JEANNETTE L. CLARIOND RECONOCIDA EN ITALIA POR SUS TRADUCCIONES DE ALDA MERINI. UNA MUESTRA BILINGÜE DE ‘TIERRA SANTA Y OTROS POEMAS’.

 

 

1 Jeannette L. Clariond en el Teatro Liceo de Salamanca (foto de José Amador Martín)

 Jeannette L. Clariond en el Teatro Liceo de Salamanca (foto de José Amador Martín)

Crear en Salamanca tiene el privilegio de publicar algunos poemas de la italiana Alda Merini traducidos por Jeannette L. Clariond (Chihuahua, México, 1949). Poeta, traductora y editora. Es licenciada en Filosofía, Maestra en Metodología de la Ciencia y Maestra en Letras Españolas. Su obra poética está contenida en las siguientes publicaciones: Mujer dando la espalda (1992); Desierta memoria (1996); Newaráriame (1997); Todo antes de la noche (2003); Amonites (2003); Siete visiones (2004, con Gonzalo Rojas); Nombrar en vano (2004); Los momentos del agua (2006); Leve Sangre (2007). Entre los premios obtenidos sobresalen el Premio Nacional de Poesía Ramón López Velarde (1992), el Premio Nacional de Poesía Efraín Huerta (1996) y el Premio Gonzalo Rojas (2001). Es antóloga y traductora de Roberto Carini, Alda Merini, W. S. Merwin, Primo Levi y Charles Wright, entre otros. Publicó recientemente una antología traducida de poetas norteamericanos, en colaboración con Harold Bloom.

 

Jeannette L. Clariond participó en el  XVII Encuentro de Poetas Iberoamericanos y una muestra de su poesía se encuentra en la antología “Palabras del Inocente”, realizada por Alfredo Pérez Alencart para Editorial Edifsa y la Fundación Salamanca Ciudad de Cultura y Saberes.

 

 

2 Un momento de la entrega del reconocimiento en la Casa-Museo

Un momento de la entrega del reconocimiento en la Casa-Museo

 

 

RECONOCIMIENTO EN MILÁN

 

Más de veinte años lleva Jeannette L. Clariond traduciendo a la notable poeta italiana Alda Merini (Milán, 1931-2009). Por ello nuestra enhorabuena desde Salamanca. Por ello sabemos lo grato que le resulta el reconocimiento surgido desde el propio entorno de la poeta milanesa, desde su Casa-Museo, por esa notable labor traductora y difusora en nuestra lengua castellana. Lo pequeño se engrandece cuando hay levadura. Y en este caso la masa poética sigue creciendo y creciendo.

 

Desde 1995 Jeannette ha traducido Los siguientes libros de Merini:

 

La Tierra Santa, Ed. Pre-textos

Baladas no pagadas, Ed. La poesía, señor hidalgo

Cuerpo de AmorUn encuentro con Jesús  VRE (Vaso Roto Ediciones)

Magnificat. Un encuentro con María.VRE

La carne de los Ángeles. VRE

Francisco. Canto de una criatura. VRE

Hojas blancas (inédito)

El cuerpo del dolor con imágenes de arte moderno de los Museos Vaticanos. Ed. Abstracta. 

Padre mío (inédito). 

Delito de vida. En edición, su autobiografía.

 

Finalmente, Esta ciencia mía. Antología poética 1949-2009, en la que lleva trabajando cuatro lustros.

 

 

3 Jeannette L. Clariond y Enzo Merini, hermano de la poeta

Jeannette L. Clariond y Enzo Merini, hermano de la poeta

 

 

ALGUNAS NOTICIAS DEL RECONOCIMIENTO

 

http://www.milenio.com/cultura/poesia-vacios-jeannette_clariond-alda_merini-homenaje-italia-milenio_0_908309189.html

 

http://www.milenio.com/cultura/jeannette_clariond-san_pedro-italia-cultura-poeta-milenio-monterrey_0_907109568.html

 

http://www.elnorte.com/aplicacioneslibre/articulo/default.aspx?id=1050825&md5=154d6d75ac9952351808fa8210b8227b&ta=0dfdbac11765226904c16cb9ad1b2efe

 

http://noticias22.tv/2017/03/22/reconocimiento-a-jeannette-lozano-por-la-difusion-de-la-obra-de-la-poeta-alda-merini/

 

http://www.euromundoglobal.com/noticia/60031/cultura/jeannette-l.-clariond-poeta-mexicana-autora-del-libro-leve-sangre.html

 

 

4 Alda Merini

 Alda Merini

 

TIERRA SANTA Y OTROS POEMAS

(Alda Merini traducida por Jeannette L. Clariond)

 

 

 

Le più belle poesie

si scrivono sopra le pietre

coi ginocchi piagati

e le menti aguzzate dal mistero.

Le più belle poesie si scrivono

davanti a un altare vuoto,

accerchiati da agenti

della divina follia.

Così, pazzo criminale qual sei

tu detti versi all’umanità,

i versi della riscossa

e le bibliche profezie

e sei fratello a Giona.

Ma nella Terra Promessa

dove germinano i pomi d’oro

e l’albero della conoscenza

Dio non è mai disceso né ti ha mai maledetto.

Ma tu sì, maledici

ora per ora il tuo canto

perché sei sceso nel limbo,

dove aspiri l’assenzio

di una sopravvivenza negata.

 

 

 

 

Los más bellos poemas

se escriben sobre las piedras

con las rodillas llagadas

y las mentes aguzadas por el misterio.

Los más bellos poemas se escriben

ante a un altar vacío,

asediados por emisarios

de la divina locura.

Así, loco criminal cual eres,

das tus versos a la humanidad,

los versos de la revuelta 

y de las bíblicas profecías

y te sientes hermano de Jonás.

Pero a la Tierra Prometida

donde germinan manzanas de oro

y el árbol del conocimiento

Dios nunca descendió ni tampoco te maldijo.

Mas tú sí maldices

hora tras hora tu canto

porque desciendes al limbo

donde aspiras el ajenjo

de una sobrevivencia negada.

 

 

 

5

 

 

 

L NOSTRO TRIONFO

 

Il piede della follia

è macchiato di azzurro,

con esso abbiamo migrato

sui monti dell’ascensione,

il piede della follia

non ha nulla di divino

ma la mente ci porta

lungo le ascese bianche

dove fiotta la neve

            cresce il sambuco,

            geme l’agnello;

abbiamo attraversato ponti

esaminato misure,

e quando l’ombra cupa

del delirio incombeva

sulla nuca profonda

noi chinavamo il capo

come sotto una legge,

e la legge mosaica

noi l’abbiamo composta

ricavando spezzoni

dagli altipiani chiusi;

ecco, il nostro trionfo

viene giù dalle montagne

come larga cascata;

            noi siamo restati

angeli uguali a quelli

che in un giorno d’aurora

hanno messo le ali.

 

 

6

 

 

NUESTRO TRIUNFO

 

 

El pie de la locura

está manchado de azul,

con ése migramos hacia 

los montes de la ascensión,

el pie de la locura

nada tiene de divino

pero la mente nos conduce

a las blancas pendientes  

donde murmura la nieve,

            crece el sabugo,

            gime el cordero;

atravesamos puentes,

exploramos los límites,

y cuando la sombra oscura 

del delirio pesaba

sobre nuestra nuca insondable

agachábamos la cabeza

como bajo una ley,

y la ley mosaica

nosotros la creamos

recabando trozos

de los altiplanos cerrados;

así, nuestro triunfo

nos llega de las montañas

como una vasta cascada;

           nosotros permanecimos

ángeles como aquéllos

que un día de aurora

desplegaron sus alas.

 

 

7

 

 

 

Quiétati erba dolce

che sali dalla terra,

non suonare la tenera armonia

delle cose viventi,

mordi la tua misura

perché il mio cuore è triste

non può dare armonia.

 

Quiétati erba verde

non salire sui fossi

col tuo canto di luce,

oh rimani sotterra

nuda dentro il tuo seme

com’io faccio e non dò

erba di una parola.

 

 

 

Serénate hierba dulce

que naces de la tierra,

no toques la tierna armonía

de las cosas vivas,

carcomes tu altura

pues tan triste vive mi corazón

que no puede dar armonía.

 

Serénate hierba verde

no crezcas sobre las acequias

con tu canto de luz,

oh, permanece bajo la tierra

desnuda en tu semilla

como hago yo sin dar

brizna de una palabra.

 

8 Escritorio en una farmacia donde Alda Merini escribió sus últimos poemas, antes de su muerte en 2009

Escritorio en una farmacia donde Alda Merini escribió sus últimos poemas, antes de su muerte en 2009

 

 

CANZONE IN MEMORIAM

 

Il vento penetrerà le querce

(fino a quando durerà il mio messaggio?)

ma se io non scrivo più?

Il vento squassa le nostre ombre

su e giù per i pendii,

lungo i parabrezza delle nuvole

dove risuona la catena dell’aldilà.

Ebbene io verrò a cercarti,

madre mia benedetta,

su in cima alle colline,

sulle cime tempestose del Sinai.

            Perché tu eri la mia legge,

                         eri la mia dottrina,

            tu sapevi aprire ogni parola

            e trovavi dentro il seme.

Ecco, ora parlo, parlo

forse una lingua blasfema

e intanto tu continui a morire

sotto la terra sotto il cardo.

Giorno per giorno muori

perché io non vengo a cercarti,

ma mi farò un bastone adatto

il bastone di Aligi,

verrò con te sulle montagne

perché tu abiti alto

e insieme cominceremo il coro

il vero famigliare assoluto

coro che ci disintegra la bocca.

 

 

9

 

 

CANCIÓN IN MEMORIAM

 

El viento penetrará los robles

(¿hasta cuándo durará mi mensaje?)

¿y si dejo de escribir?

El viento sacude nuestras sombras

subiendo y bajando los declives,

barriendo las nubes

donde ruge la cadena del más allá.

Pues bien yo iré a buscarte,

madre mía bendita,

allá, en lo alto de las colinas,

sobre las cumbres borrascosas del Sinaí.

            Porque tú eras mi ley,

                           eras mi doctrina,

             sabías abrir cada palabra

             y dentro encontrabas la semilla.

Pues, ahora hablo, hablo

tal vez una lengua blasfema

mientras tú sigues muriendo

bajo la tierra bajo el cardo.

Día tras día mueres

porque no voy a buscarte,

pero me haré un cayado digno,

el cayado de Aligi,

contigo iré por las montañas

porque tú habitas lo alto

y juntas iniciaremos el coro,

el verdadero familiar absoluto

coro que nos desintegra la boca.

 

 

 

 

10

 

 

Ogni mattina il mio stelo vorrebbe levarsi nel vento

soffiata ebrietudine di vita,

ma qualcosa lo tiene a terra,

una lunga pesante catena d’angoscia

che non si dissolve.

Allora mi alzo dal letto

e cerco un riquadro di vento

e trovo uno scacco di sole

entro il quale poggio i piedi nudi.

Di questa grazia segreta

dopo non avrò memoria

perché anche la malattia ha un senso

una dismisura, un passo,

anche la malattia è matrice di vita.

Ecco, sto qui in ginocchio

aspettando che un angelo mi sfiori

leggermente con grazia,

e intanto accarezzo i miei piedi pallidi

con le dita vogliose di amore.

 

 

 

 

 

Cada mañana mi tallo querría alzarse al viento:

henchida ebriedad de vida,

pero algo lo sujeta a la tierra,

una larga y pesada cadena de angustia

que no se disuelve.

Entonces me levanto de la cama

y busco un recuadro de viento

y veo un rombo de sol

en donde apoyo los pies desnudos.

De esta gracia secreta

luego no habré memoria

porque también la enfermedad tiene un sentido

una desmesura, un paso,

aun la enfermedad es matriz de vida.

Entonces, yazgo aquí de rodillas

esperando que un ángel me acaricie 

tierno y gentil, 

mientras tanto, acaricio mis pálidos pies

con dedos deseosos de amor.

 

 

 

11

 

 

LA TIERRA SANTA

 

Ho conosciuto Gerico,

                       ho avuto anch’io la mia Palestina,

le mura del manicomio

                     erano le mura di Gerico

            e una pozza di acqua infettata

            ci ha battezzati tutti.

            Lì dentro eravamo ebrei

            e i Farisei erano in alto

            e c’era anche il Messia

                      confuso dentro la folla:

            un pazzo che urlava al Cielo

                      tutto il suo amore in Dio.

 

            Noi tutti, branco di asceti

            eravamo come gli uccelli

                      e ogni tanto una rete

            oscura ci imprigionava

            ma andavamo verso la messe,

            la messe di nostro Signore

            e Cristo il Salvatore.

 

Fummo lavati e sepolti,

odoravamo di incenso.

            E dopo, quando amavamo

ci facevano gli elettrochoc

perché, dicevano, un pazzo

 

 

 

non può amare nessuno.

 

            Ma un giorno da dentro l’avello

            anch’io mi sono ridestata

            e anch’io come Gesù

            ho avuto la mia resurrezione,

            ma non sono salita ai cieli

            sono discesa all’inferno

            da dove riguardo stupita

                      le mura di Gerico antica.

12

 

 

 

LA TIERRA SANTA

 

Conocí Jericó,

                yo también tuve mi Palestina,

los muros del manicomio

                eran los muros de Jericó

        y una poza de agua infesta

        nos bautizó a todos.

        Allí dentro éramos judíos

        y los Fariseos estaban en lo alto

        y estaba también el Mesías

                confundido con la muchedumbre:

        un loco que gritaba al Cielo

                todo su amor a Dios.

 

        Nosotros todos, manada de ascetas,

        éramos como los pájaros

                y cada tanto una red

        oscura nos aprisionaba

        pero nos dirigíamos hacia la cosecha,

        la cosecha de nuestro Señor

        y Cristo el Salvador.

 

Fuimos lavados y sepultados,

olíamos a incienso.

 

 

 

Y después, cuando amábamos,

nos daban los electrochoques

porque, decían, un loco

no puede a nadie amar.

 

        Pero un día desde la tumba

        también yo desperté

        y también como Jesús

        tuve mi resurrección,

        mas no ascendí a los cielos

        bajé al infierno

        desde donde atónita  miro de nuevo 

              los muros de la antigua Jericó.

 

 

 

13

 

 

TOELETTA

 

La triste toeletta del mattino,

corpi delusi, carni deludenti,

attorno al lavabo

il nero puzzo delle cose infami.

Oh, questo tremolar di oscene carni,

questo freddo oscuro

e il cadere più inumano

d’una malata sopra il pavimento.

Questo l’ingorgo che la stratosfera

mai conoscerà, questa l’infamia

dei corpi nudi messi a divampare

sotto la luce atavica dell’uomo.

 

TOILETTE

 

El triste aseo de la mañana,

cuerpos decepcionados, carnes decepcionantes,

en torno al lavabo

el negro hedor de las cosas infames.

Oh, este tremolar de carnes obscenas,

este frío oscuro

y el caer más inhumano

de una enferma en el suelo.

Este el fermento que la estratosfera

jamás conocerá, esta la infamia

de los cuerpos desnudos ardiendo

bajo la luz atávica del hombre.

 

 

 

14

 

 

 

Manicomio è parola assai più grande

delle oscure voragini del sogno,

eppur veniva qualche volta al tempo

filamento di azzurro o una canzone

lontana di usignolo o si schiudeva

la tua bocca mordendo nell’azzurro

la menzogna feroce della vita.

O una mano impietosa di malato

saliva piano sulla tua finestra

sillabando il tuo nome e finalmente

sciolto il numero immondo ritrovavi

                                  tutta la serietà della tua vita.

 

 

 

Manicomio es palabra mucho más grande

que las oscuras vorágines del sueño,

aun así en ocasiones llegaba a un mismo tiempo

filamentos de azul o el canto

lejano de ruiseñor o se abría

tu boca mordiendo en el azul

la feroz mentira de la vida.

O la mano despiadada de un enfermo

ascendía lenta por tu ventana

silabeando tu nombre y finalmente

ya disuelto el número inmundo reencontrabas

                                         toda la seriedad de tu vida.

 

 

 

Selección realizada por A. P. Alencart

 

 

15

 

 

 

«No voy a la Iglesia a murmurar, pero Dios está aquí conmigo. Olfateo su olor. Dos cosas me convencen de la existencia de Dios: que no soy dueña de mi voluntad y que el océano Pacífico no pueden haberlo creado los científicos»

 

ALDA MERINI

 

16 Piano forte y otros objetos de la puerta en la casa museo de Milán

 Piano forte y otros objetos de la puerta en la casa museo de Milán

 

 

Aún no hay ningún comentario.

Deja un comentario