El poeta Luis Borja, en la Sala de la Palabra (foto de Jacqueline Alencar)
Crear en Salamanca lamenta la pérdida de un joven poeta que siempre estará ligado a nuestra ciudad, Luis Borja (Ahuachapán, El Salvador, 1985-2021), quien ganó la VI edición del prestigioso Premio Internacional de Poesía Pilar Fernández Labrador, por su libro ‘UMIT’, uno de los 905 trabajos procedentes de todos los países iberoamericanos. En 2014 Borja también ganó el Accésit del XXIV Premio Internacional de Poesía Jaime Gil de Biedma con su obra El Disparo. Cuentos del Barr(i)o, publicado en 2014 por la editorial Visor. Otros poemarios son: Letrosis (2013), Pus (2014), La herida del poema (2015), Mi hombro es una lágrima (2016), Un labial para las muertas (2017). También realizó la antología Subterránea palabra (2016). Miembro fundador del Taller de poesía del Parque (Ahuachapán), en 2006 ganó el Certamen de Poesía Universitaria y, desde entonces, ha participado en diversos festivales celebrados en países centroamericanos. Poemas suyos se han difundido en revistas de España y México, y en las antologías Invisible. Antología de poesía joven salvadoreña (Venezuela); Las puertas de la madrugada. Antología poética Cuba-El Salvador (El Salvador-Cuba) y En el nombre de hoy (Visor, 2015).
Pilar Fernández Labrador y Luis Borja, con el libro y en el Ayuntamiento de Salamanca
Nuestra revista tiene por norma no hacer panegíricos tras la muerte reciente de escritores. Ahora solo hace memoria de su paso por Salamanca durante el XXII Encuentro de Poetas Iberoamericanos y de algunas de las muchas traducciones que, gestionadas por el poeta A. P. Alencart, se hicieron de un poema suyo, las cuales se incorporaron a su libro UMIT (Diputación de Salamanca, 2019, con prólogo de Carmen Ruiz Barrionuevo y pintura de portada de Miguel Elías).
Luis Borja leyendo un poema de UMIT (foto de Jacqueline Alencar)
SE [I]
Todo comienza amando la madrugada
Amando el canto de los gallos que buscan un nombre de luna
Todo comienza en la ternura de las flores y sus pétalos de sangre
Todo, absolutamente todo, comienza amando la saliva
Porque de la saliva y del barro somos
Somos la jícara y el destino de la tierra
Todo, absolutamente todo, comienza con la tibieza del día
Con la sonrisa caliente de todos los astros: el nacimiento
del padre y el fuego.
Yo
que soy saliva y barro, planta y ternura
comprendo que somos bebidos por la luz y el día.
Pero también, mi hermano, somos de la noche
de la oscuridad y la luna: la madre.
Todo comienza en la sonrisa de la jícara y de la raíz
En la plegaria de sangre que cantamos
Todo comienza en la tierra y el sudor
En la semilla que nace en la palma de la mano
Todo comienza en la nocturna sonrisa del delirio
Y no
no callamos la locura ni la muerte
Ni el disparo que quebró los huesos de la tierra
de los huesos que nacieron como piedras
Todo comienza pues, con la ternura entre las manos
y con el odio entre los dientes
Todo comienza, mis hermanos, en el sueño
de los pájaros y su grito de sangre
Portada de UMIT
TRADUCCIÓN AL INGLÉS POR MARGARET SAINE
ONE [I]
All begins with loving the morning
Loving the song of the roosters that look for a name of the moon
All begins with the tenderness of flowers and their petals of
blood
All, absolutely all, begins with loving saliva
Because from saliva and clay we are made
We are the vessel and the destiny of the earth
All, absolutely all, begins with the warmth of the day
With the hot smile of all stars; the birth
of our father and of fire.
I
who am saliva and clay, plant and tenderness
understand that light and day drink us.
But also, my brother. we are of the night
of darkness and of the moon: our mother.
All begins with the smile of the vessel and the root
In the prayer of blood we sing
All begins with the earth and sweat
With the seed that is born in the palm of the hand
All begins with the nocturnal smile of delirium
And we do not
do not deny madness or death
Nor the shot that broke the bones of the earth
the bones that were born as rocks
For all begins with a tenderness between hands
and hatred between the teeth
All begins, my brothers, in the dream
of birds and their cry of blood
Luis Borja (al centro y en cuclillas), bajo Pilar Fernández Labrador y acompañado de algunos de los poetas invitados al XXII Encuentro
TRADUCCIÓN AL ÁRABE POR ABDUL HADI SADOUN
واحد
كل شيء بدأ بعشق الفجر
عشق صياح ديكة تبحثُ عن إسم للقمر
كل شيء بدأ في حنين الأزهار وتويجاتها الدموية
كل شيء، كل شيء قطعاً، بدأ بعشق اللعاب
لأننا من اللعاب والطين خلقنا
لأننا الكأس وقدر الأرض
كل شيء، كل شيء قطعاً، بدأ بفتور اليوم
مع ابتسامة ساخنة للأجرام كلها: ولادة
الأب والنيران.
أنا
اللعاب والطين، نبتة وشوق
افهم اننا تشربنا بالنور وبالنهار.
لكننا أيضاً، يا شقيقي، من الليل
ومن العتمة والقمر: الأم.
كل شيء ابتدأ بابتسامة الكأس والجذر
في تسبيحة دموية نصدحُ بها
كل شيء ابتدأ في الأرض والتعرق
في البذرة التي تنمو في راحة اليد
كل شيء بدأ في ابتسامة الوهم الليلية
لا يمكننا
أن نسكت الجنون ولا الموت
ولا الإطلاقة التي حطمت عظام الأرض
العظام التي نشأت مثل الحجر
كل شيء يبدأ إذاً، مع الشوق في الأيادي
والكره بين الأسنان
كل شيء، إخوتي، في حلم العصافير
وفي صرخة الدماء.
Luis Borja, ganador de la VI edición, con parte del jurado del premio (foto de Jacqueline Alencar)
TRADUCCIÓN AL RUSO POR KIRILL KORKONÓSENKO
ЛУИС БОРХА
1
Всё начинается с любви к рассвету
С любви к петухам, ищущим имя луны
Всё начинается с нежности цветов и их лепестков цвета крови
Всё, абсолютно всё, начинается с любви к слюне
Потому что все мы — из слюны и грязи
Мы — чаша и предназначение этой земли
Всё, абсолютно всё, начинается с дневной теплоты
С жаркой улыбки светил: это рождение
отца и огня.
Я
тот, кто слюна и грязь, росток и нежность
я ощущаю, как пьет нас сияние дня.
Но еще, брат мой, мы — из ночи
из темноты и луны: нашей матери.
Всё начинается с улыбки чаши и с корня
С кровавой молитвы, читаемой нами
Всё начинается с земли и пота
С семечка, которое рождается на ладони
Всё начинается с ночной бредовой улыбки
Но нет
не забудем о смерти и о безумии
О выстреле, переломавшем кости земле
о костях, родившихся камнями
Всё, стало быть, начинается с нежности между ладоней
и с ненависти между зубов
Всё начинается, братья, с птицы, увидевшей сон,
с ее кровавого крика
Перевод Кирилла Корконосенко
Portada de la versión portuguesa de UMIT, traducida por Leonam Cunha,
prólogo de de Alves de Faria e ilustración de Luis Cabrera
TRADUCCIÓN AL FRANCÉS POR BERNADETTE HIDALGO BACHS
UN [I]
Tout commence en aimant le petit matin
En aimant le chant du coq qui cherche un nom de lune
Tout commence dans la tendresse des fleurs et de leurs pétales de sang
Tout, absolument tout, commence en aimant la salive
Car de salive et d’argile nous sommes
Nous sommes la calebasse et le destin de la terre
Tout, absolument tout, commence avec la tiédeur du jour
Avec le sourire chaud de tous les astres: la naissance
du père et du feu.
Moi
qui suis salive et argile, plante et tendresse
je comprends que nous sommes enivrés de lumière et de jour.
Mais aussi, mon frère, nous sommes nuit
et obscurité et la lune: notre mère.
Tout commence dans le sourire de la calebasse et de la racine
Lors de la prière de sang que nous chantons
Tout commence dans la terre et la sueur
Dans la semencequi naît dans la paume de la main
Tou commence dans le sourire nocturne du délire
Et non
nous ne taisons ni la folie ni la mort
Ni le coup de feu qui a brisé les os de la terre
des os qui sont nés comme des pierres
Tout commence alors, avec la tendresse entre les mains
Et la haine entre les dents
Tout commence, mes frères, dans le rêve
des oiseaux et leur cri de sang.
Carlos García Carbayo (alcalde de Salamanca, sentado),Fernández Labrador, Borja, Alencart, Ruiz Barriionuevo y Salvado
(foto de Jacqueline Alencar)
TRADUCCIÓN AL RUMANO POR CARMEN PEREGRINA
UNU [I]
Totul începe iubind zorii
Iubind cântarea cocoșilor în căutarea unui nume în lună
Totul începe în tandrețea florilor și a petalelor lor de sânge
Totul, absolut totul, începe iubind saliva
Pentru că din salivă și lut suntem
Suntem tărtăcuța și soarta pământului
Totul, absolut totul, începe cu căldura zilei
Cu zâmbetul fierbinte al tuturor stelelor: nașterea
tatălui și focul.
Eu
care sunt salivă și lut, plantă și tandrețe
înțeleg că suntem îmbătați de lumină și zi.
Dar la fel, fratele meu, suntem din noaptea
întunericului și luna: mama.
Totul începe în zâmbetul tărtăcuței și al rădăcinii
În rugăciunea de sânge pe care o cântăm
Totul începe în pământ și transpirație
În sămânța care se naște în palma mâinii
Totul începe cu zâmbetul nocturn al delirului
Și nu
nu rămâne tăcută nebunia nici moartea
Nici lovitura care a rupt oasele pământului
din oasele care s-au născut ca pietre
Totul începe atunci, cu tandrețea în mâini
și cu ura între dinți
Totul începe, frații mei, în visul
păsărilor și în strigătul lor de sânge
Luis Borja leyendo en el Teatro Liceo de Salamanca (foto de José Amador Martín)
TRADUCCIÓN AL CROATA POR ŽELJKA LOVRENČIĆ
NETKO [I]
Sve počinje ljubeći zoru
Ljubeći kukurikanje pjetlova koji mjesecu traže neko ime
Sve počinje uz nježnost cvjetova i njihovih krvavih latica
Sve, baš sve, počinje ljubeći slinu
Jer mi smo sačinjeni od sline i blata
Mi smo tikvica za piće i sudbina zemlje
Sve, baš sve, počinje mlakošću dana
Toplim osmijehom svih zvijezda: rođenjem
oca i vatre.
Ja
koji sam slina i blato, biljka i nježnost,
razumijem da nas ispijaju svjetlost i dan.
Ali, brate moj, mi smo također sačinjeni od noći,
od tame i mjeseca – majke.
Sve počinje s osmijehom u tikvici za piće i s korijenom
U molitvi od krvi o kojoj pjevamo
Sve počinje u zemlji i u znoju
U sjemenki koja se rađa na dlanu
Sve počinje u noćnome osmijehu bunila
I ne
ne prešućujemo ni ludost ni smrt
Ni pucanj koji je zemlji slomio kosti,
one kosti rođene kao kamenje
Dakle, sve počinje s nježnosti među rukama
i s mržnjom među zubima
Braćo moja, sve počinje u snu
ptica i u njihovome krvavome kriku
Luis Borja (a la dcha), con Alencart, Fernández Labrador y el pintor Miguel Elías
(foto de Jacqueline Alencar)
TRADUCCIÓN AL ALEMÁN POR NELY IGLESIAS Y BEATE IGLER
SE [I]
Allesbeginntmit der Liebe zurMorgendämmerung
Mit der Liebe zumGesang der Hähne, die einenMondnamensuchen
Allesbeginntmit der Zärtlichkeit der Blumen und ihrerBlutblätter
Alles, absolutalles, beginntmit der Liebe zumSpeichel
Weil wirSpeichel und Erdesind
WirsindJícaraund Schicksal der Erde
Alles, absolutalles, beginntmit der Lauheit des Tages
Mit dem warmenLächelnaller Sterne: die Geburt
des Vaters und das Feuer.
Ich
der ich Speichel und Erde, Pflanze und Zärtlichkeit bin,
verstehe, dasswir von Licht und Tag verzehrtwerden.
Aberauch, meinBruder, sindwirvon Nacht
vonDunkelheit und der Mond: die Mutter.
AllesbeginntimLächeln der Jícaraund der Wurzel
ImBlutgebet, daswirsingen
Allesbeginnt in derErde und demSchweiß
Im Samen, der in der Hand geborenwird
AllesbeginntimnächtlichenLächeln des Wahnsinns
Und nein
WirbringenwederWahnnoch Tod zumSchweigen
Noch denKnall, der die Knochen der Erdeberstenließ,
derKnochen, die wieSteinegeborenwurden
Allesbeginnt also mit der Zärtlichkeit in den Händen
und mit dem Hass zwischen den Zähnen
Allesbeginnt, meineBrüder, mit dem Traum
der Vögel und ihremBlutgeschrei
Álvaro Alves de Faria y Luis Borja
TRADUCCIÓN AL PORTUGUÉS POR ÁLVARO ALVES DE FARIA
UM [I]
Tudo começa com o amor à manhã,
ao canto dos galos que buscam um nome à lua.
Tudo começa com a ternura das flores e suas pétalas de sangue.
Tudo, absolutamente tudo, começa com amor à saliva,
porquê somos feitos de saliva e barro.
Somos a taça e o destino da terra.
Tudo, absolutamente tudo, começa com o calor do dia,
com o sorriso quente dos astros: o nascimento
do pai e do fogo.
Eu
que sou saliva e barro, planta e ternura,
compreendo que estamos embevecidos pela luz da manhã,
mas também, meu irmão, somos da noite,
da escuridão e da lua: a mãe.
Tudo começa no sorriso da taça e da raiz,
na oração do sangue que cantamos.
Tudo começa na terra e no suor,
na semente que nasce na palma da mão.
Tudo começa no sorriso noturno do delírio
e não
calamos a loucura nem a morte,
nem o tiro que quebrou os ossos da terra,
dos ossos que nasceram como pedras.
Então, tudo começa com a ternura entre as mãos
e com o ódio entre os dentes.
Tudo começa no sonho
dos pássaros e de seu grito que sangra.
Recepción en el Ayuntamiento de Salamanca (foto de Jacqueline Alencar)
TRADUCCIÓN AL INDONESIO POR YOHANES MANHITU
SATU [I]
Semua berawal dengan mencintai fajar.
Dengan mencintai kokok ayam-ayam jantan yang mencari nama rembulan.
Semua berawal dalam kelembutan kembang-kembang dan dedaunan darah mereka.
Semua, semua sepenuhnya, berawal dengan mencintai air liur
Karena dari air liur dan tanah liat, kita berasal
Kitalah cangkir dan takdir bumi
Semua, semua sepenuhnya, berawal dengan hangatnya hari
Dengan senyum hangat bintang-bintang: lahirnya sang ayah dan sang api.
Aku
yang adalah air liur dan tanah liat, tumbuhan dan kelembutan
mengerti bahwa kitalah minuman bagi cahaya dan hari.
Tetapi juga, saudaraku, kita berasal dari malam
dari kegelapan dan rembulan: sang bunda.
Semua berawal dalam senyum cangkir dan akar
Dalam doa darah yang kita nyanyikan
Semua berawal di bumi dan dalam keringat
Dalam benih yang lahir dalam telapak tangan
Semua bermula dalam senyum malam kegilaan
Dan tidak
kita tidak menyembunyikan kegilaan ataupun kematian
Tidak juga tembakan yang telah mematahkan tulang-tulang bumi
tulang-tulang yang telah lahir bagaikan bebatuan
Semua berawal demikian, dengan kelembutan di antara tangan dan dengan kebencian di antara gigi
Semua berawal, saudara-saudaraku, dalam mimpi
burung-burung dan kicauan darah mereka.
Luis Borja y Luz Mari Giraldo
TRADUCCIÓN AL DANÉS POR HELGE KRARUP
ET [I]
Alt begynder med at elske daggryet
Elske hanernes galen som søger et månenavn
Alt begynder i blomsternes ømhed og deres kronblade af
blod
Alt, absolut alt, begynder med at elske spyttet
Fordi vi kommer af spyttet og leret
Vi er kalabaskarret og jordens skæbne
Alt, absolut alt, begynder med dagens lunhed
Med det varme smil fra alle stjernerne: faderens fødsel og
ilden.
Jeg
som er spyt og ler, plante og hengivenhed
jeg forstår at vi er beruset af lyset og dagen.
Men vi er også, min broder, af natten
af mørket og månen: moderen.
Alt begynder i karrets og rodens smil
I blodets bøn som vi synger
Alt begynder i jorden og sveden
I frøet som fødes i håndfladen
Alt begynder i deliriets natlige smil
Nej, vi fortier hverken vanviddet eller døden
Eller det skud som knuste jordens knogler
af knoglerne der fødtes som sten
Så alt begynder med blidheden i hænderne og med hadet
mellem tænderne
Alt begynder, mine brødre, i fuglenes drøm og deres
Blodskrig
Luis Borja (al centro, en cuclillas) con otros poetas del XXII Encuentro, en la Biblioteca Histórica de la Universidad de Salamanca (foto de Álex Avenida)
TRADUCCIÓN AL MAYA POR GUMERCINDO TUN KU
TEECH [I]
Tuláakal ku káajal yéetel yaajkunaj ti’ sáastal
Yéetel yaajkunaj ti’ u k’aay t’eelo’ob ku kaxan uj k’aaba’ob
tuláakal ku káajal ti’ u muun óolalil loolo’ob yéetel ti’ u
k’i’ik’ le’ob
tuláakal, tuláakal ku káajal yéetel yaajkunaj ti’ túub
tumen túub yéetel k’at, k síijbal
to’on, u luuchil yéetel u k’iintaj yóok’ol kaab
tuláakal, tuláakal ku káajal yéetel u k’íinalil máank’iin
yéetel u chokol che’ej tuláakal eek’o’ob: u síijil
yuumtsil yéetel sujuy k’áak’.
Teen
u tuub, u k’ati’, u pak’lil yéetel u muun óolalil
in wojel yaan k bin ichil u juul k’iin.
Ba’ale’, in wojel xan, in láak’tsilil, ti’ áak’ab
ti’ éek’joch’éenil yéetel ti’ uj: na’tsilo’on.
Tuláakal ku káajal ti’ u che’ej luuch ti’ u che’ej moots
ti’ k’i’ik’ payal chi’ k k’aayik
tuláakal ku káajal ti’ lu’um yéetel ti’ k’íilkab
ti’ i’inaj ku síijil táan k’ab
tuláakal ku káajal ti’ u áak’abil che’ej k’aak’as wa’ayasbe’en
ma’
ma’ t makik u chi’ saatal óolil mix kíimilil
mix tsoon kach u baakel lu’um
baakelo’ob síijo’ob bey tuunicho’obe’
tuláakal ku káajal yéetel muun óolil ich k’abo’ob
yéetel u ch’a’ k’uuxil ich níich koj
tuláakal ku káajal, in láaktsilil, ich u náay
ch’iich’o’ob ich u k’i’ik’el yawato’ob.
Lectura de Luis Borja en el colegio Maestro Ávila
(sentado Carlos Vitale y Rafael Soler)
TRADUCCIÓN AL BENGALÍ POR MAINAK ADAK
García de Lucas, Vitale, Popescu, Fernández Labrador, Borja, De Diego, Colinas y Cortés Cabán (foto de Jacqueline Alencar)
El Códice de Alba y la carta de San Juan de la Cruz , con Pilar Fernández Labrador y Luis Borja (foto de Jacqueline Alencar)
Deja un comentario
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.