Estatua de San Juan de la Cruz en Salamanca, con libro propiedad de A. P. Alencart (foto de José Amador Martín)
Crear en Salamanca tiene el privilegio de publicar, por vez primera y como anticipo, otras tres de traducciones del poema ‘Llama de Amor Viva’, de San Juan de la Cruz. El XXII Encuentro de Poetas Iberoamericanos estará dedicado a homenajear al poeta castelleno-leonés, quien fuera alumno de la Universidad de Salamanca, y se celebrará a mediados del mes de octubre venidero, coordinado por el poeta Alfredo Pérez Alencart y promovido por la Fundación Salamanca Ciudad de Cultura y Saberes. Estas traducciones han sido hechas por los poetas y traductores Margalit Matitiahu, Helge Krarup y Noemí Vizcardo, y serán publicadas en la antología del encuentro, que también se titulará ‘Llama de Amor Viva’.
Firma de San Juan de la Cruz
LLAMA DE AMOR VIVA
¡Oh, llama de amor viva,
que tiernamente hieres
de mi alma en el más profundo centro!,
pues ya no eres esquiva,
acaba ya si quieres;
rompe la tela de este dulce encuentro.
¡Oh, cautiverio suave!
¡Oh, regalada llaga!
¡Oh, mano blanda! ¡Oh toque delicado,
que a vida eterna sabe
y toda deuda paga!;
matando muerte en vida la has trocado.
¡Oh, lámparas de fuego,
en cuyos resplandores
las profundas cavernas del sentido,
que estaba oscuro y ciego,
con extraños primores
calor y luz dan junto a su querido!
¡Cuán manso y amoroso
recuerdas en mi seno,
donde secretamente solo moras!
Y en tu aspirar sabroso,
de bien y gloria lleno,
¡cuán delicadamente me enamoras!
La poeta y traductora Margalit Matitiahu en Salamanca (foto de Jacqueline Alencar)
TRADUCCIÓN AL HEBREO: MARGALIT MATITIAHU
להבת אהבה
סן חואן דה לה קרוז –
הו, כאש בתוכי האהבה
פוצעת ברכות
את עמקי נפשי!
אינהמפסיקה,
לו רק תרצה תכבה להבתה
וקשר מפגשינו המתוק תקרע!
הו כוויה רכה!
הו, פצע יקר!
הו, מגע עדין, הו, יד נעימה!
יודעת חיי נצח
וחוב משיבה:
הורגת, מוות בחיים מחליפה!
הו מנורות אש!
אורות זוהרים
מעירים מערות חושים עמוקות,
אפילות ועיוורות,
בראשוניות מוזרה
יעניקו אור וחום ליקירן!
כמה עדין ואוהב
זיכרונך בתוכי
בחשאי בי את שוכנת,
נשיפתך המתוקה
מליאת זיו ותהילה,
בעדינות רכה בי את מתאהבת!
מספרדית: מרגלית מתתיהו
El poeta y traductor Helge Krarup
TRADUCCIÓN AL DANÉS: HELGE KRARUP
LEVENDE KÆRLIGHEDSFLAMME
Oh, levende kærlighedsflamme
du som blidt sårer
min sjæls dybeste center!
da du nu ikke længere er afvisende,
afslut da nu hvis du vil,
bryd dette søde mødes stof.
Oh, milde fangenskab!
oh, kærtegnede stigma!
oh, milde hånd! oh, sarte berøring
som smager af evigt liv,
og indfrier al gæld!
Ved at dræbe har du forvandlet døden til liv.
Oh, lamper af ild
i hvis stråleglans
sansningens dybe grotter
– som var mørke og blinde –
med usædvanlig skønhed
sammen giver varme og lys til deres elskede!
Så kærligt og fredeligt
du vågner ved mit bryst,
hvor alene du hemmeligt dvæler;
med din smagfyldte ånde,
fuld af godhed og salighed,
så følsomt vinder du min kærlighed!
La poeta y traductora Noemí Vizcardo con dos libros premiados en Salamanca
TRADUCCIÓN AL QUECHUA: NOEMÍ VIZCARDO
KAUSHIASAQ YAURAY
¡kausashiaq yauray
llanp’ulla k’iriq
Nunaymanta aswan chaupinki tiyaq!
Mana ayqekuqñan kaspayki
nunaspaykiqsa Tukuy,
¡kay misk’i llika tinkuyta llik’iy¡
¡Ay llanp’u wanachiy!
¡Ay K’iri suñasqa!
¡Ay llanp’u maki! ¡Ay sumaq llamiy!
pasaqpaq kausayman muskhiq
imana nanupas kutichiy;
Wañuchispa, kausaywan wañuyta yankispa!
¡Ay k’anchariq yauraykuna
chay lliphipiyninkunpi
aswan soqya ukhu yuyayta,
tuya hinaspa ñausa kashiaqtin
mana rikusqa munaykunawan
Q’oñiy hinaspa k’anchay nunasqanman haywan!
Hatunkaray sanp’a hinaspa waylluq
sonqoy ukhupi yuyaq
pakallapipuni chaypi kausaq
hinaspa sumaq samayniykipi
allin hinaspa llalliy hunt’a
Hina llap’ulla waylluyanki!
Pintura de Miguel Elías, de la serie que está haciendo, dedicada a San Juan
Deja un comentario
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.