LLAMA DE AMOR VIVA, DE SAN JUAN DE LA CRUZ, TRADUCIDO AL HEBREO, DANÉS Y QUECHUA

 

 

1Estatua de San Juan de la Cruz en Salamanca, con libro propiedad de A. P. Alencart (foto de José Amador Martín)

Estatua de San Juan de la Cruz en Salamanca, con libro propiedad de A. P. Alencart (foto de José Amador Martín)

Crear en Salamanca tiene el privilegio de publicar, por vez primera y como anticipo, otras tres de  traducciones del poema ‘Llama de Amor Viva’, de San Juan de la Cruz. El XXII Encuentro de Poetas Iberoamericanos estará dedicado a homenajear al poeta castelleno-leonés, quien fuera alumno de la Universidad de Salamanca, y se celebrará a mediados del mes de octubre venidero, coordinado por el poeta Alfredo Pérez Alencart y promovido por la Fundación Salamanca Ciudad de Cultura y Saberes. Estas traducciones han sido hechas por los poetas y traductores Margalit Matitiahu, Helge Krarup y Noemí Vizcardo, y serán publicadas en la antología del encuentro, que también se titulará ‘Llama de Amor Viva’.

 

2 Firma de San Juan de la Cruz

Firma de San Juan de la Cruz

LLAMA DE AMOR VIVA

 

¡Oh, llama de amor viva,

que tiernamente hieres

de mi alma en el más profundo centro!,

pues ya no eres esquiva,

acaba ya si quieres;

rompe la tela de este dulce encuentro.

 

¡Oh, cautiverio suave!

¡Oh, regalada llaga!

¡Oh, mano blanda! ¡Oh toque delicado,

que a vida eterna sabe

y toda deuda paga!;

matando muerte en vida la has trocado.

 

¡Oh, lámparas de  fuego,

en cuyos resplandores

las profundas cavernas del sentido,

que estaba oscuro y ciego,

con extraños primores

calor y luz dan junto a su querido!

 

¡Cuán manso y amoroso

recuerdas en mi seno,

donde secretamente solo moras!

Y en tu aspirar sabroso,

de bien y gloria lleno,

¡cuán delicadamente me enamoras!

 

 

3 La poeta y traductora Margalit Matitiahu en Salamanca (foto de Jacqueline Alencar)

 La poeta y traductora Margalit Matitiahu en Salamanca (foto de Jacqueline Alencar)

 

 

 

TRADUCCIÓN AL HEBREO: MARGALIT MATITIAHU

 

 

 

להבת אהבה

סן חואן דה לה קרוז  –

 

הו, כאש בתוכי האהבה

פוצעת ברכות

את עמקי נפשי!

אינהמפסיקה,

לו רק תרצה תכבה להבתה

וקשר מפגשינו המתוק תקרע!

 

הו כוויה רכה!

הו, פצע יקר!

הו, מגע עדין, הו, יד נעימה!

יודעת חיי נצח

וחוב משיבה:

הורגת, מוות בחיים מחליפה! 

 

הו מנורות אש!

אורות זוהרים

מעירים מערות חושים עמוקות,

אפילות ועיוורות,

בראשוניות מוזרה

יעניקו אור וחום ליקירן!

 

כמה עדין ואוהב

זיכרונך בתוכי

בחשאי בי את שוכנת,

נשיפתך המתוקה

מליאת זיו ותהילה,

בעדינות רכה בי את מתאהבת!

 

 

מספרדית: מרגלית מתתיהו

 

 

4 El poeta y traductor Helge Krarup

 El poeta y traductor Helge Krarup

 

TRADUCCIÓN AL DANÉS:  HELGE KRARUP

 

 

LEVENDE KÆRLIGHEDSFLAMME

 

 

Oh, levende kærlighedsflamme

du som blidt sårer

min sjæls dybeste center!

da du nu ikke længere er afvisende,

afslut da nu hvis du vil,

bryd dette søde mødes stof.

 

Oh, milde fangenskab!

oh, kærtegnede stigma!

oh, milde hånd! oh, sarte berøring

som smager af evigt liv,

og indfrier al gæld!

Ved at dræbe har du forvandlet døden til liv.

 

Oh, lamper af ild

i hvis stråleglans

sansningens dybe grotter

– som var mørke og blinde –

med usædvanlig skønhed

sammen giver varme og lys til deres elskede!

 

Så kærligt og fredeligt

du vågner ved mit bryst,

hvor alene du hemmeligt dvæler;

med din smagfyldte ånde,

fuld af godhed og salighed,

så følsomt vinder du min kærlighed!

 

 

5 La poeta y traductora Noemí Vizcardo con dos libros premiados en Salamanca

La poeta y traductora Noemí Vizcardo con dos libros premiados en Salamanca

 

 

TRADUCCIÓN AL QUECHUA: NOEMÍ VIZCARDO

 

 

 

KAUSHIASAQ  YAURAY

 

 

¡kausashiaq yauray

llanp’ulla k’iriq

Nunaymanta aswan chaupinki tiyaq!

Mana ayqekuqñan kaspayki

nunaspaykiqsa Tukuy,

¡kay misk’i llika tinkuyta llik’iy¡

 

 

¡Ay llanp’u wanachiy!

¡Ay K’iri suñasqa!

¡Ay llanp’u maki!  ¡Ay sumaq llamiy!

pasaqpaq kausayman muskhiq

imana nanupas kutichiy;

Wañuchispa, kausaywan wañuyta yankispa!

 

¡Ay k’anchariq yauraykuna

chay lliphipiyninkunpi

aswan soqya ukhu yuyayta,

tuya hinaspa ñausa kashiaqtin

mana rikusqa munaykunawan

Q’oñiy hinaspa k’anchay nunasqanman haywan!

 

 

Hatunkaray sanp’a hinaspa waylluq

sonqoy ukhupi yuyaq

pakallapipuni chaypi kausaq

hinaspa sumaq samayniykipi

allin hinaspa llalliy hunt’a

Hina llap’ulla waylluyanki!

 

 

 

 

6 Pintura de Miguel Elías, de la serie que está haciendo, dedicada a San Juan

  Pintura de Miguel Elías, de la serie que está haciendo, dedicada a San Juan

Aún no hay ningún comentario.

Deja un comentario