LUIS BORJA EN LA UNIVERSIDAD Y TRES POEMAS ‘SALMANTINOS’ TRADUCIDOS AL ITALIANO POR GIANNI DARCONZA. FOTOS DE ÁLEX AVENIDA Y JACQUELINE ALENCAR

 

“Crear en Salamanca” publica un reportaje fotográfico inédito del paso de Luis Borja y otros poetas por la Biblioteca Histórica de la Universidad de Salamanca. Son obra del fotógrafo salmantino Álex Avenida. También se agregan algunas fotos de Jacqueline Alencar, tomadas en el Colegio Mayor Fonseca, colegio mayor de la Universidad donde se alojaron los poetas invitados al XXI Encuentro de Poetas Iberoamericanos que dirige el poeta Alfredo Pérez Alencart, profesor de la USAL. Las traducciones de Gianni Darconza son inéditas y realizadas especialmente para Crear en Salamanca.

 

 

 

NOTA DE A. P. ALENCART

 

 

“Tras recibir el correo colectivo que envié aquende y allende, Ricardo Rivero, rector de nuestra ocho veces centenaria universidad, me solicitó que expresara sus condolencias a la familia del poeta y a los miembros de la Universidad de El Salvador. Lo mismo sucedió con mi dilecto amigo Enrique Cabero, quien conoció a Borja cuando era vicerrector de Política Académica y Participación Social de la USAL, y se encargó de comenzar las gestiones de un convenio con la Universidad de El Salvador, donde Luis era profesor y director de la editora universitaria.

 

En otro momento especificaré la multitud de mensajes que me han llegado, lamentado su pérdida, pero ahora deseo resaltar el de Carmen Ruiz Barrionuevo, quien hasta su jubilación fue catedrática de Literatura Hispanoamericana de la Usal, y quien, como parte del Jurado del Premio Internacional de Poesía Pilar Fernández Labrador, se encargó de escribir el magnífico prólogo para el libro UMIT, tan bien publicado por Ediciones Diputación de Salamanca.

 

Y ya que estamos hablando de una despedida universitaria, desde la Universidad de Urbino, el profesor y excelente poeta Gianni Darconza, tras recibir el correo, motu proprio se puso a traducir estos tres poemas que Luis Borja escribió exclusivamente para Salamanca. Los dos primeros para las dos antologías del XXI Encuentro de Poetas Iberoamericanos, organizado por la Fundación Salamanca Ciudad de Cultura y Saberes. Y el tercero, que es el poema inicial de UMIT, libro ganador del Premio Pilar Fernández Labrador, texto se acompañaba en el correo. Me decía Gianni: “Querido Alfredo: Lamento mucho la pérdida de un joven poeta como Luis. No tuve la ocasión de conocerle personalmente, pero, al fin y al cabo, es como si todos los poetas nos conociéramos en la distancia…”. Y de inmediato se puso a traducir sus versos.

 

 

Aprovecho la ocasión para expresar mi gratitud a Margarita Becedas, directora de la Biblioteca General Histórica de la Universidad de Salamanca, quien desde hace 23 años viene propiciando la peregrinación especial que cada mes de octubre hacen los poetas invitados a los encuentros iberoamericanos que coordino. Y claro, a Eduardo Hernández, magnífico cicerone por dicho recinto mágico. Luis Borja estuvo feliz durante ese tiempo eterno que duró la visita, como se puede comprobar con el reportaje gráfico. Aquí llegó con Tony Peña, también poeta invitado al Encuentro y profesor de la Universidad de El Salvador, entrañable amigo suyo, según me consta. Y desde aquí salieron rumbo a Barcelona, antes de volver a su país.

 

Salamanca, su Universidad, los Encuentros y la coordinación del Premio Internacional de Poesía Pilar Fernández Labrador, siempre (en vida y después) sabe mantener intacta la llama que alumbra a sus elegidos.

 

 

 

 

Antología coordinada por A. P. Alencart. Pintura de Miguel Elías

 

 

EL CIEGO

Y el que cae ciego, no se levantará ciego solo; y, si se levantare solo, encaminará por donde no conviene.

 

San Juan de la Cruz

 

I

 

Allá va la sangre en busca de palabras

Allá va diluyéndose entre la noche

Allá va la angustia eclipsándose con la luna

Arrojándose sobre el parpadeo de vidrio que la noche ofrece

Allá va ciego el amanecer mientras te pienso en el poema de agua

Allá va el poema sangrado en busca del ciego

 

 

II

 

Tú serías el pájaro clandestino

Tú serías el pájaro ciego que alegraría las angustias del llanto

Tú serías la sangre

Tú serías nicotina ciega

 

 

III

 

amor soy nicotina

quiero meterme en tus venas

quiero ser sangre

quiero estrellarme entre tu pecho como un golpe

quiero ser piel

noche

tristeza

día

 

 

 

IV

 

Allá va el ciego

  D

                            E

                               S

                                 C

                                   E

                                      N

                                         D

                                            I

                                                E

                                                  N

                                                     D

                                                        O

             en

                                                                 su

                                                                      último

          poema

 

Héctor Planas y Luis Borja

 

 

 

 

IL CIECO

 

E colui che cade cieco, non si solleverà

cieco da solo; e, se si solleverà da solo,

si incamminerà laddove non conviene.

San Juan de la Cruz

I

 

Là va il sangue in cerca di parole

Là va a diluirsi nella notte

Là va l’angoscia che si eclissa con la luna

Gettandosi sul vitreo battito di ciglia che la notte offre

Là va cieca l’alba mentre ti penso nella poesia di acqua

Là va la poesia insanguinato in cerca del cieco

 

 

II

 

Tu saresti l’uccello clandestino

Tu saresti l’uccello cieco che rallegrerebbe le angosce del pianto

Tu saresti il sangue

Tu saresti nicotina cieca

 

 

 

III

 

amore sono nicotina

voglio entrare nelle tue vene

voglio essere sangue

voglio urtare contro il tuo petto come un colpo

voglio essere pelle

notte

tristezza

giorno

 

 

IV

 

Là va il cieco

                        S

                             C

                                 E

                                   N

                                      D

                                            E

                                               N

                                                  D

                                                      O

              nella

                                                                       sua

                                                                              ultima

                                                                                          poesia

 

 

 

 

Antología coordinada por A. P. Alencart. Pintura de Miguel Elías

 

 

BREVE CANCIÓN DE ODIO

 

Pasa mi corazón con su pastosa identidad doliente

Eunice Odio

 

¿Qué hace mi corazón cansado en tus manos?

¿Qué hace en tus manos la rebelde angustia del silencio?

¿Qué hace mi voz de agua en busca de tu nombre?

Mi corazón bala delirante de toda palabra ¿qué hace en tus manos?- te pregunto-

porque ahí está expuesto diluyéndose como un río de sangre entre tus dedos

porque ahí están expuestos todos los amores que construyeron mis fracasos

En tus manos tenés toda mi ternura

En tus manos tenés la agrietada palabra de la sangre

Que es como tener un corazón fúnebre cansado de golpear todas las tormentas

de golpear la música triste de todos los pájaros

He de dejarte esta breve canción de odio quemándote las manos

Pero llegará un momento querida

En que el asombro te asalte como una pregunta: “¿Qué hace esta agonía en mis manos?”

 

 

BREVE CANZONE DI ODIO

 

Passa il mio cuore con la sua pastosa identità dolente

Eunice Odio

 

 

Che fa il mio cuore stanco nelle tue mani?

Che fa nelle tue mani la ribelle angoscia del silenzio?

Che fa la mia voce d’acqua in cerca del tuo nome?

Il mio cuore proiettile delirante di ogni parola che fa nelle tue mani? – ti chiedo-

perché lì è esposto diluendosi come un fiume di sangue tra le tue dita

perché lì sono esposti tutti gli amori che hanno costruito le mie sconfitte

Nelle tue mani stringi tutta la mia tenerezza

Nelle tue mani stringi la screpolata parola del sangue

Che è come stringere un cuore funebre stanco di colpire tutte le tempeste

di colpire la musica triste di tutti gli uccelli

Devo lasciarti questa breve canzone di odio che ti brucia le mani

Ma arriverà un momento cara

in cui la meraviglia ti assalirà come una domanda: “Che ci fa quest’agonia nelle mie mani?

 

 

 

SE [I]

 

Todo comienza amando la madrugada

Amando el canto de los gallos que buscan un nombre de luna

Todo comienza en la ternura de las flores y sus pétalos de sangre

Todo, absolutamente todo, comienza amando la saliva

Porque de la saliva y del barro somos

Somos la jícara y el destino de la tierra

Todo, absolutamente todo, comienza con la tibieza del día

Con la sonrisa caliente de todos los astros: el nacimiento

del padre y el fuego.

Yo

que soy saliva y barro, planta y ternura

comprendo que somos bebidos por la luz y el día.

Pero también, mi hermano, somos de la noche

de la oscuridad y la luna: la madre.

Todo comienza en la sonrisa de la jícara y de la raíz

En la plegaria de sangre que cantamos

Todo comienza en la tierra y el sudor

En la semilla que nace en la palma de la mano

Todo comienza en la nocturna sonrisa del delirio

Y no

no callamos la locura ni la muerte

Ni el disparo que quebró los huesos de la tierra

de los huesos que nacieron como piedras

Todo comienza pues, con la ternura entre las manos

y con el odio entre los dientes

Todo comienza, mis hermanos, en el sueño

de los pájaros y su grito de sangre

 

 

Rodríguez, Borja, Bonilla, Cortés Cabán, Regalo, Alencart, Mata, Peña y Ñaupari, en el Colegio Fonseca de la Usal

 

 

UNO [I]

 

Tutto comincia amando il mattino

Amando il canto dei galli che cercano un nome di luna

Tutto comincia nella tenerezza dei fiori e i loro petali di sangue

Tutto, assolutamente tutto, comincia amando la saliva

Perché di saliva e di fango siamo

Siamo la chicchera e il destino della terra

Tutto, assolutamente tutto, comincia col tepore del giorno

Col caldo sorriso di tutti gli astri: la nascita

del padre e il fuoco.

Io

che sono saliva e fango, pianta e tenerezza

comprendo che siamo sorbiti dalla luce e il giorno.

Ma siamo anche, fratello mio, della notte

dell’oscurità e la luna: la madre.

Tutto comincia nel sorriso della chicchera e della radice

Nella preghiera di sangue che cantiamo

Tutto comincia nella terra e il sudore

Nel seme che nasce nel palmo della mano

Tutto comincia nel sorriso notturno del delirio

E no

non tacciamo la follia né la morte

Né lo sparo che ha rotto le ossa della terra

delle ossa che sono nate come pietre

Tutto comincia dunque, con la tenerezza tra le mani

e con l’odio tra i denti

Tutto comincia, fratelli miei, nel sogno

degli uccelli e il loro grido di sangue

Luis Borja y la poeta rumana Elena Liliana Popescu

 

El poeta, profesor y traductor Italiano Gianni Darconza en Târgu Jiu, Rumanía (Foto de Jacqueline Alencar)

 

 

ALGUNOS DATOS DEL TRADUCTOR

 

Gianni Darconza, poeta, narrador, traductor y profesor de Literatura y Cultura Española y Literaturas Comparadas en la Universidad de Urbino Carlo Bo (Italia). Ha publicado los poemarios Oltre la lastra di vero (2006, ganador del concurso “Jacques Prévert” 2006), Materia oscura (2017), Antipartículas   Antiparticelle (2019, con la poeta colombiana M. Bohórquez), Elogio dell’indeterminazione (2019) y la colección de haikus Pensieri in forma khiusa (2020). Es autor de la novela Alla ricerca di Nessuno (2007), el libro de relatos L’uomo in nero e altre scorie (2009) y el cuento para la infancia Il ladro di parole (2013, ganador del Premio Frontino Montefeltro 2014), publicado en traducción española col el título El ladrón de palabras (Bogotá, 2019). Para la Editorial Raffaelli de Rimini ha traducido una Antologia di poesia breve latinoamericana (2015), Giovane poesia latinoamericana (2015), y La grande poesia ispanoamericana (2018), y varios libros y poemas de poetas latinoamericanos como Ó. Hahn, V. Huidobro, P. Neruda, N. Parra, A. Cisneros, M. A. Campos, V. Rodríguez Núñez, M. Bojórquez, R. Dalton, R. Courtoisie, F. Díaz Granados, M. Bohórquez, G. Gómez, A. Pérez Alencart, y de poetas españoles como A. Machado, M. Hernández, J. R. Ripoll, J. Bozalongo, B. Clark y R. Lanseros. Ha participado a los Festivales Internacionales de Poesía de Ciudad de México (2015), de Pereira (2016 y 2019), de Bogotá (2016), de Como (Italia, 2017) y de Craiova (Rumania, 2017). En 2018 ha recibido el Premio Elio Pagliarani de Traducción por el libro Arte di morire (2018) del poeta chileno Óscar Hahn, y en enero de 2020, en París, el Premio del Concurso Internacional de Poesía “L’amour de la nature” de la Académie Européenne des Sciences, des Arts et des Lettres (AESAL).

 

Algunos de los poetas invitados en la puerta del Colegio Fonseca

 

 

Despedida de su Universidad, institución que financió su viaje a Salamanca

 

Aún no hay ningún comentario.

Deja un comentario