El poeta José Ramón Ripoll en Târgu Jiu, Rumanía (Foto de JGianni Darconza)
“Crear en Salamanca” tiene la satisfacción de difundir algunos de los poemas traducidos que ha realizado el destacado poeta, traductor y profesor italiano Gianni Darconza en torno al libro -premiado por el Loewe-, de José Ramón Ripoll (Cádiz, 1952), poeta, periodista y musicólogo español. Ha trabajado en Radio Nacional de España (RNE). Es autor di muchas monografías y artículos literarios y musicales. A partir de su fundación en 1991 dirige RevistAtlántica de poesía, publicación especializada en literatura internacional e iberoamericana. Es autor de varios libros de poemas, entre los cuales destacan La tarde en sus oficios (1978), La Tauromaquia (1980), Sermón de la barbarie (1981), El humo de los barcos (1984), Las sílabas ocultas (1991) y Niebla y confín (2000). Estos tres últimos títulos se reescribieron y se reunieron en un solo volumen, bajo el título de Hoy es Niebla (2002). Posteriormente ha publicado Estragos de la guerra (2011), Piedra rota (2013) y La lengua de los otros (2017), con el que ganó el Premio Internacional de Poesía Fundación Loewe. Junto al compositor americano Uri Caine escribe la cantata Desastres de la guerra, una reflexión poética y sonora sobre la barbarie, la invasión, la ignominia y el sometimiento de los pueblos, basándose en la serie homónima de aguafertes de Goya, por encargo del Festival Internacional de Granada (2008), de donde surge el poemario citado Estagos de la guerra. En 2018 obtiene el Premio Corda de Ensayo, otorgado por la Fundación Corda de Nueva York, por su trabajo “Poesía y música en David Rosenmann-Taub”. En 2019 ingresó en la Real Academia Provincial de Bellas Artes de Cádiz como académico de número.
Selección de poemas de José Ramón Ripoll,
LA LINGUA DEGLI ALTRI,
(Fano, Ventura Edizioni, 2019)
(Principio)
Ser en la nada y en principio ser.
Hasta el canto que surge del roce de las lágrimas
con el embozo de las sábanas
es porque sí,
suena antes de que el cuerpo precipite su vuelo
en el espacio de la cuna.
Es sin porqué y ya vive
en la frontera imaginaria
que separa la negación del fuego,
aliento de un azar que se disuelve
entre el sueño y la vela.
Como una mancha en la pared
se escriben los mil signos
que han de configurar este recuerdo:
lengua ambigua y primera,
ritmo en la sien,
logos y azar:
principio.
Foto de José Amador Martín
(Principio)
Essere nel nulla e in principio essere.
Persino il canto che sorge delle lacrime che sfiorano
il lembo delle lenzuola
è perché sì,
suona prima che il corpo precipiti il suo volo
nello spazio della culla.
Senza perché e già vive
nella frontiera immaginaria
che separa il fuoco dalla negazione,
alito di una sorte che si dissolve
tra il sonno e la veglia.
Come una macchia sulla parete
si scrivono mille segni
per configurare questo ricordo:
lingua ambigua e primaria,
ritmo sulla fronte,
logos e caso:
principio.
Foto de José Amador Martín
(Cierro los ojos)
Cae la noche como un glaciar sobre los párpados.
Cierro los ojos
y siempre cae la noche.
Sopla el viento agitando la persiana,
y el metálico golpe de las áncoras
sobre los cascos de los buques
aún trastornan mi sueño.
¿Dónde han de ir?
¿Podré escapar con ellos,
lejos ya de este insomnio
que me muestra el ayer
prendido en el ahora?
Todo está congelado en aquel cuarto:
la turbación y la tiniebla
de un niño que aún esconde su rostro
debajo de la almohada
mientras brillan sus lágrimas
como eternos carámbanos
que en su interior retienen
fragmentos de mi madre.
Foto de José Amador Martín
(Chiudo gli occhi)
Cade la notte come un ghiacciaio sulle palpebre.
Chiudo gli occhi
e sempre cade la notte.
Soffia il vento agitando la persiana,
e il colpo metallico delle ancore
sugli scafi delle navi
turbano ancora il mio sonno.
Dove mai andranno?
Potrò scappare con loro,
lontano già da quest’insonnia
che mi mostra lo ieri
fermato nell’adesso?
Tutto è congelato in quella stanza:
il turbamento e le tenebre
di un bambino che nasconde ancora il suo viso
sotto il cuscino
mentre brillano le sue lacrime
come eterni ghiaccioli
che al suo interno trattengono
frammenti di mia madre.
Foto de José Amador Martín
(Esas mujeres)
Esas mujeres miran y en sus ojos
se refleja el torpe movimiento de un mundo equivocado
que gira y gira del revés:
brazos y piernas que se agitan
en lucha por ser dentro y no ser fuera,
un cuerpo endurecido como una obstinación
donde cupiese todo lo por vivir desde otra norma,
la existencia del otro y no de mí.
Esas mujeres fijan su mirada
en un trozo de carne prematura
que se queja y afirma en su propio dolor.
Me llaman por un nombre que no me pertenece:
entre sus huecas sílabas se trasluce una música
que me repite en el desierto
y acabo respondiendo por el otro.
Ripoll con los poetas Darconza, Coco, Alencart, Ares y Bulzan, además de Teresa y Erminia, en una velada poético-musical en Craiova
(Foto de J. Alencar. 2017)
(Quelle donne)
Quelle donne guardano e nei loro occhi
si riflette il goffo movimento di un mondo sbagliato
che gira e gira a rovescio:
Braccia e gambe che si agitano
in lotta per stare dentro e non fuori,
un corpo indurito come un’ostinazione
dove far stare tutto il da vivere da un’altra norma,
l’esistenza dell’altro e non di me.
Quelle donne fissano lo sguardo
su un pezzo di carne prematura
che si lamenta e afferma il suo dolore.
Mi chiamano con un nome che non mi appartiene:
tra le loro vuote sillabe traspare una musica
che mi ripete nel deserto
e finisco per rispondere per l’altro.
Gianni Darconza y José Ramon Ripoll en Târgu Jiu, Rumanía (Foto de Jacqueline Alencar)
(La casa vacía)
No habita nadie bajo el techo de esta casa vacía,
ni el zumbido de las palabras
que brotaran de la complicidad
con el miedo y la noche
resuena entre sus muros.
No queda ni el perfume de las rosas
que vagaba en el aire
invitándome a un sueño envenenado
por la sustancia misma de la flor.
Ni siquiera la punzada monótona
de la noche y el miedo
contra mi corazón
vuelve a latir ahora.
¿Dónde la voz intrusa
que me llamaba en el relámpago
desde un rincón sin nadie?
¿No vibra su incisivo filamento
ni en la memoria de su eco?
¿Quién clama en el silencio a las palabras
para tapar el hueco de la muerte?
¿Quién es muerte o palabra
en esta casa del vacío?
Me adentro en la penumbra
de las habitaciones
mientras tanteo la nada,
buscando un roce en la materia,
un tropiezo carnal,
un rostro antiguo,
una señal que me confirme
en las ruinas del recuerdo.
Solo un espacio huérfano me envuelve
en la oquedad de mi propia figura,
nieve deshecha entre las manos:
la memoria
vacía
como esta casa.
Foto de José Amador Martín
(La casa vuota)
Non abita nessuno sotto il tetto di questa casa vuota,
neppure il ronzio delle parole
che sgorgano dalla complicità
con la paura e la notte
risuona tra i muri.
Non resta neppure il profumo delle rose
che vagava nell’aria
invitandomi a un sogno avvelenato
dalla stessa sostanza del fiore.
Neppure la puntura monotona
della notte e la paura
contro il mio cuore
torna a battere adesso.
Dove la voce intrusa
che mi chiamava nel lampo
da un angolo senza nessuno?
Non vibra il suo incisivo filamento
neppure nella memoria della sua eco?
Chi esige nel silenzio le parole
per tappare il vuoto della morte?
Chi è la morte o parola
in questa casa del vuoto?
Mi addentro nella penombra
delle camere
mentre brancico il nulla,
cercando una sfioramento nella materia,
uno scontro carnale,
un volto antico,
un segnale che mi confermi
nelle rovine del ricordo.
Solo uno spazio orfano m’avvolge
nella cavità della mia stessa figura,
neve disciolta tra le mani:
la memoria
vuota
come questa casa.
Foto de José Amador Martín
(La lengua de los otros)
Quiera la noche que este idioma
de herrumbres y murmullos cárdenos,
que en duermevela me musita
la canción de la noche,
no me abandone nunca,
ni me ofrezca desnudo a la otra lengua
bajo el pretexto de la vida.
Quiera el oscuro mar que guarde
en el acuoso intento de mi respiración
el arcaico compás de la tormenta
donde aún naufragan las palabras
que nunca se dirán.
Quiera el errante viento no otorgarles
la forma de otro cuerpo,
ni otra voz que me enuncie,
ni que me represente
más allá de la gruta
donde habito sin nombre,
sin causa y sin materia.
Quiera el verbo del mundo ser el eco
de un eterno silencio que amalgame
el azar y el destino,
la reverberación de un filamento
que vibra en el olvido igual que en la memoria,
punzada monocorde
de un laúd que acompaña la canción de la noche
con la que me resisto a la otra lengua:
la lengua de los otros.
Foto de José Amador Martín
(La lingua degli altri)
Voglia la notte che la lingua
di mormorii violacei e di ruggine,
che nel dormiveglia sussurra
la canzone della notte,
non mi abbandoni mai,
e non mi offra nudo all’altra lingua
con la scusa della vita.
Voglia l’oscuro mare che conservi
nell’acquoso sforzo della mia respirazione
l’arcaico compasso della tempesta
dove naufragano parole
che mai saranno dette.
Voglia il vento errante non concedergli
la forma di un altro corpo,
né un’altra voce che mi enunci,
che non mi rappresenti
al di là della grotta
dove vivo senza nome,
senza causa e materia.
Voglia il verbo del mondo essere l’eco
di un eterno silenzio che rimescoli
il caso e il destino,
il riverbero di quel filamento
che vibra nell’oblio come nella memoria,
puntura monocorde
di un liuto che accompagna la canzone della notte
con cui resisto all’altra lingua:
la lingua degli altri.
El poeta italiano Gianni Darconza en Târgu Jiu, Rumanía (Foto de Jacqueline Alencar)
Gianni Darconza, poeta, narrador, traductor y profesor de Literatura y Cultura Española y Literaturas Comparadas en la Universidad de Urbino Carlo Bo (Italia). Ha publicado los poemarios Oltre la lastra di vero (2006, ganador del concurso “Jacques Prévert” 2006), Materia oscura (2017), Antipartículas ‑ Antiparticelle (2019, con la poeta colombiana M. Bohórquez), Elogio dell’indeterminazione (2019) y la colección de haikus Pensieri in forma khiusa (2020). Es autor de la novela Alla ricerca di Nessuno (2007), el libro de relatos L’uomo in nero e altre scorie (2009) e el cuento para la infancia Il ladro di parole (2013, ganador del Premio Frontino Montefeltro 2014). Para la Editorial Raffaelli de Rimini ha traducido una Antologia di poesia breve latinoamericana (2015), Giovane poesia latinoamericana (2015), y La grande poesia ispanoamericana (2018), y varios libros y poemas de poetas latinoamericanos como Ó. Hahn, V. Huidobro, N. Parra, A. Cisneros, M. A. Campos, V. Rodríguez Núñez, M. Bojórquez, R. Courtoisie, F. Díaz Granados, M. Bohórquez, G. Gómez, R. Dalton, A. Pérez Alencart, y de poetas españoles como A. Machado, M. Hernández, J. R. Ripoll y J. Bozalongo. Ha participado a los Festivales Internacionales de Poesía de Ciudad de México (2015), de Pereira (2016 y 2019), de Bogotá (2016), de Como (Italia, 2017) y de Craiova (Rumania, 2017). En 2018 ha recibido el Premio Elio Pagliarani de Traducción por el libro Arte di morire (2018) del poeta chileno Óscar Hahn, y en enero de 2020, en París, el Premio del Concurso Internacional de Poesía “L’amour de la nature” de la Académie Européenne des Sciences, des Arts et des Lettres (AESAL).
Deja un comentario
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.