LA PANDEMIA SE LLEVÓ AL POETA LUIS BORJA, VI PREMIO PILAR FERNÁNDEZ LABRADOR. UN POEMA SUYO QUE SALAMANCA HIZO VOLAR POR LOS CIELOS DEL MUNDO

 

 

El poeta Luis Borja, en la Sala de la Palabra (foto de Jacqueline Alencar)

 

 

Crear en Salamanca lamenta la pérdida de un joven poeta que siempre estará ligado a nuestra ciudad, Luis Borja (Ahuachapán, El Salvador, 1985-2021), quien ganó la VI edición del prestigioso Premio Internacional de Poesía Pilar Fernández Labrador, por su libro ‘UMIT’, uno de los 905 trabajos procedentes de todos los países iberoamericanos. En 2014 Borja también ganó el Accésit del XXIV Premio Internacional de Poesía Jaime Gil de Biedma con su obra El Disparo. Cuentos del Barr(i)o, publicado en 2014 por la editorial Visor. Otros poemarios son: Letrosis (2013), Pus (2014), La herida del poema (2015), Mi hombro es una lágrima (2016), Un labial para las muertas (2017). También realizó la antología  Subterránea palabra (2016). Miembro fundador del Taller de poesía del Parque (Ahuachapán), en 2006 ganó el Certamen de Poesía Universitaria y, desde entonces, ha participado en diversos festivales celebrados en países centroamericanos. Poemas suyos se han difundido en revistas de España y México, y en las antologías Invisible. Antología de poesía joven salvadoreña (Venezuela); Las puertas de la madrugada. Antología poética Cuba-El Salvador (El Salvador-Cuba) y En el nombre de hoy (Visor, 2015).

 

Pilar Fernández Labrador y Luis Borja, con el libro y en el Ayuntamiento de Salamanca

 

 

Nuestra revista tiene por norma no hacer panegíricos tras la muerte reciente de escritores. Ahora solo hace memoria de su paso por Salamanca durante el XXII Encuentro de Poetas Iberoamericanos y de algunas de las muchas traducciones que, gestionadas por el poeta A. P. Alencart, se hicieron de un poema suyo, las cuales se incorporaron a su libro UMIT (Diputación de Salamanca, 2019, con prólogo de Carmen Ruiz Barrionuevo y pintura de portada de Miguel Elías).

 

 

 

Luis Borja leyendo un poema de UMIT (foto de Jacqueline Alencar)

SE [I]

 

Todo comienza amando la madrugada

Amando el canto de los gallos que buscan un nombre de luna

Todo comienza en la ternura de las flores y sus pétalos de sangre

Todo, absolutamente todo, comienza amando la saliva

Porque de la saliva y del barro somos

Somos la jícara y el destino de la tierra

Todo, absolutamente todo, comienza con la tibieza del día

Con la sonrisa caliente de todos los astros: el nacimiento

del padre y el fuego.

Yo

que soy saliva y barro, planta y ternura

comprendo que somos bebidos por la luz y el día.

Pero también, mi hermano, somos de la noche

de la oscuridad y la luna: la madre.

Todo comienza en la sonrisa de la jícara y de la raíz

En la plegaria de sangre que cantamos

Todo comienza en la tierra y el sudor

En la semilla que nace en la palma de la mano

Todo comienza en la nocturna sonrisa del delirio

Y no

no callamos la locura ni la muerte

Ni el disparo que quebró los huesos de la tierra

de los huesos que nacieron como piedras

Todo comienza pues, con la ternura entre las manos

y con el odio entre los dientes

Todo comienza, mis hermanos, en el sueño

de los pájaros y su grito de sangre

 

 

Portada de UMIT

 

 

TRADUCCIÓN AL INGLÉS POR MARGARET SAINE

 

 

ONE [I]

 

 

All begins with loving the morning

Loving the song of the roosters that look for a name of the moon

All begins with the tenderness of flowers and their petals of

blood

All, absolutely all, begins with loving saliva

Because from saliva and clay we are made

We are the vessel and the destiny of the earth

All, absolutely all, begins with the warmth of the day

With the hot smile of all stars; the birth

of our father and of fire.

I

who am saliva and clay, plant and tenderness

understand that light and day drink us.

But also, my brother. we are of the night

of darkness and of the moon: our mother.

All begins with the smile of the vessel and the root

In the prayer of blood we sing

All begins with the earth and sweat

With the seed that is born in the palm of the hand

All begins with the nocturnal smile of delirium

And we do not

do not deny madness or death

Nor the shot that broke the bones of the earth

the bones that were born as rocks

For all begins with a tenderness between hands

and hatred between the teeth

All begins, my brothers, in the dream

of birds and their cry of blood

 

 

Luis Borja (al centro y en cuclillas), bajo Pilar Fernández Labrador y acompañado de algunos de los poetas invitados al XXII Encuentro

 

TRADUCCIÓN AL ÁRABE POR ABDUL HADI SADOUN

 

واحد

 

كل شيء بدأ بعشق الفجر

عشق صياح ديكة تبحثُ عن إسم للقمر

كل شيء بدأ في حنين الأزهار وتويجاتها الدموية

كل شيء، كل شيء قطعاً، بدأ بعشق اللعاب

لأننا من اللعاب والطين خلقنا

لأننا الكأس وقدر الأرض

كل شيء، كل شيء قطعاً، بدأ بفتور اليوم

مع ابتسامة ساخنة للأجرام كلها: ولادة

الأب والنيران.

أنا

اللعاب والطين، نبتة وشوق

افهم اننا تشربنا بالنور وبالنهار.

لكننا أيضاً، يا شقيقي، من الليل

ومن العتمة والقمر: الأم.

كل شيء ابتدأ بابتسامة الكأس والجذر

في تسبيحة دموية نصدحُ بها

كل شيء ابتدأ في الأرض والتعرق

في البذرة التي تنمو في راحة اليد

كل شيء بدأ في ابتسامة الوهم الليلية

لا يمكننا

أن نسكت الجنون ولا الموت

ولا الإطلاقة التي حطمت عظام الأرض

العظام التي نشأت مثل الحجر

كل شيء يبدأ إذاً، مع الشوق في الأيادي

والكره بين الأسنان

كل شيء، إخوتي، في حلم العصافير

وفي صرخة الدماء.

 

 

             

Luis Borja, ganador de la VI edición, con parte del jurado del premio (foto de Jacqueline Alencar)

 

TRADUCCIÓN AL RUSO POR KIRILL KORKONÓSENKO

 

 

 

ЛУИС БОРХА

 

1

 

Всё начинается с любви к рассвету

С любви к петухам, ищущим имя луны

Всё начинается с нежности цветов и их лепестков цвета крови

Всё, абсолютно всё, начинается с любви к слюне

Потому что все мы — из слюны и грязи

Мы — чаша и предназначение этой земли

Всё, абсолютно всё, начинается с дневной теплоты

С жаркой улыбки светил: это рождение

отца и огня.

Я

тот, кто слюна и грязь, росток и нежность

я ощущаю, как пьет нас сияние дня.

Но еще, брат мой, мы — из ночи

из темноты и луны: нашей матери.

Всё начинается с улыбки чаши и с корня

С кровавой молитвы, читаемой нами

Всё начинается с земли и пота

С семечка, которое рождается на ладони

Всё начинается с ночной бредовой улыбки

Но нет

не забудем о смерти и о безумии

О выстреле, переломавшем кости земле

о костях, родившихся камнями

Всё, стало быть, начинается с нежности между ладоней

и с ненависти между зубов

Всё начинается, братья, с птицы, увидевшей сон,

с ее кровавого крика

 

Перевод Кирилла Корконосенко

 

 

Portada de la versión portuguesa de UMIT, traducida por Leonam Cunha,

prólogo de de Alves de Faria e ilustración de Luis Cabrera

 

 

TRADUCCIÓN AL FRANCÉS POR BERNADETTE HIDALGO BACHS

 

 

UN [I]

 

Tout commence en aimant le petit matin

En aimant le chant du coq qui cherche un nom de lune

Tout commence dans la tendresse des fleurs et de leurs pétales de sang

Tout, absolument tout, commence en aimant la salive

Car de  salive et d’argile nous sommes

Nous sommes la calebasse  et le destin de la terre

Tout, absolument tout, commence avec la tiédeur du jour

Avec le sourire chaud de tous les astres: la naissance

du père et du feu.

Moi

qui suis salive et argile, plante et tendresse

je comprends que nous sommes enivrés de lumière et de jour.

Mais aussi, mon frère, nous sommes nuit

et obscurité et la lune: notre mère.

Tout commence dans  le sourire de la calebasse et de la racine

Lors de la prière de sang que nous chantons

Tout commence dans la terre et la sueur

Dans la semencequi naît dans la paume de la main

Tou commence dans le sourire nocturne du délire

Et non

nous ne taisons ni la folie ni la mort

Ni le coup de feu qui a brisé les os de la terre

des os qui sont nés comme des pierres

Tout commence alors, avec la tendresse entre les mains

Et la haine entre les dents

Tout commence, mes frères, dans le rêve

des oiseaux et leur cri de sang.

 

 

Carlos García Carbayo (alcalde de Salamanca, sentado),Fernández Labrador, Borja, Alencart, Ruiz Barriionuevo y Salvado

(foto de Jacqueline Alencar)

 

 

TRADUCCIÓN AL RUMANO POR CARMEN PEREGRINA

 

 

UNU [I]

 

 

Totul începe iubind zorii

Iubind cântarea cocoșilor în căutarea unui nume în lună

Totul începe în tandrețea florilor și a petalelor lor de sânge

Totul, absolut totul, începe iubind saliva

Pentru că din salivă și lut suntem

Suntem tărtăcuța și soarta pământului

Totul, absolut totul, începe cu căldura zilei

Cu zâmbetul fierbinte al tuturor stelelor: nașterea

tatălui și focul.

Eu

care sunt salivă și lut, plantă și tandrețe

înțeleg că suntem îmbătați de lumină și zi.

Dar la fel, fratele meu, suntem din noaptea

întunericului și luna: mama.

Totul începe în zâmbetul tărtăcuței și al rădăcinii

În rugăciunea de sânge pe care o cântăm

Totul începe în pământ și transpirație

În sămânța care se naște în palma mâinii

Totul începe cu zâmbetul nocturn al delirului

Și nu

nu rămâne tăcută nebunia nici moartea

Nici lovitura care a rupt oasele pământului

din oasele care s-au născut ca pietre

Totul începe atunci, cu tandrețea în mâini

și cu ura între dinți

Totul începe, frații mei, în visul

păsărilor și în strigătul lor de sânge

 

 

Luis Borja leyendo en el Teatro Liceo de Salamanca (foto de José Amador Martín)

 

TRADUCCIÓN AL CROATA POR ŽELJKA LOVRENČIĆ

 

 

 

NETKO [I]

 

 

Sve počinje ljubeći zoru

Ljubeći kukurikanje pjetlova koji mjesecu traže neko ime

Sve počinje uz nježnost cvjetova i njihovih krvavih latica

Sve, baš sve, počinje ljubeći slinu

Jer mi smo sačinjeni od sline i blata

Mi smo tikvica za piće i sudbina zemlje

Sve, baš sve, počinje mlakošću dana

Toplim osmijehom svih zvijezda: rođenjem

oca i vatre.

Ja

koji sam slina i blato, biljka i nježnost,

razumijem da nas ispijaju svjetlost i dan.

Ali, brate moj, mi smo također sačinjeni od noći,

od tame i mjeseca  – majke.

Sve počinje s osmijehom u tikvici za piće i s korijenom

U molitvi od krvi o kojoj pjevamo

Sve počinje u zemlji i u znoju

U sjemenki koja se rađa na dlanu

Sve počinje u noćnome osmijehu bunila

I ne

ne prešućujemo ni ludost ni smrt

Ni pucanj koji je zemlji slomio kosti,

one kosti rođene kao kamenje

Dakle, sve počinje s nježnosti među rukama

i s mržnjom među zubima

Braćo moja, sve počinje u snu

ptica i u njihovome krvavome kriku

 

    

Luis Borja (a la dcha), con Alencart, Fernández Labrador y el pintor Miguel Elías

(foto de Jacqueline Alencar)

 

TRADUCCIÓN AL ALEMÁN POR NELY IGLESIAS Y BEATE IGLER

 

 

SE [I]

 

 

Allesbeginntmit der Liebe zurMorgendämmerung

Mit der Liebe zumGesang der Hähne, die einenMondnamensuchen

Allesbeginntmit der Zärtlichkeit der Blumen und ihrerBlutblätter

Alles, absolutalles, beginntmit der Liebe zumSpeichel

Weil wirSpeichel und Erdesind

WirsindJícaraund Schicksal der Erde

Alles, absolutalles, beginntmit der Lauheit des Tages

Mit dem warmenLächelnaller Sterne: die Geburt

des Vaters und das Feuer.

Ich

der ich Speichel und Erde, Pflanze und Zärtlichkeit bin,

verstehe, dasswir von Licht und Tag verzehrtwerden.

Aberauch, meinBruder, sindwirvon Nacht

vonDunkelheit und der Mond: die Mutter.

AllesbeginntimLächeln der Jícaraund der Wurzel

ImBlutgebet, daswirsingen

Allesbeginnt in derErde und demSchweiß

Im Samen, der in der Hand geborenwird

AllesbeginntimnächtlichenLächeln des Wahnsinns

Und nein

WirbringenwederWahnnoch Tod zumSchweigen

Noch denKnall, der die Knochen der Erdeberstenließ,

derKnochen, die wieSteinegeborenwurden

Allesbeginnt also mit der Zärtlichkeit in den Händen

und mit dem Hass zwischen den Zähnen

Allesbeginnt, meineBrüder, mit dem Traum

der Vögel und ihremBlutgeschrei

 

 

Álvaro Alves de Faria y Luis Borja

 

 

TRADUCCIÓN AL PORTUGUÉS POR ÁLVARO ALVES DE FARIA

 

 

UM [I]

 

Tudo começa com o amor à manhã,

ao canto dos galos que buscam um nome à lua.

Tudo começa com a ternura das flores e suas pétalas de sangue.

Tudo, absolutamente tudo, começa com amor à saliva,

porquê somos feitos de saliva e barro.    

Somos a taça e o destino da terra.

Tudo, absolutamente tudo, começa com o calor do dia,

com o sorriso quente dos astros: o nascimento

do pai e do fogo.

Eu

que sou saliva e barro, planta e ternura,

compreendo que estamos embevecidos pela luz da manhã,

mas também, meu irmão, somos da noite,

da escuridão e da lua: a mãe.

Tudo começa no sorriso da taça e da raiz,

na oração do sangue que cantamos.

Tudo começa na terra e no suor,

na semente que nasce na palma da mão.

Tudo começa no sorriso noturno do delírio

e não

calamos a loucura nem a morte,

nem o tiro que quebrou os ossos da terra,

dos ossos que nasceram como pedras.

Então, tudo começa com a ternura entre as mãos

e com o ódio entre os dentes.

Tudo começa no sonho

dos pássaros e de seu grito que sangra.

 

 

Recepción en el Ayuntamiento de Salamanca (foto de Jacqueline Alencar)

 

 

TRADUCCIÓN AL INDONESIO POR YOHANES MANHITU

 

 

SATU [I]

 

 

Semua berawal dengan mencintai fajar.

Dengan mencintai kokok ayam-ayam jantan yang mencari nama rembulan.

Semua berawal dalam kelembutan kembang-kembang dan dedaunan darah mereka.

Semua, semua sepenuhnya, berawal dengan mencintai air liur

Karena dari air liur dan tanah liat, kita berasal

Kitalah cangkir dan takdir bumi

Semua, semua sepenuhnya, berawal dengan hangatnya hari

Dengan senyum hangat bintang-bintang: lahirnya sang ayah dan sang api.

Aku

yang adalah air liur dan tanah liat, tumbuhan dan kelembutan

mengerti bahwa kitalah minuman bagi cahaya dan hari.

Tetapi juga, saudaraku, kita berasal dari malam

dari kegelapan dan rembulan: sang bunda.

Semua berawal dalam senyum cangkir dan akar

Dalam doa darah yang kita nyanyikan

Semua berawal di bumi dan dalam keringat

Dalam benih yang lahir dalam telapak tangan

Semua bermula dalam senyum malam kegilaan

Dan tidak

kita tidak menyembunyikan kegilaan ataupun kematian

Tidak juga tembakan yang telah mematahkan tulang-tulang bumi

tulang-tulang yang telah lahir bagaikan bebatuan

Semua berawal demikian, dengan kelembutan di antara tangan dan dengan kebencian di antara gigi

Semua berawal, saudara-saudaraku, dalam mimpi

burung-burung dan kicauan darah mereka.  

 

 

Luis Borja y Luz Mari Giraldo

 

TRADUCCIÓN AL DANÉS POR HELGE KRARUP

 

 

ET [I]

 

Alt begynder med at elske daggryet

Elske hanernes galen som søger et månenavn

Alt begynder i blomsternes ømhed og deres kronblade af

blod

Alt, absolut alt, begynder med at elske spyttet

Fordi vi kommer af spyttet og leret

Vi er kalabaskarret og jordens skæbne

Alt, absolut alt, begynder med dagens lunhed

Med det varme smil fra alle stjernerne: faderens fødsel og

ilden.

Jeg

som er spyt og ler, plante og hengivenhed

jeg forstår at vi er beruset af lyset og dagen.

Men vi er også, min broder, af natten

af mørket og månen: moderen.

Alt begynder i karrets og rodens smil

I blodets bøn som vi synger

Alt begynder i jorden og sveden

I frøet som fødes i håndfladen

Alt begynder i deliriets natlige smil

Nej, vi fortier hverken vanviddet eller døden

Eller det skud som knuste jordens knogler

af knoglerne der fødtes som sten

Så alt begynder med blidheden i hænderne og med hadet

mellem tænderne

Alt begynder, mine brødre, i fuglenes drøm og deres

Blodskrig

 

Luis Borja (al centro, en cuclillas) con otros poetas del XXII Encuentro, en la Biblioteca Histórica de la Universidad de Salamanca (foto de Álex Avenida)

 

 

TRADUCCIÓN AL MAYA POR GUMERCINDO TUN KU

 

 

TEECH [I]

 

Tuláakal ku káajal yéetel yaajkunaj ti’ sáastal

Yéetel yaajkunaj ti’ u k’aay t’eelo’ob ku kaxan uj k’aaba’ob

tuláakal ku káajal ti’ u muun óolalil loolo’ob yéetel ti’ u

k’i’ik’ le’ob

tuláakal, tuláakal ku káajal yéetel yaajkunaj ti’ túub

tumen túub yéetel k’at, k síijbal

to’on, u luuchil yéetel u k’iintaj yóok’ol kaab

tuláakal, tuláakal ku káajal yéetel u k’íinalil máank’iin

yéetel u chokol che’ej tuláakal eek’o’ob: u síijil

yuumtsil yéetel sujuy k’áak’.

Teen

u tuub, u k’ati’, u pak’lil yéetel u muun óolalil

in wojel yaan k bin ichil u juul k’iin.

Ba’ale’, in wojel xan, in láak’tsilil, ti’ áak’ab

ti’ éek’joch’éenil yéetel ti’ uj: na’tsilo’on.

Tuláakal ku káajal ti’ u che’ej luuch ti’ u che’ej moots

ti’ k’i’ik’ payal chi’ k k’aayik

tuláakal ku káajal ti’ lu’um yéetel ti’ k’íilkab

ti’ i’inaj ku síijil táan k’ab

tuláakal ku káajal ti’ u áak’abil che’ej k’aak’as wa’ayasbe’en

ma’

ma’ t makik u chi’ saatal óolil mix kíimilil

mix tsoon kach u baakel lu’um

baakelo’ob síijo’ob bey tuunicho’obe’

tuláakal ku káajal yéetel muun óolil ich k’abo’ob

yéetel u ch’a’ k’uuxil ich níich koj

tuláakal ku káajal, in láaktsilil, ich u náay

ch’iich’o’ob ich u k’i’ik’el yawato’ob.

 

 

Lectura de Luis Borja en el colegio Maestro Ávila

(sentado Carlos Vitale y Rafael Soler)

 

 

TRADUCCIÓN AL BENGALÍ POR MAINAK ADAK

 

 

 

 

 

García de Lucas, Vitale, Popescu, Fernández Labrador, Borja, De Diego, Colinas y Cortés Cabán (foto de Jacqueline Alencar)

 

El Códice de Alba y la carta de San Juan de la Cruz , con Pilar Fernández Labrador y Luis Borja (foto de Jacqueline Alencar)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Aún no hay ningún comentario.

Deja un comentario