LLAMA DE AMOR VIVA, AL ÁRABE, MAYA, ALEMÁN Y TAGALO. XXII ENCUENTRO DE POETAS IBEROAMERICANOS

 

 

1 Retrato de San Juan de la Cruz (Fragmento), de Miguel Elías

Retrato de San Juan de la Cruz (Fragmento), de Miguel Elías

 

Crear en Salamanca tiene el privilegio de publicar, por vez primera y como anticipo, tres de las traducciones del poema ‘Llama de Amor Viva’, de San Juan de la Cruz. El XXII Encuentro de Poetas Iberoamericanos estará dedicado a homenajear al poeta castellano-leonés, quien fuera alumno de la Universidad de Salamanca, y se celebrará a mediados del mes de octubre venidero, dirigido por el poeta Alfredo Pérez Alencart y promovido por la Fundación Salamanca Ciudad de Cultura y Saberes. También se recordará el centenario de la poeta Costarricense-Guatemalteca-Mexicana Eunice Odio. Estas traducciones han sido hechas por los docentes y/o poetas Nely Iglesias, Beate Igler, Abdul Hadi Sadoun, Gumercindo Tun Ku y Marlos James Sales, y serán publicadas en la antología del encuentro, que también se titulará ‘Llama de Amor Viva’.

 

2 Foto de José Amador Martín

  Foto de José Amador Martín

 

LLAMA DE AMOR VIVA

 

 

¡Oh llama de amor viva 

que tiernamente hieres

de mi alma en el más profundo centro!

Pues ya no eres esquiva

acaba ya si quieres,

¡rompe la tela de este dulce encuentro!

 

¡Oh cauterio suave!

¡Oh regalada llaga!

¡Oh mano blanda! ¡Oh toque delicado

que a vida eterna sabe

y toda deuda paga;

matando, muerte en vida la has trocado!

 

¡Oh lámparas de fuego

en cuyos resplandores

las profundas cavernas del sentido,

que estaba oscuro y ciego,

con extraños primores

calor y luz dan junto a su querido!

 

¡Cuán manso y amoroso

recuerdas en mi seno

donde secretamente solo moras,

y en tu aspirar sabroso

de bien y gloria lleno,

cuán delicadamente me enamoras!

 

 

3 Abdul Hadi Sadoun en Salamanca. Foto de Jacqueline Alencar

  Abdul Hadi Sadoun en Salamanca. Foto de Jacqueline Alencar

 

 

TRADUCIDO AL ÁRABE

POR ABDUL HADI SADOUN

 

 

شعلة الحب المتوقد

 

إيه شعلة الحب المتوقد!

تجرحين روحي بحنان

في أكثر المراكز عمقاً!

أنتِ لست مراوغة

انتهي لو شئت،

حطمي نسيج هذا اللقاء الحلو!

إيه أيتها الأسيرة اللطيفة!

أيتها الجرح المعتاد!

واليد الرقيقة! أية لمسة حانية

تعلم بالحياة الأبدية

وتبتاع كل الدَين؛

تقتلين، وميتة في الحياة تبدلينها!

إيه يا مصابيح النيران

في ألقها

سراديب الشعور العميقة

معتمة وعمياء

في مهارات غريبة

اللون والنور يشعان على الحبيب معاً!

يا لرقتك وحبك

تتذكرين في صدري

حيث تقطنين وحيدة بسرية،

وفي تطلعك العبق

امتلئ طيبة ومجداً

ما أن تعشقيني بطراوة!

 

 

4 El poeta mexicano Gumercindo Tun Ku

  El poeta mexicano Gumercindo Tun Ku

 

AL MAYA, TRADUCIDO

POR GUMERCINDO TUN KU

 

 

 

KILI’ICH K’ÁAK’ YAAMIL

 

Kili’ich k’áak’ yaamil

yéetel yaajkunaj ka loobkunsik

u taamil u ts’u’ in wóol

bejla’e’ mina’an a ko’il

ts’o’oks jumpuli’ wáa a k’áat,

jat u nook’ le ilbáa.

 

Lu’ulukint in wooxel

Síibil yaj,

o’olki k’aab a kilich mach

ts’áaik kuxtal mina’an u xuul

tuláakal síipil ka bo’otik;

yéetel k’iimil, kíimil ich kuxtal ta k’eexa’.

 

K’áak’ ch’uyub sáaso’ob

ti’ u juulo’ob

ich áaktun taamil na’ato’ob

tu’ux éek’joch’e’en yéetel ch’óop ka’achi’

yéetel jela’an yaabilil

k’iinalil yéetel juul ka ts’áake’ex ti’ u yaakun.

 

Jach ya’ab a yaamail

ka k’a’ajsik tin jobnel

tu’ux mukul yaanech

ti’ a ki’ki’ ch’a’ iik’tik

yutsil kuxtal,

ti’ yaan in yaakunaj teechi’.

 

 

 

5 Beate Igler y Nely Iglesias

  Beate Igler y Nely Iglesias

TRADUCCIÓN AL ALEMÁN

POR NELY IGLESIAS Y BEATE IGLER

 

 

LEBENDIGE FLAMME DER LIEBE

Oh lebendige Flamme der Liebe

die du zärtlich triffst

meiner Seele Innerstes!

Denn du bist nicht mehr scheu,

mach schon, wenn du willst,

zerreiß das Gewebe dieser süßen Begegnung!

 

Oh sanfte Gefangenschaft!

 Oh lieblicheWunde!

Oh weiche Hand! Oh zarte Berührung

die nach ewigem Leben schmeckt.

und alle Schuld tilgt;

tötend, hast es gegen den Tod im Leben getauscht!

 

Oh Feuerlampen,

in deren Schein

die tiefen Höhlen des Sinnes,

der dunkel und blind war,

mit außerordentlicher Sorgfalt

Wärme und Licht neben Ihrem Geliebten verströmen!

 

Wie sanftmütig und liebevoll

du dich in Erinnerung rufst in meinem Innersten,

wo du heimlich einsam weilst,

und in deinem köstlichen Streben

voller Wohl und Seligkeit,

wie zärtlich du mich umwirbst!

 

 

 

6 Marlon James Sales

Marlon James Sales

 

TRADUCCIÓN AL TAGALO (FILIPINAS)

POR MARLON JAMES SALES

 

 

 

O BUHÁY NA ALAB NG PAGSINTA

 

O buháy na alab ng pagsinta

Na banayad na humihiwa

Sa ubod nitong kaluluwa!

Yamang Ikaw sa aki’y di na iba,

Kung ibig Mo’y wakasan Mo na:

Lambong ay hawiin sa matamis na pagkikita.

 

O malubay na pagkadarang!

O mainam na sugat!

O matimyas na kamay!

O mayuming paghawak!

Hatid Mo sa ami’y walang hanggang buhay

At katubusan sa tanan naming utang.

Sa pagkagapi Mo’y buhay ang inihalili sa kamatayan!

 

O mga lamparang apoy,

Nang dahil sa Inyong ningning,

Itong malay na nasa malalim niyang yungib,

Noon ito’y bulag at minsan nang nagdilim,

Ngayo’y pinagliwanag at higit na pinag-init

Sa maririkit na hiwaga kasama ng Iniibig!

 

Anong giliw at anong lambing

Ng alaala Mo sa ‘king dibdib!

Dito’y tanging Ikaw ang nananahang lihim.

At sa Iyong hiningang kay sarap lasapin

Na punô ng buti’t luwalhating di malirip,

Lalo Mo pa akong dahan-dahang pinaiibig.  

 

 

7

 

8 Foto de José Amador Martín

Foto de José Amador Martín

Aún no hay ningún comentario.

Deja un comentario