“LA LENGUA DE LOS OTROS”, POEMAS DEL GADITANO JOSÉ RAMÓN RIPOLL, TRADUCIDOS AL ITALIANO POR GIANNI DARCONZA

 

El poeta José Ramón Ripoll en Târgu Jiu, Rumanía (Foto de JGianni Darconza)

 

“Crear en Salamanca” tiene la satisfacción de difundir algunos de los poemas traducidos que ha realizado el destacado poeta, traductor y profesor italiano Gianni Darconza en torno al libro -premiado por el Loewe-, de José Ramón Ripoll (Cádiz, 1952), poeta, periodista y musicólogo español. Ha trabajado en Radio Nacional de España (RNE). Es autor di muchas monografías y artículos literarios y musicales. A partir de su fundación en 1991 dirige RevistAtlántica de poesía, publicación especializada en literatura internacional e iberoamericana. Es autor de varios libros de poemas, entre los cuales destacan La tarde en sus oficios (1978), La Tauromaquia (1980), Sermón de la barbarie (1981), El humo de los barcos (1984), Las sílabas ocultas (1991) y Niebla y confín (2000). Estos tres últimos títulos se reescribieron y se reunieron en un solo volumen, bajo el título de Hoy es Niebla (2002). Posteriormente ha publicado Estragos de la guerra (2011), Piedra rota (2013) y La lengua de los otros (2017), con el que ganó el Premio Internacional de Poesía Fundación Loewe. Junto al compositor americano Uri Caine escribe la cantata Desastres de la guerra, una reflexión poética y sonora sobre la barbarie, la invasión, la ignominia y el sometimiento de los pueblos, basándose en la serie homónima de aguafertes de Goya, por encargo del Festival Internacional de Granada (2008), de donde surge el poemario citado Estagos de la guerra. En 2018 obtiene el Premio Corda de Ensayo, otorgado por la Fundación Corda de Nueva York, por su trabajo “Poesía y música en David Rosenmann-Taub”. En 2019 ingresó en la Real Academia Provincial de Bellas Artes de Cádiz como académico de número.

 

 

 

 

Selección de poemas de José Ramón Ripoll,

LA LINGUA DEGLI ALTRI,

(Fano, Ventura Edizioni, 2019)

 

(Principio)

 

Ser en la nada y en principio ser.

Hasta el canto que surge del roce de las lágrimas

con el embozo de las sábanas

es porque sí,

suena antes de que el cuerpo precipite su vuelo

en el espacio de la cuna.

 

Es sin porqué y ya vive

en la frontera imaginaria

que separa la negación del fuego,

aliento de un azar que se disuelve

entre el sueño y la vela.

 

Como una mancha en la pared

se escriben los mil signos

que han de configurar este recuerdo:

lengua ambigua y primera,

ritmo en la sien,

logos y azar:

principio.

 

 

Foto de José Amador Martín

 

(Principio)

 

Essere nel nulla e in principio essere.

Persino il canto che sorge delle lacrime che sfiorano

il lembo delle lenzuola

è perché sì,

suona prima che il corpo precipiti il suo volo

nello spazio della culla.

 

Senza perché e già vive

nella frontiera immaginaria

che separa il fuoco dalla negazione,

alito di una sorte che si dissolve

tra il sonno e la veglia.

 

Come una macchia sulla parete

si scrivono mille segni

per configurare questo ricordo:

lingua ambigua e primaria,

ritmo sulla fronte,

logos e caso:

principio.

 

 

Foto de José Amador Martín

 

 

 

(Cierro los ojos)

 

Cae la noche como un glaciar sobre los párpados.

Cierro los ojos

y siempre cae la noche.

 

Sopla el viento agitando la persiana,

y el metálico golpe de las áncoras

sobre los cascos de los buques

aún trastornan mi sueño.

¿Dónde han de ir?

¿Podré escapar con ellos,

lejos ya de este insomnio

que me muestra el ayer

prendido en el ahora?

 

Todo está congelado en aquel cuarto:

la turbación y la tiniebla

de un niño que aún esconde su rostro

debajo de la almohada

mientras brillan sus lágrimas

como eternos carámbanos

que en su interior retienen

fragmentos de mi madre.

 

 

Foto de José Amador Martín

 

 

(Chiudo gli occhi)

 

Cade la notte come un ghiacciaio sulle palpebre.

Chiudo gli occhi

e sempre cade la notte.

 

Soffia il vento agitando la persiana,

e il colpo metallico delle ancore

sugli scafi delle navi

turbano ancora il mio sonno.

Dove mai andranno?

Potrò scappare con loro,

lontano già da quest’insonnia

che mi mostra lo ieri

fermato nell’adesso?

 

Tutto è congelato in quella stanza:

il turbamento e le tenebre

di un bambino che nasconde ancora il suo viso

sotto il cuscino

mentre brillano le sue lacrime

come eterni ghiaccioli

che al suo interno trattengono

frammenti di mia madre.

 

 

Foto de José Amador Martín

 

(Esas mujeres)

 

Esas mujeres miran y en sus ojos

se refleja el torpe movimiento de un mundo equivocado

que gira y gira del revés:

brazos y piernas que se agitan

en lucha por ser dentro y no ser fuera,

un cuerpo endurecido como una obstinación

donde cupiese todo lo por vivir desde otra norma,

la existencia del otro y no de mí.

 

Esas mujeres fijan su mirada

en un trozo de carne prematura

que se queja y afirma en su propio dolor.

Me llaman por un nombre que no me pertenece:

entre sus huecas sílabas se trasluce una música

que me repite en el desierto

y acabo respondiendo por el otro.

 

Ripoll con los poetas Darconza, Coco, Alencart, Ares y Bulzan, además de Teresa y Erminia, en una velada poético-musical en Craiova

(Foto de J. Alencar. 2017)

 

 

 

(Quelle donne)

 

Quelle donne guardano e nei loro occhi

si riflette il goffo movimento di un mondo sbagliato

che gira e gira a rovescio:

Braccia e gambe che si agitano

in lotta per stare dentro e non fuori,

un corpo indurito come un’ostinazione

dove far stare tutto il da vivere da un’altra norma,

l’esistenza dell’altro e non di me.

 

Quelle donne fissano lo sguardo

su un pezzo di carne prematura

che si lamenta e afferma il suo dolore.

Mi chiamano con un nome che non mi appartiene:

tra le loro vuote sillabe traspare una musica

che mi ripete nel deserto

e finisco per rispondere per l’altro.

 

Gianni Darconza y José Ramon Ripoll en Târgu Jiu, Rumanía (Foto de Jacqueline Alencar)

 

(La casa vacía)

 

No habita nadie bajo el techo de esta casa vacía,

ni el zumbido de las palabras

que brotaran de la complicidad

con el miedo y la noche

resuena entre sus muros.

No queda ni el perfume de las rosas

que vagaba en el aire

invitándome a un sueño envenenado

por la sustancia misma de la flor.

Ni siquiera la punzada monótona

de la noche y el miedo

contra mi corazón

vuelve a latir ahora.

 

¿Dónde la voz intrusa

que me llamaba en el relámpago

desde un rincón sin nadie?

¿No vibra su incisivo filamento

ni en la memoria de su eco?

¿Quién clama en el silencio a las palabras

para tapar el hueco de la muerte?

¿Quién es muerte o palabra

en esta casa del vacío?

 

Me adentro en la  penumbra

de las habitaciones

mientras tanteo la nada,

buscando un roce en la materia,

un tropiezo carnal,

un rostro antiguo,

una señal que me confirme

en las ruinas del recuerdo.

 

Solo un espacio huérfano me envuelve

en la oquedad de mi propia figura,

nieve deshecha entre las manos:

la memoria

vacía

como esta casa.

 

 Foto de José Amador Martín

(La casa vuota)

 

Non abita nessuno sotto il tetto di questa casa vuota,

neppure il ronzio delle parole

che sgorgano dalla complicità

con la paura e la notte

risuona tra i muri.

Non resta neppure il profumo delle rose

che vagava nell’aria

invitandomi a un sogno avvelenato

dalla stessa sostanza del fiore.

Neppure la puntura monotona

della notte e la paura

contro il mio cuore

torna a battere adesso.

 

Dove la voce intrusa

che mi chiamava nel lampo

da un angolo senza nessuno?

Non vibra il suo incisivo filamento

neppure nella memoria della sua eco?

Chi esige nel silenzio le parole

per tappare il vuoto della morte?

Chi è la morte o parola

in questa casa del vuoto?

 

Mi addentro nella penombra

delle camere

mentre brancico il nulla,

cercando una sfioramento nella materia,

uno scontro carnale,

un volto antico,

un segnale che mi confermi

nelle rovine del ricordo.

 

Solo uno spazio orfano m’avvolge

nella cavità della mia stessa figura,

neve disciolta tra le mani:

la memoria

vuota

come questa casa.

 

 

Foto de José Amador Martín

 

 

(La lengua de los otros)

 

Quiera la noche que este idioma

de herrumbres y murmullos cárdenos,

que en duermevela me musita

la canción de la noche,

no me abandone nunca,

ni me ofrezca desnudo a la otra lengua

bajo el pretexto de la vida.

 

Quiera el oscuro mar que guarde

en el acuoso intento de mi respiración

el arcaico compás de la tormenta

donde aún naufragan las palabras

que nunca se dirán.

 

Quiera el errante viento no otorgarles

la forma de otro cuerpo,

ni otra voz que me enuncie,

ni que me represente

más allá de la gruta

donde habito sin nombre,

sin causa y sin materia.

 

Quiera el verbo del mundo ser el eco

de un eterno silencio que amalgame

el azar y el destino,

la reverberación de un filamento

que vibra en el olvido igual que en la memoria,

punzada monocorde

de un laúd que acompaña la canción de la noche

con la que me resisto a la otra lengua:

la lengua de los otros.

 

 

Foto de José Amador Martín

 

(La lingua degli altri)

 

Voglia la notte che la lingua

di mormorii violacei e di ruggine,

che nel dormiveglia sussurra

la canzone della notte,

non mi abbandoni mai,

e non mi offra nudo all’altra lingua

con la scusa della vita.

 

Voglia l’oscuro mare che conservi

nell’acquoso sforzo della mia respirazione

l’arcaico compasso della tempesta

dove naufragano parole

che mai saranno dette.

 

Voglia il vento errante non concedergli

la forma di un altro corpo,

né un’altra voce che mi enunci,

che non mi rappresenti

al di là della grotta

dove vivo senza nome,

senza causa e materia.

 

Voglia il verbo del mondo essere l’eco

di un eterno silenzio che rimescoli

il caso e il destino,

il riverbero di quel filamento

che vibra nell’oblio come nella memoria,

puntura monocorde

di un liuto che accompagna la canzone della notte

con cui resisto all’altra lingua:

la lingua degli altri.

 

El poeta italiano Gianni Darconza en Târgu Jiu, Rumanía (Foto de Jacqueline Alencar)

 

Gianni Darconza, poeta, narrador, traductor y profesor de Literatura y Cultura Española y Literaturas Comparadas en la Universidad de Urbino Carlo Bo (Italia). Ha publicado los poemarios Oltre la lastra di vero (2006, ganador del concurso “Jacques Prévert” 2006), Materia oscura (2017), Antipartículas ‑ Antiparticelle (2019, con la poeta colombiana M. Bohórquez), Elogio dell’indeterminazione (2019) y la colección de haikus Pensieri in forma khiusa (2020). Es autor de la novela Alla ricerca di Nessuno (2007), el libro de relatos L’uomo in nero e altre scorie (2009) e el cuento para la infancia Il ladro di parole (2013, ganador del Premio Frontino Montefeltro 2014). Para la Editorial Raffaelli de Rimini ha traducido una Antologia di poesia breve latinoamericana (2015), Giovane poesia latinoamericana (2015), y La grande poesia ispanoamericana (2018), y varios libros y poemas de poetas latinoamericanos como Ó. Hahn, V. Huidobro, N. Parra, A. Cisneros, M. A. Campos, V. Rodríguez Núñez, M. Bojórquez, R. Courtoisie, F. Díaz Granados, M. Bohórquez, G. Gómez, R. Dalton, A. Pérez Alencart, y de poetas españoles como A. Machado, M. Hernández, J. R. Ripoll y J. Bozalongo. Ha participado a los Festivales Internacionales de Poesía de Ciudad de México (2015), de Pereira (2016 y 2019), de Bogotá (2016), de Como (Italia, 2017) y de Craiova (Rumania, 2017). En 2018 ha recibido el Premio Elio Pagliarani de Traducción por el libro Arte di morire (2018) del poeta chileno Óscar Hahn, y en enero de 2020, en París, el Premio del Concurso Internacional de Poesía “L’amour de la nature” de la Académie Européenne des Sciences, des Arts et des Lettres (AESAL).

 

 

 

 

 

 

Aún no hay ningún comentario.

Deja un comentario