Retrato de Gabriel y Galán, obra de Miguel Elías
“Crear en Salamanca” tiene el privilegio de publicar cuatro poemas de Gabriel y Galán por vez primera traducidos al croata por Željka Lovrenčić (Koprivnica, Croacia, 1960), ensayista, traductora, redactora e investigadora de la emigración croata, especialmente en América del Sur. Tiene ganado un prestigio como traductora al idioma croata de escritores hispanoamericanos y españoles como Juan Rulfo, Carlos Fuentes, Ernesto Sábato, Miguel de Cervantes, Roberto Ampuero, Miguel Aranguren, Francesc Miralles, Alfredo Pérez Alencart, Fernando Sabido Sánchez, Andrés Morales Milohnic o Diego Muñoz Valenzuela, por citar algunos, además de traducir al castellano la poesía de numerosos autores croatas contemporáneos, con libros y antologías publicadas en México, España, Bolivia, Colombia, Chile… Doctora en Estudios Croatas y licenciada en Literatura Comparada y Letras Hispánicas, además de magíster y doctora en Filología, publica sus ensayos y traducciones en las revistas Književna Rijeka (La Rijeka Literaria), Dubrovnik, Republika, Nova Istra (La Nueva Istria), Forum (Foro), Most/The Bridge (El Puente) y en el periódico Hrvatsko slovo (Letra Croata). Vivió un año en México como becaria del gobierno de este país, y cinco años en Chile, donde trabajó como profesora de lengua y cultura croata en Punta Arenas y luego como diplomática en la Embajada de Croacia en Santiago. Es autora de quince libros y panoramas poéticos, redactora de 18 libros y traductora de otras 50 obras. En un tercer mandato, es miembro de la Junta Directiva de la Sociedad de Escritores Croatas, de la que fue vicepresidenta y encargada del Comité para las Relaciones Literarias. Sus obras han sido traducidas al español, inglés, macedonio, rumano y búlgaro. Como autora está representada en el Léxico croata de la emigración y las minorías. Como hispanista, redactó los catálogos de las exposiciones “Vida y obra de Pablo Neruda” y “Cervantes y Don Quijote – Realidad e Ilusiones” ambas celebradas en la Biblioteca Nacional y Universitaria de Zagreb.
Željka Lovrenčić con una de las antologías que ha traducido
Esta destacada traductora estará en Salamanca durante el XXIII Encuentro de Poetas Iberoamericanos, que desde el 14 al 20 de octubre celebrará los primeros 150 años del nacimiento de José María Gabriel y Galán. Está organizado por la Fundación Salamanca Ciudad de Cultura y Saberes y dirigido por el poeta Alfredo Pérez Alencart, profesor de la Universidad de Salamanca.
Gabriel y Galán
LA CANCIÓN DEL TERRUÑO
De los cuerpos y las almas de mis hijos
yo soy cuna, yo soy tumba, yo soy patria;
yo soy tierra donde afincan sus amores,
yo soy tierra donde afincan sus nostalgias,
yo soy álveo que recoge los regueros
de sudores que fecundan mis entrañas,
yo soy fuente de sus gozos
yo soy vaso de sus lágrimas…
Yo el calvario de sus bárbaras caídas,
yo el oriente de sus tenues esperanzas,
yo la carga de sus días mal vividos
y el insomnio de sus noches abreviadas,
yo el tesoro de sabroso pan moreno
que las manos honradísimas amasan
de los hijos bien nacidos
y la esposa bien amada.
Yo quisiera que los gérmenes fecundos
que sotierran en mis áridas entrañas,
vigorosos y prolíferos se hinchasen,
y pletóricos de vida reventaran,
y paridos de mis senos a la vida,
por mi haz se derramasen en cascadas
que espumaran en agosto
oro rubio sobre plata…
Pero yo soy un decrépito ya estéril,
sin las vírgenes frescuras de las savias,
que mis bellas primaveras de otros días
encendieron y cuajaron en sustancias,
¡en sustancias de la vida que rebosan
porque hierven, porque sobran, porque matan
si cuajando en otras vidas
sus esencias no derraman!
De la vida que me dio Naturaleza
me sorbieron esas vírgenes sustancias,
que en la mano pedigüeña de mis hijos
yo vertía en creaciones espontáneas.
El tesoro de mis senos ya está pobre,
seco el álveo que la linfa refrescaba…
¡No pidáis pan al hambriento
ni al sediento pidáis agua!
Ya están hondos, ya están hondos los filones
del tesoro que mi seno os regalaba;
con la punta de esas rejas no se topan,
con gemidos y sudores no se ablandan…
Ya mis senos no son cuna de semillas
que en fecundo limo virgen germinaran:
¡Son sepulcros de simientes
en el polvo sepultadas!
Y es preciso que renazcan, que rebullan,
que revivan en mi hondura nuevas savias,
que me enciendan fructuosas concepciones,
que me alegren florescencias soberanas,
que me engrían madureces olorosas
de cosechas opulentas bien gozadas…
¡Hizo Dios así a Natura:
grande y fértil, bella y sana!
Pero quiero que los hijos del trabajo
no derritan de su carne las sustancias
en la vieja brega estéril que me oprime,
en la ruda brega torpe que los mata…
No con riegos de sudores solamente
se conquistan y enriquecen mis entrañas.
¡Hace falta luz fecunda!
¡Sol de ideas hace falta!
Estatua de Gabriel y Galán en Salamanca (foto de José Amador Martín)
PJESMA O RODNOM KRAJU
Tijela i duša djece moje
ja sam kolijevka, ja sam grob, ja sam domovina;
ja sam zemlja gdje ima puno ljubavi,
ja sam zemlja gdje ima puno nostalgije,
ja sam korito rijeke što prikuplja kapljice
znoja koje oplođuju moju utrobu;
ja sam izvor njihova užitka
ja sam čaša njihovih suza…
Ja sam kalvarija njihovih groznih padova,
ja sam ishodište njihovih slabašnih nada,
ja sam teret njihovih teško proživljenih dana
i nesanicâ njihovih skraćenih noći;
ja sam blago od ukusnoga crnog kruha
koji su mijesile najčasnije ruke
željene djece
i voljene supruge.
Želio bih da se snažne i mnogobrojne
plodne klice pune životne krvi i
rođene iz mojih grudi,
klice koje se nalaze u mojoj suhoj utrobi,
napuhnu i raspuknu;
da mojim snopom svjetlosti u slapovima
koji u kolovozu isparavaju
rasprše blistavo zlato iznad srebra…
Ali, već sam oronuo i neplodan,
bez djevičanskih svježih sokova
koji su zapalili moja lijepa proljeća
iz nekih drugih dana i uvili ih u tvari;
u životne tvari što se prelijevaju
i ključaju jer ih je previše, jer,
ako se uvijajući se u druge živote
njihovi sokovi ne preliju, ubijaju!
U životu koji mi je dala Priroda
upile su me te djevičanske tvari
što sam ih u prosjačkoj ruci svoje djece
prelijevao u spontano stvaralaštvo.
Blago mojih grudi već je bijedno,
suho je korito koje je limfa osvježavala…
Nemojte tražiti kruh od gladnog čovjeka
niti žednoga pitajte za vodu!
Već su duboke, duboke su već naslage
blaga koje su vam darovale moje grudi;
nemojte se sudariti s rešetkama,
nemojte postati mekši zbog jecanja i znoja…
Moje grudi više nisu kolijevka sjemenki
iz kojih je niknuo obilni mulj:
one su grobovi sjemenki
pokopanih u prašinu!
I potrebno je da se obnove, da se ponovno pokrenu,
da u mojoj dubini ožive novi sokovi,
da me zapale plodonosna začeća,
da me obraduju uzvišena cvjetanja,
da me samelju mirisne zrelosti
obilnih žetvi u kojima se lijepo uživalo…
Bog je Prirodu učinio takvom:
velikom i plodnom, lijepom i zdravom!
Ali, ne želim da djeca rada
u staru neplodnu muku koja me tišti,
u grubu muku koja ih ubija
iz svog tijela istope sokove…
Moja se nutrina ne osvaja i ne obogaćuje
samo iscijeđenim znojem.
Nedostaje plodne svjetlosti!
Nedostaje sunce zamisli!
Gabriel y Galán con sus alumnos de Piedrahita (Ávila)
TRENO
Tengo el alma serena
para toda amenaza de catástrofe;
la tengo muda y sorda
para voces de amores que me llamen;
la tengo seria como un campo yermo;
quieta la tengo como aquel cadáver
de quien yo no creí que fuese tierra
porque era el de mi madre.
El que ve lo que vi cuando era mozo
que amor disuelto apellidé a la sangre
y eterno soñé al tiempo
para besar la frente de la imagen,
¿qué puede ver que le sacuda el alma
ni al cuerpo un grito de dolor le arranque?
Rayo de la tormenta:
podrás romperme pero no espantarme;
volcán rugiente que escupiendo fuego
me enseñas el abismo de tu cráter;
sierra que te derrumbas
y ante las puertas de mi casa caes;
río que te desbordas
y azotas de mi casa los umbrales;
huracán que su techo le arrebatas;
muerte que rondas mi olvidada calle…
¡qué pequeños sois todos, qué pequeños,
y mi dolor qué grande!
Y vosotros también, hombres perversos,
que me herís con salivas el semblante;
y vosotros también, hombres amigos
que a la vida feliz queréis tomarme
con la ambrosía de la humana gloria,
miel al beber y al digerir vinagre…,
me herís los unos con estéril saña,
porque herís a un cadáver;
lucháis los otros con afán estéril
porque nadie logró que el mundo hable.
Sólo podrá moverme,
desde la noche de la gran catástrofe,
la voz de Dios gritándome: «¡Hijo! ¡Hijo!
¡Respóndele a tu padre!»
TUŽALJKA
Duša mi je spokojna
pred bilo kojom prijetnjom katastrofom;
za ljubavne je glasove koji me zovu
nijema i gluha; ozbiljna je kao neplodno polje;
mirna je poput leša
za koji nisam vjerovao da je zemlja
jer je bio majčin.
Onaj koji sam vidio dok sam bio mlad
kad je ljubav koja se razvodnjavala imenovala krv
i dok sam vječno sanjao vrijeme
kako bih ljubio čelo slike
Što se treba vidjeti da bi se čovjekova duša ganula
i iz tijela mu se krik iščupao?
Munju u oluji:
moći ćeš me slomiti ali ne i uplašiti;
vulkan koji riče i pljuje vatru:
pokazuješ mi ponor svoga kratera;
planinski lanac na kojem posrćeš
i pred vratima moje kuće padaš;
rijeku koja te prelijeva dok
šibaš pragove moje kuće;
uragan koji ti krov odnosi;
smrt koja baulja mojom zaboravljenom ulicom…
Kako je sve malo, kako je malo,
a moja je bol velika!
I vi također, izopačeni ljudi
koji mi čelo ranjavate pljuvačkom;
i vi također, prijatelji
koji mi želite oduzeti sretan život
pun ambrozije i ljudskog blaženstva,
med koji pijem i ocat koji probavljam…
Jedni me ranjavaju besplodnom srdžbom
jer ranjavaju leš a
drugi se bore besplodnom žudnjom
jer nitko nije uspio u naumu da svijet progovori.
Iz noći velike katastrofe
može me samo pokrenuti Božji glas koji mi uzvikuje: „Sine! Sine!
Odgovori ocu svome!“
Gabriel y Galán (foto de José Amador Martín)
ACUÉRDATE DE MÍ
Cuando tiendas tu vista por las cumbres
de esas sombrías y gigantescas sierras
que estas tierras separan de esas tierras,
acuérdate de mí;
que yo también, cuando los ojos fijo
en esas altas moles silenciosas,
me paro a meditar en muchas cosas…
¡y a recordarte a ti!
Cuando hondas ansias de llorar te ahoguen
cuando la pena acobardarte quiera,
resígnate al dolor con alma entera
¡y acuérdate de mí!,
que yo también cuando en el alma siento
algo que se me sube a la garganta,
¡sé resignarme con paciencia tanta,
que te admirara a ti!
Cuando te creas en el mundo solo
y juzgues cada ser un enemigo,
¡acuérdate de Dios y de este amigo
que te recuerda a ti!
Y esa doliente soledad sombría
poblárase de amor en un instante
si en Dios llegas a ver un Padre amante,
¡y un buen hermano en mí!
Si del trabajo la pesada carga
y lo áspero y lo largo del camino
te hicieran renegar de tu destino.
¡acuérdate de mí!
Porque soy otro hijo del trabajo
que, sin temor a que la senda es larga,
llevando al hombro, como tú, mi carga,
¡voy delante de ti!
Si del demonio tentación maldita
o el mal consejo del amigo insano
te pusieran al borde del pantano,
¡acuérdate de mí!
Y piensa un poco lo que tú perdías
y piensa un poco lo que yo sufriera
si donde otros se hundieron, yo te viera
¡también hundirte a ti!
Y si te cierra la desgracia el paso
sin llegar a la hermosa lontananza
donde tú tienes puesta la esperanza,
¡acuérdate de mí!
¡Acaso yo tampoco haya llegado
donde me dijo el corazón que iría!
¡Y esta resignación del alma mía
te da un ejemplo a ti!
Si vacila tu fe (Dios no lo quiera)
y vacila por débil o por poca,
pídele a Dios que te la dé de roca,
¡y acuérdate de mí!;
que yo soy pecador porque soy débil,
pero hizo Dios tan grande la fe mía,
que, si a ti te faltara, yo podría
¡darte mucha fe a ti!
Firma de Gabriel y Galán
SJETI SE MENE
Kad usmjeriš svoj pogled prema brdima
mračnih i ogromnih gora
koje razdvajaju ove od onih krajeva,
sjeti me se;
prisjeti se da se ja, kad uprem pogled u tu visoku
šutljivu masu, također zaustavljam
kako bih razmislio o puno toga…
I sjetio se tebe!
Kad te počnu gušiti duboke žudnje,
kad te jad želi obeshrabriti,
čitavom se dušom pomiri s boli
i sjeti se mene
i činjenice da se ja, kad u duši osjetim
nešto što mi se penje do grla,
također znam pomiriti s tim s toliko strpljenja
da će to te zadiviti!
Kad pomisliš da si sam na svijetu
i svako ljudsko biće procijeniš kao neprijatelja,
sjeti se Boga i ovog prijatelja
koji se sjeća tebe!
Ta će se bolna mračna samoća
u jednom trenutku ispuniti ljubavlju
ukoliko u Bogu budeš vidio voljenog Oca
i dobrog brata u meni!
Ako te rad kao težak teret
i naporan i dug put
potaknu da odustaneš od svog cilja
prisjeti se mene!
Jer ja sam onaj drugi sin rada
koji bez straha od duge staze
kao i ti na plećima nosim teret
i koračam ispred tebe!
Ako si se zbog prokletoga đavoljeg iskušenja
ili lošeg savjeta ludog prijatelja
našao na rubu močvare,
sjeti se mene!
I misli malo o tome što ćeš izgubiti;
i misli malo o tome koliko ću patiti
ako te vidim kako se utapaš tamo
gdje su se i drugi utopili!
A ako ti prije nego što prođeš lijepu daljinu
koja budi tvoje nade
nesreća zatvori put,
sjeti se mene!
Možda ni ja nisam stigao
tamo gdje mi je srce reklo da dođem!
Smirenost moje duše
primjer je tebi!
Ako tvoja vjera nije čvrsta (ne daj Bože)
i takva je stoga jer je slaba ili je ima malo,
moli Boga da ti dade vjeru stijene
i sjeti se mene!
Sjeti se mene grješnika jer sam slab.
Ali Bog je moju vjeru učinio tako velikom
da bih ti je, ako ti nedostaje,
mogao puno dati!
Estatua de Gabriel y Galán en Salamanca. Dibujo de Miguel Elías
DEUDA
Almas grandes que pudierais remontaros,
poderosas, mayestáticas, serenas,
por encima de las águilas reales,
a purísimas atmósferas etéreas
donde el oro de las alas no se mancha,
ni oscurecen las pupilas vagas nieblas,
ni desgarran el oído los estrépitos
de los hombres que se hieren y se quejan…
Almas sabias que en las cimas de la vida
como nubes protectoras la envolvieran,
desgarrándose en relámpagos de oro
y lloviendo lluvias ricas y benéficas
para damos a los ciegos de los valles
luz que rasgue las negruras que nos ciegan
y caudales de rocíos salutíferos
que a las almas enfermizas regeneran…
Almas fuertes que pudierais desligaros
del mortífero dogal de las miserias
y llevarnos de la mano por la vida,
guarneciéndonos de santas fortalezas,
saturándose de amores generosos,
regalándonos magnánimas ideas.
Almas buenas que sabéis de las torturas
de las pobres almas rudas y sinceras
que al querer de la miseria levantarse
desde arriba las azotan y envenenan
con el látigo estallante del escándalo
que repugna, que deprime, que avergüenza…
Almas grandes, almas sabias,
almas fuertes, almas buenas…
¡Nos debéis a los humildes,
nos debéis a las pequeñas
la limosna del ejemplo,
que es la deuda más sagrada de las deudas!
Dibujo de Miguel Elías
DUG
Velike, moćne, veličanstvene i spokojne duše
koje bi nas mogle uzdignuti
iznad kraljevskih orlova
do najčišćih eteričnih ozračja
gdje se zlato na krilima ne prlja
niti tamne zjenice maglâ što lutaju
paraju uši bukom
ranjenih ljudi koji se žale…
Mudre duše koje su život na njegovom vrhuncu
obavile poput zaštitničkih oblaka
koje se, dok padaju obilne i blagotvorne kiše,
paraju u zlatne munje
kako bismo slijepcima iz dolina dali
svjetlost koja će uništiti tame što nas zasljepljuju
i korita spasonosnih rosa
koje su obnovile boležljive duše …
Snažne duše koje bi nas mogle osloboditi
mrtvačkih omči bijedâ
i povesti nas za ruku životom
čuvajući nas od svetih utvrda,
obasipajući nas velikodušnim ljubavima,
darujući nam veličajne zamisli.
Dobre duše koje znaju za patnje
jadnih, grubih i iskrenih duša
koje ih, želeći se osloboditi bijede,
iz visina šibaju bičem što pršti od sablazni,
bičem što izaziva gađenje, potištenost,
posramljenost i trovanje…
Velike duše, mudre duše,
snažne duše, dobre duše…
Ništa ne dugujete siromašnima;
ne dugujete skromne,
primjerene milostinje,
koje su od svih dugova onaj najsvetiji!
Prevela sa španjolskoga: Željka Lovrenčić
Alfredo Pérez Alencart y Zeljka Lovrencic en Salamanca foto de Jacqueline Alencar
Deja un comentario
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.