El poeta libio Muhammad Gaddafi Massoud
Crear en Salamanca se complace en difundir estos poemas traducidos por nuestro Colaborador Abdul Hadi Sadoun. El poeta Muhammad Gaddafi Massoud nacío en 1978, en la ciudad de Garran. Dramaturgo y periodista, escribe artículos sobre literatura y aspectos artísticos en su país, también sobre poesía popular y cultura tradicional libias. Participó en muchos encuentros y festivales de poesía dentro y fuera del país. En el campo de la poesía tiene varios libros publicados, entre los que destacan Me despertaré con alegría 2006, y Nos diferencia esta mirada verde 2012.
INFANCIA
Profundamente inmerso en los errores de mi infancia
no distingo una lombriz
de un topo.
Le dije al árbol: Amor mío,
entonces se inclinó ante el viento.
***
Pensé que el pájaro era una bala,
entonces me tiré al suelo
cuando se escapó.
***
Dormí con el reloj
el placer llegó tarde
al son de la viagra.
***
Traté de esconderme detrás de mis zapatos
pero me decepcionaron
se apartaron a un lado.
****
Caminé zigzagueando
tirando piedras a la sombra
rebotan las balas
y se desangran los dátiles.
طفولة
موغل في طفولة أخطائي
لا أميز دودة الأرض
من خلدها
قلت للشجرة : حبيبتي
فانحنت للريح
**
ظننتُ العصفور رصاصة
فارتميت أرضا
حين طار هارباً.
**
ضاجعت الساعة
فوصلت اللذة متأخرة
بتوقيت .. الفياجرا
**
حاولت الاختباء خلف
حذائي .. لكنه خذلني
إذ تنحى جانباً.
**
مشيتُ متعرجاً
أرمي الظل بحجر
فيرتد رصاصاً
وعراجين تنزف.
CASA
Contemplo las plumas de la comodidad
arrugándose
en el entumecimiento del sol.
Subo al cofre del escondite
para posarme en los manteles del polvo.
La monotonía de la migración
En unas aceras que se preocupan
como si una casa estuviera en una nube.
بيت
ألمح ريش الراحة
في خدير الشمس
يتجعد.
أصعد صدر الخابية
لأهبط على موائد الغبار.
الملل الهجير
على أرصفة تقلق
بيت في غيمة.
SABE Y NO SABE
Apoya la inclinación de su pregunta
solemne.
Sin que lo sepa
que él mismo es el retorcido.
يعلم ولا يعلم
يسند ميل سؤاله
الشاهق.
من دون أن يعلم
إنه المائل.
EL TRIGO DE LA PALARA
Diseñadas por la lluvia,
Casas en las nubes
asientos de luz
y ángeles donde cultivan
la noche de la felicidad.
Plantan canciones
en los campos de cobre
ejemplo del trigo del habla.
قمح القول
يهندس المطر
بيوتا في الغيم
مقاعد من ضوء
ملائكة يحرثون ليل
السعادة.
يزرعون الأغاني في
بيادر النحاس
ضربا في قمح القول.
VERANO DE SILENCIO
Labraré el verano del silencio
esperando a que suene música
en la garganta del sol
y preparando refugio para las llaves
del alma herida.
Colgado en el amanecer de la lluvia
Coqueteo con las pestañas de lasquejas
Dormido a la puerta de un sueño
sosteniendo la mano de la fruta
quebrantada.
صيف الصمت
احرث صيف الصمت
انتظر غصات الموسيقى
في حلق الشمس
أهئ ملجأ لمفاتيح
الروح المجروحة .
متعلقا بفجر المطر
أغازل أهداب الآهة
ناعسة على باب الحلم
قابضا يد الفاكهة
المراودة.
Otra imagen de Muhammad Gaddafi Massoud
HERIDA
Mi herida señala
la próxima hora
del dolor
que me azota con risas.
جـــرح
يشير جرحي إلى
الساعة المقبلة
عن ألـم
يجلدني بالضحك.
Deja un comentario
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.