Niños en el mar, de Rubén de Luis
Crear en Salamanca tiene el privilegio de publicar un poema enviado por el destacado poeta e hispanista Yong-Tae Min (Corea del Sur, 1943). Es Doctor en Literatura Hispánica por la Universidad Complutense de Madrid y catedrático Emérito de literaturas españolas e iberoamericanas en el Departamento de Filología Hispánica de la Universidad Corea, en Seúl. Ha sido presidente de la Asociación Coreana de Hispanistas, vicepresidente del PEN Club coreano y tesorero de la Asociación de Hispanistas Asiáticos. Actualmente es presidente del Club de Amantes del Español, director del Instituto de Investigación de España y América Latina en la Universidad Corea y vicepresidente general de la Asociación Asiática de Hispanistas. En español ha publicado los siguientes libros de poemas: A cuerpo limpio (Madrid, 1971), Tierra azul (Madrid, 1974), Isla (Barcelona, 1977), Obra poética de Yong-Tae Min (Burgos, España, 1985), Río de Viento, antología pasajera de Yong-Tae Min (Guadalajara, México, 1995), La lluvia tiene 11 años (2008), Azares y Azahares (2008) y Versos de río de viento (Madrid, 2014). Yong-Tae Min ha publicado, además, ensayos sobre Federico García Lorca y la tradición del haikú en la poesía hispanoamericana, y ha traducido al coreano a César Vallejo, Vicente Aleixandre, Pablo Neruda, Octavio Paz. En 2015 publicó su traducción del Quijote, con notas y comentarios.
Yong-Tae Min es Académico correspondiente de la Real Academia Española y en 2016 recibió “Le Gran Prix Mihai Eminescu” en el Festival Mundial de Poesía de Craiova (Rumanía).
Este poema es inédito en coreano y español, y se publica especialmente en Crear en Salamanca.
강강수월래 2017
…death is abroad and children play.On the seashore of endless worlds is the great meeting of children.
Rabindranath Tagore
민 용 태
온 세상 아이들이 바닷가에 나와
춤추고 노래하네
온 바다 파도들이 모래벌에 나와
춤추고 노래하네
동해는 고요한 아침의 나라
일본의 바다가 아니네
독도는 외로움의 섬
일본의 섬이 아니네
동해에서 북극해 남극해까지
아이들이 나와 춤추고 노래하네
바다는 국경 없는 평화의 땅
태평양이라 부르네
동해는 해 뜨는 바다
핵폭탄의 고장이 아니네
북한도 남한도 사람도 하나
핵폭탄은 사람이 아니네
진주만에서 히로시마까지 아이들이
바닷가에 나와 춤추고 노래하네
무서운 온 세상 아이들이 바닷가에서
둥그렇게 둥그렇게 죽음을 애워싸네.
강강수월레 강강수월래
강강우월레 강강수월래
바다 위에 두둥실 보름달이
커다란 미소 쟁반에 들고 둥그렇게 웃네
GANGGANGSULE O RONDA COREANA DE 2017
…death is abroad and children play.On the seashore of endless worlds is the great meeting of children
Rabindranath Tagore
Los niños de todas partes del mundo
salen a las playas del mar del mundo
cantan y bailan
Todas las olas del mar salen al arenal desierto
cantan y bailan
El Mar del Este es mar de la calma matinal
No es el Mar del Japón
La Isla de Dokdo es la isla de la soledad de la piedra
No es la Isla del Japón
Desde el Mar del Este hasta los Polos del Norte o del Sur
cantan y bailan los niños del mundo
El mar es el mundo de la paz sin fronteras
Se llama Océano Pacífico u Océano Azul
El Mar del Este es el mar donde sale el sol
No es hoguera de la bomba atómica
Los hombres del Norte y del Sur somos uno
No es el hombre la bomba atómica
Desde el Pearl Harbor hasta Hiroshima, los niños
salen a cantar y bailar
Los miedos de todos los niños del mundo
salen al mar y bailan y rondan cercando el mar de muerte.
Ganggangsule,ganggangsule
Ganggangsule,ganggangsule
Sale redonda la luna llena
con una bandeja de sonrisa inmensa
El poeta coreano Yong-Tae Min
Deja un comentario
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.