El poeta Luis Cruz-Villalobos
Crear en Salamanca tiene el placer de publicar algunos textos de “Haykus Yámanas” (Hebel. Santiago de Chile, 2016), último poemario publicado por Luis Cruz-Villalobos (Santiago de Chile, 1976), poeta, psicólogo clínico, teólogo y editor. Se ha dedicado a la labor literaria desde su adolescencia y tiene publicados una veintena de poemarios, tanto digitales (la mayoría) como en papel (‘Breve-mente’, Vid, Santiago, 2011 y ‘Dios Mendigo. Teografías’, Hebel, Santiago, 2012). También variados artículos y ensayos académicos sobre Psicología y Teología. Cuenta con un Magíster en Psicología Clínica de la Universidad de Chile y es candidato a PhD en la Vrije Universiteit Amsterdam. En la actualidad es director de la red internacional de investigación sobre resiliencia y espiritualidad CIRES y secretario regional para el Cono Sur de la Fraternidad Teológica Latinoamericana.
“Haykus Yámanas” es un trabajo lírico-antropológico inspirado en la vida y la cosmogonía de esta tribu originaria de la recóndita Tierra del Fuego, también conocidos como Yaganes. El autor estampa esta ofrenda: “Dedicado con nostalgia y respeto al profundamente bello pueblo Yámana, en memoria de Martín Gusinde, y con gran amor a un futuro antropólogo que vi nacer”. Este último es su hijo, que acaba de iniciar sus estudios en Antropología.
SELECCIÓN DE HAYKUS
KAYÁPAŠ
Aquí palpita
Como un gran tordo rojo
La vida
ÁNAN
Sobre las aguas
Por canales y mares inmensos
Nos dejas caminar
APPÁRNIX
El fuego
También sabe brillar diminuto
Allá muy en lo alto
ARALAMPIÁ
Pradera y árboles
Que besan los ojos sedientos
De primavera
ČÍLI
Monte frío
De agua que nos alza
Y nos deja caer
HAINÓLA
Desde la canoa
Vemos la feroz presencia veloz
Que reina en las aguas
HANISLÚŠ
El viento
Que nace de las islas
Deshoja la tarde
HAX
Piedra viva y blanca
Que palpita y de pronto
Se echa a volar
HÍXA
Vientre materno
Feroz humedad que nos alimenta
Y nos mece cada día
HÓXKA
Van deambulando
Por las celestes alturas y llevan
Sueños que caen
ÍNA
Todo blanco
Frío y agudamente tempestuoso
Pues el sol da la espalda
KAIÓLA
Pequeño
Aprendes a andar y cantar
Como un ave
LAMMÁNA
Aquí llevamos
Las palabras de los tiempos
Y el canto familiar
PUTRÚR
Besos tenues
Del sol que nos busca y encuentra
Sólo en tiempos pequeños
SAUYÁNUX
Cantan y saludan
Compañeros de nuestro frío viaje
Sobre aguas profundas
SÉSKIN
El fuego
Hecho de oscura agua
Nos habita
ÚSI
Aquí nacimos
Aquí brotamos como árboles
Y aquí dormiremos
TRES SALMOS
KAŠPÍX
No todo puede verse
Con nuestros pequeños ojos
En nosotros habita algo del cielo
Algo del arco iris
Que nos hace llorar a los muertos
Y que nos une también a ellos.
LĂM
Aquí hemos vivido desde siempre
Aquí vivieron nuestros padres y sus padres
Somos parte de este sitio
Aquí aprendimos a cazar en las aguas
A mantener nuestro fuego
A compartir con los enfermos y los pobres
Y con los que vienen de lejos.
WATAUINÉIWA
Tú
Que te disfrazas de arco iris
Y que no tuviste comienzo
A ti
Que lanzo mi trozo de carne
Como ofrenda en la mañana
Dándote gracias por el alimento
Y por el día nuevo que me das
En tus manos están mis días
Bajo tu mirada atenta camino
Y surco los canales
En medio de los vientos violentos
Tú
Nuestro padre
Anciano de años sin cuenta
Te saludo desde mi canoa
Donde vivo con mi familia
Gracias a tu atento cuidado.
NOTAS DEL AUTOR: Imagen de portada: “Espíritu” que aparecía en las ceremonias secretas de los hombres yámanas. Martín Gusinde (1951). Hombres primitivos en la Tierra del Fuego. Sevilla: Escuela de Estudios Hispano-Americanos, p. 272-b.
Diccionario yámana empleado para esta obra: Vogel, O. & Zárraga, C. (2010). Yágankuta. Pequeño Diccionario Yagan. Santiago de Chile: Patrimonio Cultural.
ENLACES PARA DESCARGA LIBRE DEL POEMARIO
https://issuu.com/hebel.ediciones/docs/2014_-_haikus_y__manas_-_lcv__ed._2
Deja un comentario
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.