Instalación ‘Llama de Amor Viva’, de Miguel Elías
Crear en Salamanca tiene el privilegio de publicar, por vez primera y como anticipo, otras cinco traducciones del poema ‘Llama de Amor Viva’, de San Juan de la Cruz. El XXII Encuentro de Poetas Iberoamericanos estará dedicado a homenajear al poeta castelleno-leonés, quien fuera alumno de la Universidad de Salamanca, y se celebrará a mediados del mes de octubre venidero, coordinado por el poeta Alfredo Pérez Alencart y promovido por la Fundación Salamanca Ciudad de Cultura y Saberes. Estas traducciones serán publicadas en la antología del encuentro, que también se titulará ‘Llama de Amor Viva’.
LLAMA DE AMOR VIVA
¡Oh, llama de amor viva,
que tiernamente hieres
de mi alma en el más profundo centro!,
pues ya no eres esquiva,
acaba ya si quieres;
rompe la tela de este dulce encuentro.
¡Oh, cautiverio suave!
¡Oh, regalada llaga!
¡Oh, mano blanda! ¡Oh toque delicado,
que a vida eterna sabe
y toda deuda paga!;
matando muerte en vida la has trocado.
¡Oh, lámparas de fuego,
en cuyos resplandores
las profundas cavernas del sentido,
que estaba oscuro y ciego,
con extraños primores
calor y luz dan junto a su querido!
¡Cuán manso y amoroso
recuerdas en mi seno,
donde secretamente solo moras!
Y en tu aspirar sabroso,
de bien y gloria lleno,
¡cuán delicadamente me enamoras!
TRADUCCIÓN AL ISLANDÉS: HÓLMFRÍÐUR GARÐARSDÓTTIR
Y LINDA VILHJÁLMSDÓTTIR
LIFANDI ELDTUNGA
Ó, þú lifandi eldtunga,
sem blíðlega brennir
innsta kjarna sálar minnar,
þú þarf ekki að hemja þig lengur,
mátt sleppa fram af þér beislinu;
rjúfa haft þessarar sælustundar.
Ó, indæla prísund!
Ó, galopna sár!
Ó, mjúka hönd! Ó, fágaða snerting,
sem viðheldureilífu lífi
og uppfyllir alla skyldu;
umbreytir dauða í líf.
Ó, logandi kyndlar
sem lýsa upp
framandi hvelfingu meðvitundarinnar
sem áður var djúp
myrk og hulin
en leiftar nú í skini ástúðar.
Með auðmýkt og ástúð
luktir þú upp launhelgum
hjartans og settist þar að.
Og smitandi þrá þín
full af gæsku og fögnuði
fangar mig í fínofið kæleiksnet.
Linda Vilhjalmsdóttir
TRADUCCIÓN AL LATÍN: FRANCISCO RUIZ DE PABLOS
AMORIS FLAMMA VIVA
O amoris flamma viva
tenere feriens
animae in profundissimo centro!
Cum iam effugiens non sis,
fini iam tu, si vis,
rumpe telam huius dulcis congressus!
Oh cauterium suave!
O mollis plaga!
O manus lenis! ¡O tactus delicatus
qui vitam aeternam sapit
et omne debitum solvit;
necando, mortem in vitam mutasti!
O lampades igneae
in quarum fulgoribus
profundae sensus cavernae,
qui obscurus erat caecusque,
miris concinnitatibus
calorem lucemque praebent suum apud carum!
Quam mansuetus et amatorius
recordaris meo in sinu
ubi secreto solus inhabitas,
et tua in sapida adspiratione
boni gloriaeque plena
me quam delicate amore tuo capis!
TRADUCCIÓN AL UZBEKO: DILRABO BAKHRONOVA
SO’NMAS ISHQ OTASHI
Oh, sen so’nmas ishqning otashi
jarohatlar ocharsan guldek-chechakdek
ruhiyamning eng tublarinda!
Endi mendan ketma… ketgandan ko’ra
Jonimni ol va yo istasang
Bu marg’ub vaslning rishtalarin uz!
Oh, azobi totli jarohat!
Oh, orombaxsh va jozib yara!
Oh, ipak qo’l! Nafis teginmak
mangu hayot nedir – anglatgan
kafforat o’larak bariga!
O’ldurarak, o’limni hayotga evurgan!
Oh, o’tlig’ charog’lar!
Shu’lalari-la
zulmatga burkangan so’qir hislarning mag’orasin yoritgan;
Va zarif bir nazokat ila
mahbubga harorat, yog’du uzatgan!
Naqadar muloyim va sevgi to’la
Ko’ksim aro uyg’onursan
Tanho va pinhon yashamishing o’shal maskanda,
shodliklar-u nash’aga to’lug’
Inja nafasing-la va mahsus,
O’zingga onqadar aylading mubtalo!
TRADUCCIÓN AL AYMARA: ELÍAS REYNALDO AJATA RIVERA
JAKKIR MUNASIÑ NINA
¡Ay jakkir munasiñ nina,
ajayujan taqit manqha chuymap
munasiñamp usuchjiri!
Janiw urïxtati
Munsta ukax tukuyxma
¡Akham suma jikisitasan sawup ch’iyjam!
¡Ay quña nakharata!
¡Ay waxt’at usuchjata!
¡Ay quña ampara! ¡Ay k’achhat llamkt’ata,
wiñay jakañjam q’aphiri,
taqi mans phuqhiri;
jiwayasa, jiwañx jakañaptayawaytawa!
¡Ay nina kinkiyanaka,
qhanapan
amuyun manqha p’iyanakapax,
ch’amakak juykhuk jikxatasïna,
mayja jiwa kankañampiw
muniripamp chikt’at junt’uptayapxi, qhant’apxi kuna!
¡Qawqhs jan p’arichasis munasiñamp
naya manqhan amtayista,
ukanw imantat sapak jaktaxa,
suma samsutamansti
aski kankañamp wali yäqayasitampiw phuqhantata,
qawqhs k’achhat munayasista!
TRADUCCIÓN AL URDU: MARÍA ISABEL MALDONADO
شُعلہ اَبدی مُحبَت کا
شعلہ ہے وہ میری اَبدی محبت کا
کِس قدر پیا ر سے میرے د ل پہ مُہرِ محبت ثَبت کردی اُس نے
جِسکا اثر پہنچا میری روح کی گہرا ؑیوں تَلک
پھر یہ شَرم کیسی، یہ جِھجَھک کیسی
تم جو چاہو تو میری جاں بھی لے لو
پھر میری رُوح کو میرے جسم سے آزاد کرو، کہ میرا شوقِ ملاقات ہو سکے پُو را
اے میرے مہرباں، میرے مَسیحا!
اے میری محبت کے دِ ئیے ہوۓ زَخم
تیرے شَفقت بھرے ہاتھ کے چُھو جانے پر
کُھل گۓ اَبدِیَّت کے سارے راز مجھ پَر
اور سَبھی قرض میرے ہو گۓ ہیں اَدا
جبکہ میری موت نے مُجھے اِک اَبدی زندگی کی ہے عَطا
اے میرے چراغِ روشن!
تیرے اُجالے کے سَبب دُور ہوئے
میرے اِحساس کی غاروں کے سَبھی اَندھیرے
چَھٹ گۓہیں سبھی اَندھیرے
وہ تیرے حُسن و جَمال کی فَقت ایک جَھلک
میرے پیار کی تَڑپ اور تیری روشنی نے ملایا ہے مُجھے میرے محبوب سے
کِس قدر پیار سے دِھیرے دِھیرے
تُم میرے دِل میں ہی گھر کَر چُکے
یہ اِک راز ہے کہ اِس گھر کے با سی بَس تُم ہی ہو اَب
تیری مسحُور کُن سانسوں کے سَبب
تیری دَل رُبا ہَستی کی مہک سے پُر سانسوں کے سَبب
یوں تیری محبت میں گرفتار ہو ۓ ہیں ہم
Fotografía de José Amador Martín
Deja un comentario
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.