Retrato de San Juan de la Cruz (Fragmento), de Miguel Elías
Crear en Salamanca tiene el privilegio de publicar, por vez primera y como anticipo, tres de las traducciones del poema ‘Llama de Amor Viva’, de San Juan de la Cruz. El XXII Encuentro de Poetas Iberoamericanos estará dedicado a homenajear al poeta castellano-leonés, quien fuera alumno de la Universidad de Salamanca, y se celebrará a mediados del mes de octubre venidero, dirigido por el poeta Alfredo Pérez Alencart y promovido por la Fundación Salamanca Ciudad de Cultura y Saberes. También se recordará el centenario de la poeta Costarricense-Guatemalteca-Mexicana Eunice Odio. Estas traducciones han sido hechas por los docentes y/o poetas Nely Iglesias, Beate Igler, Abdul Hadi Sadoun, Gumercindo Tun Ku y Marlos James Sales, y serán publicadas en la antología del encuentro, que también se titulará ‘Llama de Amor Viva’.
Foto de José Amador Martín
LLAMA DE AMOR VIVA
¡Oh llama de amor viva
que tiernamente hieres
de mi alma en el más profundo centro!
Pues ya no eres esquiva
acaba ya si quieres,
¡rompe la tela de este dulce encuentro!
¡Oh cauterio suave!
¡Oh regalada llaga!
¡Oh mano blanda! ¡Oh toque delicado
que a vida eterna sabe
y toda deuda paga;
matando, muerte en vida la has trocado!
¡Oh lámparas de fuego
en cuyos resplandores
las profundas cavernas del sentido,
que estaba oscuro y ciego,
con extraños primores
calor y luz dan junto a su querido!
¡Cuán manso y amoroso
recuerdas en mi seno
donde secretamente solo moras,
y en tu aspirar sabroso
de bien y gloria lleno,
cuán delicadamente me enamoras!
Abdul Hadi Sadoun en Salamanca. Foto de Jacqueline Alencar
TRADUCIDO AL ÁRABE
POR ABDUL HADI SADOUN
شعلة الحب المتوقد
إيه شعلة الحب المتوقد!
تجرحين روحي بحنان
في أكثر المراكز عمقاً!
أنتِ لست مراوغة
انتهي لو شئت،
حطمي نسيج هذا اللقاء الحلو!
إيه أيتها الأسيرة اللطيفة!
أيتها الجرح المعتاد!
واليد الرقيقة! أية لمسة حانية
تعلم بالحياة الأبدية
وتبتاع كل الدَين؛
تقتلين، وميتة في الحياة تبدلينها!
إيه يا مصابيح النيران
في ألقها
سراديب الشعور العميقة
معتمة وعمياء
في مهارات غريبة
اللون والنور يشعان على الحبيب معاً!
يا لرقتك وحبك
تتذكرين في صدري
حيث تقطنين وحيدة بسرية،
وفي تطلعك العبق
امتلئ طيبة ومجداً
ما أن تعشقيني بطراوة!
El poeta mexicano Gumercindo Tun Ku
AL MAYA, TRADUCIDO
POR GUMERCINDO TUN KU
KILI’ICH K’ÁAK’ YAAMIL
Kili’ich k’áak’ yaamil
yéetel yaajkunaj ka loobkunsik
u taamil u ts’u’ in wóol
bejla’e’ mina’an a ko’il
ts’o’oks jumpuli’ wáa a k’áat,
jat u nook’ le ilbáa.
Lu’ulukint in wooxel
Síibil yaj,
o’olki k’aab a kilich mach
ts’áaik kuxtal mina’an u xuul
tuláakal síipil ka bo’otik;
yéetel k’iimil, kíimil ich kuxtal ta k’eexa’.
K’áak’ ch’uyub sáaso’ob
ti’ u juulo’ob
ich áaktun taamil na’ato’ob
tu’ux éek’joch’e’en yéetel ch’óop ka’achi’
yéetel jela’an yaabilil
k’iinalil yéetel juul ka ts’áake’ex ti’ u yaakun.
Jach ya’ab a yaamail
ka k’a’ajsik tin jobnel
tu’ux mukul yaanech
ti’ a ki’ki’ ch’a’ iik’tik
yutsil kuxtal,
ti’ yaan in yaakunaj teechi’.
Beate Igler y Nely Iglesias
TRADUCCIÓN AL ALEMÁN
POR NELY IGLESIAS Y BEATE IGLER
LEBENDIGE FLAMME DER LIEBE
Oh lebendige Flamme der Liebe
die du zärtlich triffst
meiner Seele Innerstes!
Denn du bist nicht mehr scheu,
mach schon, wenn du willst,
zerreiß das Gewebe dieser süßen Begegnung!
Oh sanfte Gefangenschaft!
Oh lieblicheWunde!
Oh weiche Hand! Oh zarte Berührung
die nach ewigem Leben schmeckt.
und alle Schuld tilgt;
tötend, hast es gegen den Tod im Leben getauscht!
Oh Feuerlampen,
in deren Schein
die tiefen Höhlen des Sinnes,
der dunkel und blind war,
mit außerordentlicher Sorgfalt
Wärme und Licht neben Ihrem Geliebten verströmen!
Wie sanftmütig und liebevoll
du dich in Erinnerung rufst in meinem Innersten,
wo du heimlich einsam weilst,
und in deinem köstlichen Streben
voller Wohl und Seligkeit,
wie zärtlich du mich umwirbst!
Marlon James Sales
TRADUCCIÓN AL TAGALO (FILIPINAS)
POR MARLON JAMES SALES
O BUHÁY NA ALAB NG PAGSINTA
O buháy na alab ng pagsinta
Na banayad na humihiwa
Sa ubod nitong kaluluwa!
Yamang Ikaw sa aki’y di na iba,
Kung ibig Mo’y wakasan Mo na:
Lambong ay hawiin sa matamis na pagkikita.
O malubay na pagkadarang!
O mainam na sugat!
O matimyas na kamay!
O mayuming paghawak!
Hatid Mo sa ami’y walang hanggang buhay
At katubusan sa tanan naming utang.
Sa pagkagapi Mo’y buhay ang inihalili sa kamatayan!
O mga lamparang apoy,
Nang dahil sa Inyong ningning,
Itong malay na nasa malalim niyang yungib,
Noon ito’y bulag at minsan nang nagdilim,
Ngayo’y pinagliwanag at higit na pinag-init
Sa maririkit na hiwaga kasama ng Iniibig!
Anong giliw at anong lambing
Ng alaala Mo sa ‘king dibdib!
Dito’y tanging Ikaw ang nananahang lihim.
At sa Iyong hiningang kay sarap lasapin
Na punô ng buti’t luwalhating di malirip,
Lalo Mo pa akong dahan-dahang pinaiibig.
Foto de José Amador Martín
Deja un comentario
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.