amor
relucirá para siempre.
Traducción al castellano por la autora
Poema del zamorano Rafael Ángel García Lozano
MATERNIDAD
Esporádicamente me siento
frente a la vergüenza de una plaza
y hago mil acopios de silencio
a primera hora de la tarde,
cuando la calma del río
y la soledad de sus aguas
sólo se acompasan con el
fluir continuo de las cafeteras.
Esta plaza de la vida misma,
donde un niño hace feliz a su madre
jugando con la brisa del fin del verano,
es testigo continuo de preguntas,
de lugares de paso, de caminantes
y meros ciudadanos inmunes
a su presencia acogedora y compañera,
confidente de la esfera diagonal
que remata el pináculo de mis ilusiones.
Plaza de Zorrilla, Zamora, 29.VIII.2003
Poema de A. P. Alencart
PASAPORTE EL CORAZÓN
para Miguel Elías,
amigo-hermano
Tu corazón
es esa brújula que busca
todo aquel
que no ha perdido
la esperanza,
pues se apena
del que le odia, enloda
y acorrala.
Tu corazón es abrevadero
y cabaña para la vida
remansada
que echa mano del amor.
Otros que chocan contra ti,
desertores del júbilo,
poco a poco se irán
borrando.
Nada quebranta tu bondad:
Pasaporte el Corazón.
Los pintores Antonio Pedrero y Miguel Elías
PASSAPORTE O CORAÇÃO
para Miguel Elias,
amigo-irmão
Teu coração
é essa bússola que procura
todo aquele
que não perdeu
a esperança,
pois condói-se
daquilo que o odeia, enloda
e encurrala.
Teu coração é bebedouro
e cabana para a vida
tranquila
que lança mão do amor.
Os outros que contigo colidem,
desertores do júbilo,
ir-se-ão pouco a pouco
apagando.
Nada destrói tua bondade:
Passaporte o Coração.
Tradução de Victor Oliveira Mateus
Deja un comentario
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.