“Crear en Salamanca” publica un reportaje fotográfico inédito del paso de Luis Borja y otros poetas por la Biblioteca Histórica de la Universidad de Salamanca. Son obra del fotógrafo salmantino Álex Avenida. También se agregan algunas fotos de Jacqueline Alencar, tomadas en el Colegio Mayor Fonseca, colegio mayor de la Universidad donde se alojaron los poetas invitados al XXI Encuentro de Poetas Iberoamericanos que dirige el poeta Alfredo Pérez Alencart, profesor de la USAL. Las traducciones de Gianni Darconza son inéditas y realizadas especialmente para Crear en Salamanca.
NOTA DE A. P. ALENCART
“Tras recibir el correo colectivo que envié aquende y allende, Ricardo Rivero, rector de nuestra ocho veces centenaria universidad, me solicitó que expresara sus condolencias a la familia del poeta y a los miembros de la Universidad de El Salvador. Lo mismo sucedió con mi dilecto amigo Enrique Cabero, quien conoció a Borja cuando era vicerrector de Política Académica y Participación Social de la USAL, y se encargó de comenzar las gestiones de un convenio con la Universidad de El Salvador, donde Luis era profesor y director de la editora universitaria.
En otro momento especificaré la multitud de mensajes que me han llegado, lamentado su pérdida, pero ahora deseo resaltar el de Carmen Ruiz Barrionuevo, quien hasta su jubilación fue catedrática de Literatura Hispanoamericana de la Usal, y quien, como parte del Jurado del Premio Internacional de Poesía Pilar Fernández Labrador, se encargó de escribir el magnífico prólogo para el libro UMIT, tan bien publicado por Ediciones Diputación de Salamanca.
Y ya que estamos hablando de una despedida universitaria, desde la Universidad de Urbino, el profesor y excelente poeta Gianni Darconza, tras recibir el correo, motu proprio se puso a traducir estos tres poemas que Luis Borja escribió exclusivamente para Salamanca. Los dos primeros para las dos antologías del XXI Encuentro de Poetas Iberoamericanos, organizado por la Fundación Salamanca Ciudad de Cultura y Saberes. Y el tercero, que es el poema inicial de UMIT, libro ganador del Premio Pilar Fernández Labrador, texto se acompañaba en el correo. Me decía Gianni: “Querido Alfredo: Lamento mucho la pérdida de un joven poeta como Luis. No tuve la ocasión de conocerle personalmente, pero, al fin y al cabo, es como si todos los poetas nos conociéramos en la distancia…”. Y de inmediato se puso a traducir sus versos.
Aprovecho la ocasión para expresar mi gratitud a Margarita Becedas, directora de la Biblioteca General Histórica de la Universidad de Salamanca, quien desde hace 23 años viene propiciando la peregrinación especial que cada mes de octubre hacen los poetas invitados a los encuentros iberoamericanos que coordino. Y claro, a Eduardo Hernández, magnífico cicerone por dicho recinto mágico. Luis Borja estuvo feliz durante ese tiempo eterno que duró la visita, como se puede comprobar con el reportaje gráfico. Aquí llegó con Tony Peña, también poeta invitado al Encuentro y profesor de la Universidad de El Salvador, entrañable amigo suyo, según me consta. Y desde aquí salieron rumbo a Barcelona, antes de volver a su país.
Salamanca, su Universidad, los Encuentros y la coordinación del Premio Internacional de Poesía Pilar Fernández Labrador, siempre (en vida y después) sabe mantener intacta la llama que alumbra a sus elegidos.
Antología coordinada por A. P. Alencart. Pintura de Miguel Elías
EL CIEGO
Y el que cae ciego, no se levantará ciego solo; y, si se levantare solo, encaminará por donde no conviene.
San Juan de la Cruz
I
Allá va la sangre en busca de palabras
Allá va diluyéndose entre la noche
Allá va la angustia eclipsándose con la luna
Arrojándose sobre el parpadeo de vidrio que la noche ofrece
Allá va ciego el amanecer mientras te pienso en el poema de agua
Allá va el poema sangrado en busca del ciego
II
Tú serías el pájaro clandestino
Tú serías el pájaro ciego que alegraría las angustias del llanto
Tú serías la sangre
Tú serías nicotina ciega
III
amor soy nicotina
quiero meterme en tus venas
quiero ser sangre
quiero estrellarme entre tu pecho como un golpe
quiero ser piel
noche
tristeza
día
IV
Allá va el ciego
D
E
S
C
E
N
D
I
E
N
D
O
en
su
último
poema
Héctor Planas y Luis Borja
IL CIECO
E colui che cade cieco, non si solleverà
cieco da solo; e, se si solleverà da solo,
si incamminerà laddove non conviene.
San Juan de la Cruz
I
Là va il sangue in cerca di parole
Là va a diluirsi nella notte
Là va l’angoscia che si eclissa con la luna
Gettandosi sul vitreo battito di ciglia che la notte offre
Là va cieca l’alba mentre ti penso nella poesia di acqua
Là va la poesia insanguinato in cerca del cieco
II
Tu saresti l’uccello clandestino
Tu saresti l’uccello cieco che rallegrerebbe le angosce del pianto
Tu saresti il sangue
Tu saresti nicotina cieca
III
amore sono nicotina
voglio entrare nelle tue vene
voglio essere sangue
voglio urtare contro il tuo petto come un colpo
voglio essere pelle
notte
tristezza
giorno
IV
Là va il cieco
S
C
E
N
D
E
N
D
O
nella
sua
ultima
poesia
Antología coordinada por A. P. Alencart. Pintura de Miguel Elías
BREVE CANCIÓN DE ODIO
Pasa mi corazón con su pastosa identidad doliente
Eunice Odio
¿Qué hace mi corazón cansado en tus manos?
¿Qué hace en tus manos la rebelde angustia del silencio?
¿Qué hace mi voz de agua en busca de tu nombre?
Mi corazón bala delirante de toda palabra ¿qué hace en tus manos?- te pregunto-
porque ahí está expuesto diluyéndose como un río de sangre entre tus dedos
porque ahí están expuestos todos los amores que construyeron mis fracasos
En tus manos tenés toda mi ternura
En tus manos tenés la agrietada palabra de la sangre
Que es como tener un corazón fúnebre cansado de golpear todas las tormentas
de golpear la música triste de todos los pájaros
He de dejarte esta breve canción de odio quemándote las manos
Pero llegará un momento querida
En que el asombro te asalte como una pregunta: “¿Qué hace esta agonía en mis manos?”
BREVE CANZONE DI ODIO
Passa il mio cuore con la sua pastosa identità dolente
Eunice Odio
Che fa il mio cuore stanco nelle tue mani?
Che fa nelle tue mani la ribelle angoscia del silenzio?
Che fa la mia voce d’acqua in cerca del tuo nome?
Il mio cuore proiettile delirante di ogni parola che fa nelle tue mani? – ti chiedo-
perché lì è esposto diluendosi come un fiume di sangue tra le tue dita
perché lì sono esposti tutti gli amori che hanno costruito le mie sconfitte
Nelle tue mani stringi tutta la mia tenerezza
Nelle tue mani stringi la screpolata parola del sangue
Che è come stringere un cuore funebre stanco di colpire tutte le tempeste
di colpire la musica triste di tutti gli uccelli
Devo lasciarti questa breve canzone di odio che ti brucia le mani
Ma arriverà un momento cara
in cui la meraviglia ti assalirà come una domanda: “Che ci fa quest’agonia nelle mie mani?”
SE [I]
Todo comienza amando la madrugada
Amando el canto de los gallos que buscan un nombre de luna
Todo comienza en la ternura de las flores y sus pétalos de sangre
Todo, absolutamente todo, comienza amando la saliva
Porque de la saliva y del barro somos
Somos la jícara y el destino de la tierra
Todo, absolutamente todo, comienza con la tibieza del día
Con la sonrisa caliente de todos los astros: el nacimiento
del padre y el fuego.
Yo
que soy saliva y barro, planta y ternura
comprendo que somos bebidos por la luz y el día.
Pero también, mi hermano, somos de la noche
de la oscuridad y la luna: la madre.
Todo comienza en la sonrisa de la jícara y de la raíz
En la plegaria de sangre que cantamos
Todo comienza en la tierra y el sudor
En la semilla que nace en la palma de la mano
Todo comienza en la nocturna sonrisa del delirio
Y no
no callamos la locura ni la muerte
Ni el disparo que quebró los huesos de la tierra
de los huesos que nacieron como piedras
Todo comienza pues, con la ternura entre las manos
y con el odio entre los dientes
Todo comienza, mis hermanos, en el sueño
de los pájaros y su grito de sangre
Rodríguez, Borja, Bonilla, Cortés Cabán, Regalo, Alencart, Mata, Peña y Ñaupari, en el Colegio Fonseca de la Usal
UNO [I]
Tutto comincia amando il mattino
Amando il canto dei galli che cercano un nome di luna
Tutto comincia nella tenerezza dei fiori e i loro petali di sangue
Tutto, assolutamente tutto, comincia amando la saliva
Perché di saliva e di fango siamo
Siamo la chicchera e il destino della terra
Tutto, assolutamente tutto, comincia col tepore del giorno
Col caldo sorriso di tutti gli astri: la nascita
del padre e il fuoco.
Io
che sono saliva e fango, pianta e tenerezza
comprendo che siamo sorbiti dalla luce e il giorno.
Ma siamo anche, fratello mio, della notte
dell’oscurità e la luna: la madre.
Tutto comincia nel sorriso della chicchera e della radice
Nella preghiera di sangue che cantiamo
Tutto comincia nella terra e il sudore
Nel seme che nasce nel palmo della mano
Tutto comincia nel sorriso notturno del delirio
E no
non tacciamo la follia né la morte
Né lo sparo che ha rotto le ossa della terra
delle ossa che sono nate come pietre
Tutto comincia dunque, con la tenerezza tra le mani
e con l’odio tra i denti
Tutto comincia, fratelli miei, nel sogno
degli uccelli e il loro grido di sangue
Luis Borja y la poeta rumana Elena Liliana Popescu
El poeta, profesor y traductor Italiano Gianni Darconza en Târgu Jiu, Rumanía (Foto de Jacqueline Alencar)
ALGUNOS DATOS DEL TRADUCTOR
Gianni Darconza, poeta, narrador, traductor y profesor de Literatura y Cultura Española y Literaturas Comparadas en la Universidad de Urbino Carlo Bo (Italia). Ha publicado los poemarios Oltre la lastra di vero (2006, ganador del concurso “Jacques Prévert” 2006), Materia oscura (2017), Antipartículas Antiparticelle (2019, con la poeta colombiana M. Bohórquez), Elogio dell’indeterminazione (2019) y la colección de haikus Pensieri in forma khiusa (2020). Es autor de la novela Alla ricerca di Nessuno (2007), el libro de relatos L’uomo in nero e altre scorie (2009) y el cuento para la infancia Il ladro di parole (2013, ganador del Premio Frontino Montefeltro 2014), publicado en traducción española col el título El ladrón de palabras (Bogotá, 2019). Para la Editorial Raffaelli de Rimini ha traducido una Antologia di poesia breve latinoamericana (2015), Giovane poesia latinoamericana (2015), y La grande poesia ispanoamericana (2018), y varios libros y poemas de poetas latinoamericanos como Ó. Hahn, V. Huidobro, P. Neruda, N. Parra, A. Cisneros, M. A. Campos, V. Rodríguez Núñez, M. Bojórquez, R. Dalton, R. Courtoisie, F. Díaz Granados, M. Bohórquez, G. Gómez, A. Pérez Alencart, y de poetas españoles como A. Machado, M. Hernández, J. R. Ripoll, J. Bozalongo, B. Clark y R. Lanseros. Ha participado a los Festivales Internacionales de Poesía de Ciudad de México (2015), de Pereira (2016 y 2019), de Bogotá (2016), de Como (Italia, 2017) y de Craiova (Rumania, 2017). En 2018 ha recibido el Premio Elio Pagliarani de Traducción por el libro Arte di morire (2018) del poeta chileno Óscar Hahn, y en enero de 2020, en París, el Premio del Concurso Internacional de Poesía “L’amour de la nature” de la Académie Européenne des Sciences, des Arts et des Lettres (AESAL).
Algunos de los poetas invitados en la puerta del Colegio Fonseca
Despedida de su Universidad, institución que financió su viaje a Salamanca
Deja un comentario
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.