JOSÉ MARÍA GABRIEL Y GALÁN. CUATRO POEMAS TRADUCIDOS AL CROATA POR ŽELJKA LOVRENČIĆ PARA EL  XXIII ENCUENTRO DE POETAS IBEROAMERICANOS    

 

Retrato de Gabriel y Galán, obra de Miguel Elías

 

“Crear en Salamanca” tiene el privilegio de publicar cuatro poemas de Gabriel y Galán por vez primera traducidos al croata por Željka Lovrenčić (Koprivnica, Croacia, 1960), ensayista, traductora, redactora e investigadora de la emigración croata, especialmente en América del Sur. Tiene ganado un prestigio como traductora al idioma croata de escritores hispanoamericanos y españoles como Juan Rulfo, Carlos Fuentes, Ernesto Sábato, Miguel de Cervantes, Roberto Ampuero, Miguel Aranguren, Francesc Miralles, Alfredo Pérez Alencart, Fernando Sabido Sánchez, Andrés Morales Milohnic o Diego Muñoz Valenzuela, por citar algunos, además de traducir al castellano la poesía de numerosos autores croatas contemporáneos, con libros y antologías publicadas en México, España, Bolivia, Colombia, Chile… Doctora en Estudios Croatas y licenciada en Literatura Comparada y Letras Hispánicas, además de magíster y doctora en Filología, publica sus ensayos y traducciones en las revistas Književna Rijeka (La Rijeka Literaria), Dubrovnik, Republika, Nova Istra (La Nueva Istria), Forum (Foro), Most/The Bridge (El Puente) y en el periódico Hrvatsko slovo  (Letra Croata). Vivió un año en México como becaria del gobierno de este país, y cinco años en Chile, donde trabajó como profesora de lengua y cultura croata en Punta Arenas y luego como diplomática en la Embajada de Croacia en Santiago. Es autora de quince libros y panoramas poéticos, redactora de 18 libros y traductora de otras 50 obras. En un tercer mandato, es miembro de la Junta Directiva de la Sociedad de Escritores Croatas, de la que fue vicepresidenta y encargada del Comité para las Relaciones Literarias. Sus obras han sido traducidas al español, inglés, macedonio, rumano y búlgaro. Como autora está representada en el Léxico croata de la emigración y las minorías. Como hispanista, redactó los catálogos de las exposiciones “Vida y obra de Pablo Neruda” y “Cervantes y Don Quijote – Realidad e Ilusiones” ambas celebradas en la Biblioteca Nacional y Universitaria de Zagreb.

 

Željka Lovrenčić con una de las antologías que ha traducido

 

Esta destacada traductora estará en Salamanca durante el XXIII Encuentro de Poetas Iberoamericanos, que desde el 14 al 20 de octubre celebrará los primeros 150 años del nacimiento de José María Gabriel y Galán. Está organizado por la Fundación Salamanca Ciudad de Cultura y Saberes y dirigido por el poeta Alfredo Pérez Alencart, profesor de la Universidad de Salamanca.

 

 

Gabriel y Galán

 

LA CANCIÓN DEL TERRUÑO

 

 

De los cuerpos y las almas de mis hijos

yo soy cuna, yo soy tumba, yo soy patria;

yo soy tierra donde afincan sus amores,

yo soy tierra donde afincan sus nostalgias,

yo soy álveo que recoge los regueros

de sudores que fecundan mis entrañas,

yo soy fuente de sus gozos

yo soy vaso de sus lágrimas…

 

Yo el calvario de sus bárbaras caídas,

yo el oriente de sus tenues esperanzas,

yo la carga de sus días mal vividos

y el insomnio de sus noches abreviadas,

yo el tesoro de sabroso pan moreno

que las manos honradísimas amasan

de los hijos bien nacidos

y la esposa bien amada.

 

Yo quisiera que los gérmenes fecundos

que sotierran en mis áridas entrañas,

vigorosos y prolíferos se hinchasen,

y pletóricos de vida reventaran,

y paridos de mis senos a la vida,

por mi haz se derramasen en cascadas

que espumaran en agosto

oro rubio sobre plata…

 

Pero yo soy un decrépito ya estéril,

sin las vírgenes frescuras de las savias,

que mis bellas primaveras de otros días

encendieron y cuajaron en sustancias,

¡en sustancias de la vida que rebosan

porque hierven, porque sobran, porque matan

si cuajando en otras vidas

sus esencias no derraman!

 

De la vida que me dio Naturaleza

me sorbieron esas vírgenes sustancias,

que en la mano pedigüeña de mis hijos

yo vertía en creaciones espontáneas.

El tesoro de mis senos ya está pobre,

seco el álveo que la linfa refrescaba…

¡No pidáis pan al hambriento

ni al sediento pidáis agua!

Ya están hondos, ya están hondos los filones

del tesoro que mi seno os regalaba;

con la punta de esas rejas no se topan,

con gemidos y sudores no se ablandan…

Ya mis senos no son cuna de semillas

que en fecundo limo virgen germinaran:

¡Son sepulcros de simientes

en el polvo sepultadas!

 

Y es preciso que renazcan, que rebullan,

que revivan en mi hondura nuevas savias,

que me enciendan fructuosas concepciones,

que me alegren florescencias soberanas,

que me engrían madureces olorosas

de cosechas opulentas bien gozadas…

¡Hizo Dios así a Natura:

grande y fértil, bella y sana!

 

Pero quiero que los hijos del trabajo

no derritan de su carne las sustancias

en la vieja brega estéril que me oprime,

en la ruda brega torpe que los mata…

No con riegos de sudores solamente

se conquistan y enriquecen mis entrañas.

¡Hace falta luz fecunda!

¡Sol de ideas hace falta!

Estatua de Gabriel y Galán en Salamanca (foto de José Amador Martín)

 

PJESMA O RODNOM KRAJU

 

Tijela i duša djece moje

ja sam kolijevka, ja sam grob, ja sam domovina;

ja sam zemlja gdje ima puno ljubavi,

ja sam zemlja gdje ima puno nostalgije,

ja sam korito rijeke što prikuplja kapljice

znoja koje oplođuju moju utrobu;

ja sam izvor njihova užitka

ja sam čaša njihovih suza…

 

Ja sam kalvarija njihovih groznih padova,

ja sam ishodište njihovih slabašnih nada,

ja sam teret njihovih teško proživljenih dana

i nesanicâ njihovih skraćenih noći;

ja sam blago od ukusnoga crnog kruha

koji su mijesile najčasnije ruke

željene djece

i voljene supruge.

 

Želio bih da se snažne i mnogobrojne

plodne klice pune životne krvi i

rođene iz mojih grudi,

klice koje se nalaze u mojoj suhoj utrobi,

napuhnu i raspuknu;

da mojim snopom svjetlosti u slapovima

koji u kolovozu isparavaju

rasprše blistavo zlato iznad srebra…

 

Ali, već sam oronuo i neplodan,

bez djevičanskih svježih sokova

koji su zapalili moja lijepa proljeća

iz nekih drugih dana i uvili ih u tvari;

u životne tvari što se prelijevaju

i ključaju jer ih je previše, jer,

ako se uvijajući se u druge živote

njihovi sokovi ne preliju, ubijaju!

 

U životu koji mi je dala Priroda

upile su me te djevičanske tvari

što sam ih u prosjačkoj ruci svoje djece

prelijevao u spontano stvaralaštvo.

Blago mojih grudi već je bijedno,

suho je korito koje je limfa osvježavala…

Nemojte tražiti kruh od gladnog čovjeka

niti žednoga pitajte za vodu!

Već su duboke, duboke su već naslage

blaga koje su vam darovale moje grudi;

nemojte se sudariti s rešetkama,

nemojte postati mekši zbog jecanja i znoja…

Moje grudi više nisu kolijevka sjemenki

iz kojih je niknuo obilni mulj:

one su grobovi sjemenki

pokopanih u prašinu!

 

I potrebno je da se obnove, da se ponovno pokrenu,

da u mojoj dubini ožive novi sokovi,

da me zapale plodonosna začeća,

da me obraduju uzvišena cvjetanja,

da me samelju mirisne zrelosti

obilnih žetvi u kojima se lijepo uživalo…

Bog je Prirodu učinio takvom:

velikom i plodnom, lijepom i zdravom!

 

Ali, ne želim da djeca rada

u staru neplodnu muku koja me tišti,

u grubu muku koja ih ubija

iz svog tijela istope sokove…

Moja se nutrina ne osvaja i ne obogaćuje 

samo iscijeđenim znojem.

Nedostaje plodne svjetlosti!

Nedostaje sunce zamisli!              

 

Gabriel y Galán con sus alumnos de Piedrahita (Ávila)

 

TRENO

 

 

Tengo el alma serena

para toda amenaza de catástrofe;

la tengo muda y sorda

para voces de amores que me llamen;

la tengo seria como un campo yermo;

quieta la tengo como aquel cadáver

de quien yo no creí que fuese tierra

porque era el de mi madre.

El que ve lo que vi cuando era mozo

que amor disuelto apellidé a la sangre

y eterno soñé al tiempo

para besar la frente de la imagen,

¿qué puede ver que le sacuda el alma

ni al cuerpo un grito de dolor le arranque?

Rayo de la tormenta:

podrás romperme pero no espantarme;

volcán rugiente que escupiendo fuego

me enseñas el abismo de tu cráter;

sierra que te derrumbas

y ante las puertas de mi casa caes;

río que te desbordas

y azotas de mi casa los umbrales;

huracán que su techo le arrebatas;

muerte que rondas mi olvidada calle…

¡qué pequeños sois todos, qué pequeños,

y mi dolor qué grande!

Y vosotros también, hombres perversos,

que me herís con salivas el semblante;

y vosotros también, hombres amigos

que a la vida feliz queréis tomarme

con la ambrosía de la humana gloria,

miel al beber y al digerir vinagre…,

me herís los unos con estéril saña,

porque herís a un cadáver;

lucháis los otros con afán estéril

porque nadie logró que el mundo hable.

Sólo podrá moverme,

desde la noche de la gran catástrofe,

la voz de Dios gritándome: «¡Hijo! ¡Hijo!

¡Respóndele a tu padre!»

 

 

TUŽALJKA

 

Duša mi je spokojna

pred bilo kojom prijetnjom katastrofom;

za ljubavne je glasove koji me zovu

nijema i gluha; ozbiljna je kao neplodno polje;

mirna je poput leša

za koji nisam vjerovao da je zemlja

jer je bio majčin.

Onaj koji sam vidio dok sam bio mlad

kad je ljubav koja se razvodnjavala imenovala krv

i dok sam vječno sanjao vrijeme

kako bih ljubio čelo slike

Što se treba vidjeti da bi se čovjekova duša ganula

i iz tijela mu se krik iščupao?

Munju u oluji:

moći ćeš me slomiti ali ne i uplašiti;

vulkan koji riče i pljuje vatru:

pokazuješ mi ponor svoga kratera;

planinski lanac na kojem posrćeš

i pred vratima moje kuće padaš;

rijeku koja te prelijeva dok

šibaš pragove moje kuće;

uragan koji ti krov odnosi;

smrt koja baulja mojom zaboravljenom ulicom…

Kako je sve malo, kako je malo,

a moja je bol velika!

I vi također, izopačeni ljudi

koji mi čelo ranjavate pljuvačkom;

i vi također, prijatelji

koji mi želite oduzeti sretan život

pun ambrozije i ljudskog blaženstva,

med koji pijem i ocat koji probavljam…

Jedni me ranjavaju besplodnom srdžbom

jer ranjavaju leš a

drugi se bore besplodnom žudnjom

jer nitko nije uspio u naumu da svijet progovori.

Iz noći velike katastrofe

može me samo pokrenuti Božji glas koji mi uzvikuje: „Sine! Sine!

Odgovori ocu svome!“              

 

Gabriel y Galán (foto de José Amador Martín)

 

ACUÉRDATE DE MÍ

 

 

Cuando tiendas tu vista por las cumbres

de esas sombrías y gigantescas sierras

que estas tierras separan de esas tierras,

acuérdate de mí;

que yo también, cuando los ojos fijo

en esas altas moles silenciosas,

me paro a meditar en muchas cosas…

¡y a recordarte a ti!

 

Cuando hondas ansias de llorar te ahoguen

cuando la pena acobardarte quiera,

resígnate al dolor con alma entera

¡y acuérdate de mí!,

que yo también cuando en el alma siento

algo que se me sube a la garganta,

¡sé resignarme con paciencia tanta,

que te admirara a ti!

 

Cuando te creas en el mundo solo

y juzgues cada ser un enemigo,

¡acuérdate de Dios y de este amigo

que te recuerda a ti!

Y esa doliente soledad sombría

poblárase de amor en un instante

si en Dios llegas a ver un Padre amante,

¡y un buen hermano en mí!

 

Si del trabajo la pesada carga

y lo áspero y lo largo del camino

te hicieran renegar de tu destino.

¡acuérdate de mí!

Porque soy otro hijo del trabajo

que, sin temor a que la senda es larga,

llevando al hombro, como tú, mi carga,

¡voy delante de ti!

 

Si del demonio tentación maldita

o el mal consejo del amigo insano

te pusieran al borde del pantano,

¡acuérdate de mí!

Y piensa un poco lo que tú perdías

y piensa un poco lo que yo sufriera

si donde otros se hundieron, yo te viera

¡también hundirte a ti!

 

Y si te cierra la desgracia el paso

sin llegar a la hermosa lontananza

donde tú tienes puesta la esperanza,

¡acuérdate de mí!

¡Acaso yo tampoco haya llegado

donde me dijo el corazón que iría!

¡Y esta resignación del alma mía

te da un ejemplo a ti!

 

Si vacila tu fe (Dios no lo quiera)

y vacila por débil o por poca,

pídele a Dios que te la dé de roca,

¡y acuérdate de mí!;

que yo soy pecador porque soy débil,

pero hizo Dios tan grande la fe mía,

que, si a ti te faltara, yo podría

¡darte mucha fe a ti!

Firma de Gabriel y Galán

 

SJETI SE MENE

 

 

Kad usmjeriš svoj pogled prema brdima

mračnih i ogromnih gora

koje razdvajaju ove od onih krajeva,

sjeti me se;

prisjeti se da se ja, kad uprem pogled u tu visoku

šutljivu masu, također zaustavljam

kako bih razmislio o puno toga…

I sjetio se tebe!

 

Kad te počnu gušiti duboke žudnje,

kad te jad želi obeshrabriti,

čitavom se dušom pomiri s boli

i sjeti se mene

i činjenice da se ja, kad u duši osjetim

nešto što mi se penje do grla,

također znam pomiriti s tim s toliko strpljenja

da će to te zadiviti!

 

Kad pomisliš da si sam na svijetu

i svako ljudsko biće procijeniš kao neprijatelja,

sjeti se Boga i ovog prijatelja

koji se sjeća tebe!

Ta će se bolna mračna samoća 

u jednom trenutku ispuniti ljubavlju

ukoliko u Bogu budeš vidio voljenog Oca

i dobrog brata u meni!

 

Ako te rad kao težak teret

i naporan i dug put

potaknu da odustaneš od svog cilja

prisjeti se mene!

Jer ja sam onaj drugi sin rada

koji bez straha od duge staze 

kao i ti na plećima nosim teret

i koračam ispred tebe!

 

Ako si se zbog prokletoga đavoljeg iskušenja

ili lošeg savjeta ludog prijatelja

našao na rubu močvare,

sjeti se mene!

I misli malo o tome što ćeš izgubiti;

i misli malo o tome koliko ću patiti

ako te vidim kako se utapaš tamo

gdje su se i drugi utopili!

 

A ako ti prije nego što prođeš lijepu daljinu

koja budi tvoje nade

nesreća zatvori put,

sjeti se mene!

Možda ni ja nisam stigao 

tamo gdje mi je srce reklo da dođem!

Smirenost moje duše

primjer je tebi!

 

Ako tvoja vjera nije čvrsta (ne daj Bože)

i takva je stoga jer je slaba ili je ima malo,

moli Boga da ti dade vjeru stijene

i sjeti se mene!

Sjeti se mene grješnika jer sam slab.

Ali Bog je moju vjeru učinio tako velikom

da bih ti je, ako ti nedostaje,

mogao puno dati!        

 

Estatua de Gabriel y Galán en Salamanca. Dibujo de Miguel Elías

 

DEUDA

 

 

Almas grandes que pudierais remontaros,

poderosas, mayestáticas, serenas,

por encima de las águilas reales,

a purísimas atmósferas etéreas

donde el oro de las alas no se mancha,

ni oscurecen las pupilas vagas nieblas,

ni desgarran el oído los estrépitos

de los hombres que se hieren y se quejan…

 

Almas sabias que en las cimas de la vida

como nubes protectoras la envolvieran,

desgarrándose en relámpagos de oro

y lloviendo lluvias ricas y benéficas

para damos a los ciegos de los valles

luz que rasgue las negruras que nos ciegan

y caudales de rocíos salutíferos

que a las almas enfermizas regeneran…

 

Almas fuertes que pudierais desligaros

del mortífero dogal de las miserias

y llevarnos de la mano por la vida,

guarneciéndonos de santas fortalezas,

saturándose de amores generosos,

regalándonos magnánimas ideas.

 

Almas buenas que sabéis de las torturas

de las pobres almas rudas y sinceras

que al querer de la miseria levantarse

desde arriba las azotan y envenenan

con el látigo estallante del escándalo

que repugna, que deprime, que avergüenza…

 

Almas grandes, almas sabias,

almas fuertes, almas buenas…

¡Nos debéis a los humildes,

nos debéis a las pequeñas

la limosna del ejemplo,

que es la deuda más sagrada de las deudas!

 

 

   Dibujo de Miguel Elías

 

 

 

DUG          

 

 

Velike, moćne, veličanstvene i spokojne duše

koje bi nas mogle uzdignuti

iznad kraljevskih orlova

do najčišćih eteričnih ozračja

gdje se zlato na krilima ne prlja

niti tamne zjenice maglâ što lutaju

paraju uši bukom

ranjenih ljudi koji se žale…

 

Mudre duše koje su život na njegovom vrhuncu 

obavile poput zaštitničkih oblaka

koje se, dok padaju obilne i blagotvorne kiše,

paraju u zlatne munje

kako bismo slijepcima iz dolina dali

svjetlost koja će uništiti tame što nas zasljepljuju

i korita spasonosnih rosa

koje su obnovile boležljive duše …

 

Snažne duše koje bi nas mogle osloboditi

mrtvačkih omči bijedâ

i povesti nas za ruku životom

čuvajući nas od svetih utvrda,

obasipajući nas velikodušnim ljubavima,

darujući nam veličajne zamisli.

 

Dobre duše koje znaju za patnje

jadnih, grubih i iskrenih duša

koje ih, želeći se osloboditi bijede,

iz visina šibaju bičem što pršti od sablazni,

bičem što izaziva gađenje, potištenost,

posramljenost i trovanje…

 

Velike duše, mudre duše,

snažne duše, dobre duše…

Ništa ne dugujete siromašnima;

ne dugujete skromne,

primjerene milostinje,

koje su od svih dugova onaj najsvetiji!

 

 

Prevela sa španjolskoga: Željka Lovrenčić      

 

 Alfredo Pérez Alencart y Zeljka Lovrencic en Salamanca foto de Jacqueline Alencar

 

 

 

 

Aún no hay ningún comentario.

Deja un comentario