Poemas de Haim Nagib traducidos por José Ben-Kotel. Pinturas de Miguel Elías


 

Crear en Salamanca publica siete poemas inéditos de Haim Nagib, traducidos especialmente en Salamanca  para nuestra revista por el poeta y traductor chileno José Ben-Kotel. Fueron escritos directamente en inglés por el poeta israelí. Fotografías de Jacqueline Alencar.

 

Haim Nagib y Alfredo Pérez Alencart (Galilea, 2014)

 

 

Para conocer a Haim Nagib

 

Primero me lo presentaron en el amplio y cómodo centro cultural de la aldea de Meghar, el día que comenzaba el XV Festival Nisan Internacional de Poesía que coordina el poeta Naim Araidi, el lunes 28 de abril. Estábamos en las montañas de Galilea, prestos a leer nuestras creaciones en un encuentro de muchas lenguas, siendo el hebreo y el árabe las principales. Pero también el inglés y las traducciones de otros idiomas a las dos lenguas oficiales de Israel. Quien me traducía era Margalit Matitiahu (Tel Aviv, 1935), la más importante poeta en lengua judeo-española.

 

Fue ella quien me acerco donde estaba Haim Naghib, presidente de la Unión General de Escritores de Israel, el cual estaba allí para intervenir en el acto inaugural y para preparar la llegada, dos días después, de un amplio número de poetas judíos que se sumarían a los que leían ese día y el siguiente. El abrazo fue inmediato, posiblemente porque la empatía genera ese relámpago que luego puede, o no, consolidarse en amistad, en afecto, en admiración hacia la obra poética del otro, ya por largo tiempo. En lo poco o nada que entiendo del inglés, creí escuchar a Margalit: “Good poet”.

 

Ella es muy respetada en sus criterios y no seré yo quien la desmienta, aunque hable bien, por generosidad, de mis ejercicios de aprendizaje. Pero antes me había comentado que Haim había nacido en Bucarest en 1940 y que tuvo que emigrar en condiciones penosas con su padre al recién creado estado judío cuando tenía ocho años (la madre había muerto durante la barbarie nazi). Y nos dimos un fuerte abrazo e intercambiamos algunas impresiones, quedando citados para el segundo día del encuentro, donde me traería su último libro publicado, una antología con poemas selectos ya publicados en un arco temporal que va desde 1971 a 2011.

 

Así fue, en el restaurante donde cenábamos, a las afueras del pueblo druso de Meghar, Haim vino a la mesa y me hizo entrega de su libro, dedicado con mucho aprecio. Estaba publicado íntegramente en hebreo, en tapa dura y con algunas ilustraciones de él mismo. Como comprenderán, no lo entendí, pues ni siquiera domino el inglés, y menos el hebreo. Por suerte, sólo en la primera página había un subtítulo: “Right to Paradise Lane” (2012, pp. 199). Y también, ya no por suerte sino por justa prevención me hizo entrega de unos poemas suyos escritos directamente en inglés.

 

Hoy damos a conocer siete poemas suyos escritos en inglés y traducidos por José Ben-Kotel. Es una primera muestra poética de este pequeño grande hombre de las letras israelíes, de este poeta, dramaturgo, periodista, crítico literario, pintor, editor cultural… que estudió Letras hebreas, Filosofía… y ejerció de profesor de diversas disciplinas. Por sus libros treinta poemas (1971), Local Poetry (poetry), Am Oved (1986), Poesía Local (1986), Metatron (poetry), Zmora Bitan (1989), Metatron (1989) o Expedition to the Forbidden Zone / Expedición a la zona prohibida (1994), entre otros, le concedieron los más importantes premios literarios de Israel, como el Premio de Poesía Katz o el Premio del Primer Ministro de Literatura, en 1998.

 

 

 

 

European Landscape (On The Way To The Land, 1946 )

Paisaje europeo (en Camino a la Tierra, 1946)

 

 

 

1. My Mother

 

In the open window

The river is flowing in her eyes

In the moonlight

Birch forests are cradling

Silver and rose tenderness.

And darkness is moving

Upon her death like a flower

Drowning in my pale forehead

While i am asleep

 

1. Mi Madre

 

En la ventana abierta

El río está navegando en sus ojos

Bajo la luz de la luna

Los bosques de abedules están gateando

Rosa y plata enternecidos.

Y la oscuridad se mueve

Enfrente de su muerte como una flor

Ahogándose  en mi pálida frente

Mientras estoy dormido.

 

 

 

 

 

2. Deletion

 

When i was five years old

And traveling on the train

To the land

I loved mummy.

That’s what children do.

On the border with hungary

I deleted mummy.

That’s what children do.  2

 

 

2. Supresión

 

Cuando yo tenía cinco años

Y viajaba en el tren

Hacia la tierra

Yo amaba a mi mami.

Es lo que los niños hacen.

En la frontera con Hungría

Yo borré a mi mami.

Es lo que los niños hacen.

 

3. The investigation

 

First, they took dad’s coat,

then his clock.

The baggage they placed

In a pile next to the wall.

People as well.

That’s what investigators do.

I was sent to the attic.

Smells of crude milk mixed with fecal juice

I was alone. I wanted to vomit.

 

3. La investigación

 

Primero, ellos se apropiaron del abrigo de mi papi,

después de su reloj.

Pusieron el equipaje

En una pila cerca de la pared.

Lo mismo a la gente.

Eso es lo que los investigadores hacen.

Me echaron al ático.

El hedor de leche cruda se mezcló con el jugo fecal

Yo estaba solo. Yo quise vomitar.

 

 

 

 

 

 

4. Ducks’ memories

 

Crosses on a poor church

Are hypnotizing the eye.

Behind the shed

Howling of dogs as passions of tides.

 

Bare mud in a dark forest

And a fence, silhouette of chimnies,

Smells of a dinner.

 

Memories of ducks, ducks and a pool.

 

 

4. Memorias de patos

 

Cruces de una iglesia pobre

Hipnotizan el ojo.

Detrás del cobertizo

Aullidos de perros como pasión de olas.

 

Desnudo barro en un oscuro bosque

Y una valla, siluetas de chimeneas,

Olores de una cena.

 

Memorias de patos, patos y una laguna.

 

 

5. A Lullaby

 

Charmed by darkness as a cat.

I was carried on a back

With frost-bitten cheeks,

Over the Carpathians at night,

 

Do not worry kid, was singing the bird,

Blood on the trail, the snow is so red.

 

Do not sleep kid, was singing the bird,

Here’s the star, frankincense and myrrh.

 

Forget, forget kid, uttered the bird.

In the star’s forests moon’s drunk and sad.

 

 

 

 

5.  Una canción de cuna

 

Seducido por la oscuridad como un gato.

Fui llevado a una parte posterior

Con mis mejillas mordidas por el frío,

Sobre los Cárpatos en la noche,

 

No te preocupes niño, cantaba el pájaro,

Sangre en la senda, la nieve es tan roja.

 

No te duermas niño, cantaba el pájaro,

Aquí está la estrella, incienso y mirra,

 

Olvida, olvida niño, graznaba el pájaro.

En los bosques estrellados, borracha y triste la luna.

 

 

6. July

 

Summer glow was ruthless as a maze

Under heaven’s parasol.

Exactly as her clear transparent face

Now fading in a shining hole.

 

Human life is short and bent as comma is.

Decay from the begining starts. .

Her memory, it seems, has stopped to tease,

As if against his stupid wish.

 

And suddenly it died, once and for all.

Memories, pathetically indeed,

Are always what we yearn them to be.

Therefore a cautious man

From memories abstains

And bending, meekly waits,

For summer’s ending maze.

 

 

 

 

6. Julio

 

El verano brillante fue tan rudo como un enredo

Bajo el paraguas del cielo.

Exactamente como ella clara cara transparente

Ahora cayendo en un hoyo brillante.

La vida humana es breve doblada tanto como lo es la coma.

Se arruina desde el comienzo de su llegada.

Su memoria, parece, se ha detenido para reírse,

Como si estuviera en contra de su estúpido deseo.

 

Y de súbito se muere, de una vez y por todo.

Memorias, patéticamente en realidad,

Siempre son lo que añoramos  que sean.

Por lo tanto un hombre cauto

Desde la memoria se abstiene

E inclinándose, humildemente espera

Por un verano que termine en desconciertos.

 

 

7. Calm night

 

Through the darkness of a silent entrance

backward the cat had slipped.

As the oblivion creek the sea is ruthless.

Soon the houses will peel as weary skin.

 

Everything is always bundled.

A frenzy anxiety of an evil road.

In the heart the pins are stuck now

As arrows on a target board.

 

On the fading shoreline,

A tired angel-mouse spreads

His wings in the piling shades.

 

Calm night covers all.

Leprous is the giant city.

In vain and with no purpose we were born.

 

 

 

 

7. Noche calma

 

A través de la oscuridad de una silenciosa entrada

Por detrás el gato se ha metido.

Como el olvidado arroyo el mar es rudo.

Pronto las casas serán peladas como una cansada piel de una cáscara.

 

Todo está siempre desordenado.

Un delirio frenesí  en una carretera diabólica.

En el corazón de los pernos están atrapados ahora

Como flechas en un tablero de tiro al blanco.

 

Sobre la costa en caída,

Un cansado ​​ ángel-ratón expande

Sus alas en las sombras que se apilan.

 

La noche calma lo cubre todo.

Leprosa es la ciudad gigante.

En vano y sin propósito hemos nacido.

 

 

 

El poeta y traductor José Ben -Kotel

 

Un comentario
  • Jorge Santos
    julio 19, 2014

    Un magnífico poeta. Felicitaciones.

Deja un comentario