El poeta Ithab al-Rikabi
Crear en Salamanca tiene el privilegio de publicar, por vez primera, una serie de haykus del Ithab al-Rikabi, poeta iraquí nacido en 1950. Abandonó su país finales de los setenta. Vivió en muchos países, entre ellos Libia, Jordania y Egipto, donde reside hoy en día. Además de poeta es periodista y crítico literario. En poesía tiene publicados doce libros, entre los que destacan: Cuestiones sobre un mapa donde no le llueva el cielo (1979), como creció el árbol de la tristeza (1992), digo y me refiero al sueño (1998), el bello desorden (2001), este espejo es mío (2006), poemas sumerios (2006), Bagdad latido de mi corazón (2008), Lo que dijo la primavera (2012), y cartas de la lluvia (2015).
15 HAIKUS DE ITHAB AL-REKABI
1
يمتحنُ
العصفورُ حُنجرتهُ ،
بأغنيةٍ قديمةٍ ،
على شبّاك ِ عاشقْ !!
El pájaro examina su garganta
con una canción antigua
en la ventana del amor.
2
تتنازلُ الأشجارُ
عن أوراقِها
قبلَ أنْ يتمّ َ خطبتَهُ
الخريفْ !!
Los árboles renuncian a sus hojas
antes que termine su discurso,
el otoño.
3
. يكتبُ البُلبُلُ
أنغامَهُ مُبتهجا ً ،
ويمحوُها
صباح ٌ كئيبْ !!
Alegremente escribe el ruiseñor sus cantos,
y en una mañana mustia
lo borra.
4
حينَ
تكتبُ المخلوقاتُ
تاريخِها ،
تحزنُ الأشواكُ والعواصفْ !!
Cuando los seres
escriben su personal historia
se entristezcan las espinas y los vendavales.
5
. لا تجدُ الصحراءُ
فائدةً ،
من قراءةِ سيرةِ
المَطرْ !!
No necesita el desierto
leer el historial
de las lluvia.
6
تمنّى ..
الغصنُ الطيرانَ ،
ففقدَ صداقةَ
العصافيرْ !!
La rama anheló volar
y perdió la amistad
de los pájaros!
7
النّحلة ُ
التي لا تعطي عسلا ً ،
تجهلُ
أسماء الزهورْ !!
Una abeja
que no produce miel,
ignora los nombres de las flores.
8
كُلّما
غرّدَ البلبلُ
وقّعَ الصّباحُ
عقدا ً ،
لحياةٍ جديدةْ !!
Cada vez que cante el ruiseñor
firma el día
un nuevo contrato con la vida.
Otra imagen de Ithab al-Rikabi
9
. يُصافحُ الًصّباحُ
بضوء ِ قلبهِ ،
قطراتِ الندى !!
La mañana saluda
al rocío!
con la luz de su corazón.
10
. التفاحة ُ تتزينُ
المزارعُ الطيبُ
يُخفي مقصَهُ خشوعاً لجمالِها !!
La manzana se maquilla
El buen granjero
Esconde su tejaras gracias a su belleza.
11
. للماء ِ لُغة ٌ
لا يُدركُ أبجديتَها ،
إلا ّ الزنابقْ !!
Para el agua, una lengua
que nadie puede descifrar
menos las azucenas.
12
. أيّها العاشِقُ
تواصِلُ نهارَك َ وليْلكَ ،
انتظارا ً ..
لِقُبلةٍ طردتها الشفاهْ !!
Oh amado,
gastas tus mañanas y tus noches
esperando un beso repudiado por los labios.
13
. كُلّما
تفتّحتْ وردة ٌ ،
تذكّرَ الربيعُ
أيّامَ شبابهْ !!
Cada vez que se abre una rosa
se acuerda la primavera
de su juventud.
14
تحضرُ الأشجارُ
الموسيقى الجنائزيّة َ
التي تعزفها
العصافير ُ
في وداع ِ
ورقة ٍ طيبة ٍ !!
Los árboles presencian música fúnebre
aquella que toca los pájaros
en la despedida de una hoja tierna.
15
كُلّ أيدينا
ترتفعُ لتحية ِ الظلامْ ،
ولا يدُ واحدة ٌ
تردّ ُ التحية َ
على النّورْ
Nuestras manos saludan a la oscuridad,
ni una
estrecha la mano a la luz.
El poeta y traductor iraquí Abdul Hadi Sadoun, retratado por Miguel Elías
Deja un comentario
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.