San Juan de la Cruz, por Miguel Elías
Crear en Salamanca tiene el privilegio de publicar, por vez primera y como anticipo, otras tres de traducciones del poema ‘Llama de Amor Viva’, de San Juan de la Cruz. El XXII Encuentro de Poetas Iberoamericanos estará dedicado a homenajear al poeta castelleno-leonés, quien fuera alumno de la Universidad de Salamanca, y se celebrará a mediados del mes de octubre venidero, coordinado por el poeta Alfredo Pérez Alencart y promovido por la Fundación Salamanca Ciudad de Cultura y Saberes. Estas traducciones han sido hechas por Miloslav Uličný, Mainak Adak y Željka Lovrenčić, y serán publicadas en la antología del encuentro, que también se titulará ‘Llama de Amor Viva’.
Salamanca, Foto de José Amador Martín
LLAMA DE AMOR VIVA
¡Oh, llama de amor viva,
que tiernamente hieres
de mi alma en el más profundo centro!,
pues ya no eres esquiva,
acaba ya si quieres;
rompe la tela de este dulce encuentro.
¡Oh, cautiverio suave!
¡Oh, regalada llaga!
¡Oh, mano blanda! ¡Oh toque delicado,
que a vida eterna sabe
y toda deuda paga!;
matando muerte en vida la has trocado.
¡Oh, lámparas de fuego,
en cuyos resplandores
las profundas cavernas del sentido,
que estaba oscuro y ciego,
con extraños primores
calor y luz dan junto a su querido!
¡Cuán manso y amoroso
recuerdas en mi seno,
donde secretamente solo moras!
Y en tu aspirar sabroso,
de bien y gloria lleno,
¡cuán delicadamente me enamoras!
Miloslav Uličný
TRADUCCIÓN AL CHECO: MILOSLAV ULIČNÝ
Svatý Jan od Kříže
PLAMENI LÁSKY ŽHAVÝ
Plameni lásky žhavý,
jenž zraňuješ tak jemně
středobod duše mé v nejhlubší hloubi!
Již nejsi ostýchavý,
chceš-li, pak vejdi ke mně,
spal roušku chvíle, ať se se mnou snoubí.
Ó žehadlo tak libé!
Ó darovaná ráno!
Ó měkká dlani, jejíž pouhý závan
života je mi slibem;
dluh a vše vyrovnáno,
když smrtí je mi nový život dáván!
Ó lampy ohněm žhnoucí,
v jejichžto zářivosti
jeskyně rozumu, v tom slepců kraji
tonoucím ve tmě tmoucí,
s lahodnou úchvatností
při tobě světlo s teplem vydávají!
Jak mírný, milující
procitáš již v mé hrudi,
kde ty jen přebýváš a tajně sídlíš!
Jak dech tvůj, chutnající
slávou a dobrem, mne budí!
Jak něžně svoji lásku se mnou sdílíš!
Mainak Adak
TRADUCCIÓNAL BENGALÍ: MAINAK ADAK
সান খুয়ান দে লা ক্রুস
জীবন্ত প্রেমের শিখা
হে জীবন্ত প্রেমের শিখা
কি কোমল তোমার আঘাত!
আমার চেতনার সুগভীর কেন্দ্রস্থলে
যদিও আর অধরা নও
ধ্বংস হতেও পারো স্বেচ্ছায়,
ভেঙে দাও এই সুরেলা সমরের বুনন!
হে সতর্ক নম্রতা!
হে উপহারের ক্ষত!
হে কোমল হাত! হে স্নিগ্ধ স্পর্শ
জানে অবিনশ্বর জীবন
আর নেই কোনো ঋণ;
হত্যায় উদ্যত, মৃত্যুকে জীবনে রূপান্তরিত করেছো তুমি।
হে আগুনের বাতি
যাদের উদ্ভাসে
সুগভীর কন্দরের মর্মার্থ,
অতীতের অন্ধকার ও অন্ধত্ব,
অদ্ভুত আদিমতা
তাপ আর আলো একসাথে সৃষ্টি করলো তাদের দয়িত!
কি বিনম্র আর প্রেমালু!
আমার বুকের স্মৃতিতে
যেখানে সঙ্গোপনে বসবাস তোমার,
আর তোমার সুস্বাদু শূন্যতা
ভরে যায় শুভ আর মহিমায়,
কি বিনম্র ভালোবাসা তোমার!
[ অনুবাদ: মৈনাক আদক]
Željka Lovrenčić
TRADUCCIÓN AL CROATA: ŽELJKA LOVRENČIĆ
pLAM žive LJUBAVI
Oh, plame ljubavi žive
što dušu mi ranjavaš nježno,
u njenu najveću dubinu!
Ne bježi više;
ako želiš, razderi tkaninu
ovoga slatkog susreta i njegovu milinu!
Oh, blaženo ropstvo!
Oh, darovano muko!
Oh, meka ruko! Oh, dodire nježni
što vodiš prema vječnom životu
i svaki dug plaćaš;
ubijajući, smrt za život vraćaš!
Oh, vatrene svjetiljke!
U vašem se sjaju
u dubokim pećinama smisla
što bje mračan i slijep,
čudesnom divotom pojavljuju
toplina i svjetlost u blizini voljenog, u raju!
Ti se, pitom i ljubak,
javljaš u mojim grudima
gdje potajno stanuješ.
Dok me nježno zavodiš,
pun si dobrote i blaženstva
i nikad me ne obmanjuješ!
Foto de José Amador Martín
Deja un comentario
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.