San Juan de la Cruz y Catedral de Salamanca (foto de José Amador Martín)
Crear en Salamanca tiene el privilegio de publicar, por vez primera y como anticipo, tres de las traducciones del poema ‘Llama de Amor Viva’, de San Juan de la Cruz. El XXII Encuentro de Poetas Iberoamericanos estará dedicado a homenajear al poeta castellano-leonés, quien fuera alumno de la Universidad de Salamanca, y se celebrará a mediados del mes de octubre venidero, coordinado por el poeta Alfredo Pérez Alencart y promovido por la Fundación Salamanca Ciudad de Cultura y Saberes. Estas traducciones han sido hechas por los docentes y/o poetas Roberto Mielgo Merino, Violeta Boncheva y Susy Delgado, y serán publicadas en la antología del encuentro, que también se titulará ‘Llama de Amor Viva’.
LLAMA DE AMOR VIVA
¡Oh, llama de amor viva,
que tiernamente hieres
de mi alma en el más profundo centro!,
pues ya no eres esquiva,
acaba ya si quieres;
rompe la tela de este dulce encuentro.
¡Oh, cautiverio suave!
¡Oh, regalada llaga!
¡Oh, mano blanda! ¡Oh toque delicado,
que a vida eterna sabe
y toda deuda paga!;
matando muerte en vida la has trocado.
¡Oh, lámparas de fuego,
en cuyos resplandores
las profundas cavernas del sentido,
que estaba oscuro y ciego,
con extraños primores
calor y luz dan junto a su querido!
¡Cuán manso y amoroso
recuerdas en mi seno,
donde secretamente solo moras!
Y en tu aspirar sabroso,
de bien y gloria lleno,
¡cuán delicadamente me enamoras!
El profesor y traductor vasco Roberto Mielgo Merino
TRADUCCIÓN AL EUSKARA
POR ROBERTO MIELGO MERINO
Maitasun gar bizia
Oi maitasun gar bizi
gozo zauritzen duzu
nire arimaren gune-gunea!
Ez zara jada muzin
amaitu, nahi baduzu,
hautsi bidaune gozo honen sarea!
Oi atxiloaldi inozoa!
Oi dohako eratzi!
Oi esku bigun! Oi ukitu ezti
betiraun gustukoa,
zor guztiez garbi,
akaboaz bihurtuz herioa bizi!
Oi suzko argiontzi,
zure dizdizaretan
sentzuaren leize-zulo sakonak,
ilun eta nahasi,
ardura bitxietan
bero ta argi, maitearen ondoan!
Zein mantso ta maitakor
nire baitan oroitza,
bertan duzu bizileku sekretu,
arnas gustu oneko,
onez bete ta aintzaz,
zein samurki nauzu enamoratu!
La poeta y traductora búlgara Violeta Boncheva
TRADUCCIÓN AL BÚLGARO
POR VIOLETA BONCHEVA
САН ХУАН де ла КРУС
Испания
ПЛАМЪК НА ЖИВА ЛЮБОВ
О, пламък на жива любов,
колко нежно раняваш душата
в най-дълбокия център!
Сега не си неуловима –
свършú, щом искаш
и разчупи на тази сладка среща
тъканта.
О, робство, в което няма съпротива,
о, болка подарена,
о, гъвкава ръка,
о, деликатен допир,
за който знае само вечният живот!
Убивайки смъртта в живота,
ти коренно се промени.
О, светлини от огън,
в чийто блясък
зеят дълбоките каверни на страстта ,
онуй, което тъмно бе и сляпо,
а днес даряват го със светлина и топлина,
защото е най-скъпият обичан свой!
Колко спокойно и влюбено
си спомняш всичко, облегнат на гърдите ми,
където само тайно пребиваваш!
И вкусното ти вдишване,
с добро и слава пълно,
заставя ме във тебе да се влюбя
деликатно.
От испански: Виолета Бончева
La poeta y traductora paraguaya Susy Delgado
TRADUCCIÓN AL GUARANÍ
POR SUSY DELGADO
Boceto San Juan de la Cruz y Catedral, de Miguel Elías
Deja un comentario
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.