El poeta, profesor y traductor Gianni Darconza (2017)
Crear en Salamanca se complace en difundir otros poemas de Gianni Darconza (Sant Gallen, Zuiza, 1968), poeta, narrador, traductor y ensayista italiano. Trabaja como profesor de Literatura y Cultura Española y Literaturas Comparadas en la Universidad de Urbino Carlo Bo en Italia. Ha publicado el ensayo Potere, mito e scrittura nella narrativa ispanoamericana del Novecento (2005), la antología poética Poesia della guerra civile spagnola (2007) y el ensayo Il detective, il lettore e lo scrittore. L’evoluzione del giallo metafisico in Poe, Borges, Auster (2013). Es autor de la introducción a los libros de A. Machado, Proverbi e cantari (2012) y de J. L. Alonso de Santos, Andare in fumo. Bajarse al moro (2013). Ha publicado también el libro de poemas Oltre la lastra di vero (2006, ganador del premio de poesía “Jacques Prévert” en el mismo año), la novela Alla ricerca di Nessuno (2007), el libro de relatos L’uomo in nero e altre scorie (2009) y el cuento para la infancia Il ladro di parole (2013, ganador del Premio Frontino-Montefeltro en 2014). Para la editorial Raffaelli ha traducido una Antologia di poesia breve latinoamericana (2015) y Giovane poesia latinoamericana (2015), ambas con selección del poeta Mario Meléndez. Es además traductor de los libros de Óscar Hahn, Tutte le cose scivolano. Todas las cosas se deslizan (2015) y Scintillii in uno specchio rotto. Destellos en un espejo roto (2016); de Antonio Cisneros, Il cavallo senza liberatore. El caballo sin libertador (2015), y el libro de Mario Bojórquez, Divano di Mouraria (2016), todos publicados por la Editorial Raffaelli. Ha participado en el Festival Internacional de Poesía de México (2015); en los Festival Poéticos de Pereira y Bogotá (2017) y en el Festival Mundial de Poesía de Craiova (Rumanía, 2017).
Selección de poemas realizada por A. P. Alencart, del libro “Materia Oscura” (Raffaelli Editore – Rimini , Italia, 2017), traducido al español por Andrea Muriel.
ESPERA
La espera es la ansiedad
del crepúsculo
haciendo equilibrio en el horizonte
es el fragor de las olas
que se rompen sobre los pasos desnudos
de un niño en pie
sobre la arena tibia
es la lluvia que elimina
aquellas mismas huellas
repitiendo el desierto
es el viento que sopla
olvido sobre las dunas
como ballenas adormecidas.
La espera es sentirse
seguros bajo la piel
es soportar siempre
la ausencia de lo que se persigue.
ATTESA
Attesa è la trepidazione
del crepuscolo
in bilico sull’orizzonte
è il fragore delle onde
che si frange sui passi nudi
di un bambino in piedi
sulla sabbia tiepida
è la pioggia che cancella
quelle stesse impronte
ripetendo il deserto
è il vento che soffia
oblio sulle dune
come balene assopite.
Attesa è sentirsi
sicuri sotto la pelle
è sopportare sempre
l’assenza di ciò che si insegue.
HAVE AN ICE DAY
¿Qué hay de bueno en este día
rígido y helado hasta la médula
en el que la apatía me congela el cerebro
y una indiferencia de hierro me encierra
entre barrotes de árido odio que no logro
siquiera dirigir contra mí mismo?
¿Qué hay de bueno en este viento
externo que adormece cada sentimiento
y congela el flujo eterno del pasado
y oculta al gusto ya entumecido
el sabor de la morera en el paladar?
Indolente e incapaz de arder
de celos en esta tundra infinita
que el hielo sea desde hoy en la mente
mi última y única forma de vida.
HAVE AN ICE DAY
Che cosa vi è di bello in questo giorno
gelido e rigido fino al midollo
in cui l’apatia mi ghiaccia il cervello
e un’indifferenza di ferro mi serra
tra sbarre di arido odio che non riesco
neppure a rivolger più contro me stesso?
Che cosa vi è di buono in questo vento
esterno che assopisce ogni sentimento
e gela il flusso eterno del passato
e cela al gusto ormai intorpidito
il sapore del gelso sul palato?
Indolente e incapace di bruciare
di gelosia in questa tundra infinita
che il gelo sia da oggi nella mente
l’ultima e unica forma di vita.
VOCES SEPULTADAS
Insignificantes fantasmas
sepultados bajo montañas de signos
palabras imágenes y engaños habituales
inútiles como colores para invidentes
no somos más que sombras de referentes
entre el vacío choque de garras
múltiples como cáscaras de nueces
trituradas, pero sin fruto.
VOCI SEPOLTE
Insignificanti fantasmi
sepolti sotto montagne di segni
parole immagini e inganni consueti
inutili come i colori per i non vedenti
non siamo che ombre di referenti
tra il vuoto cozzare di artigli
molteplici come gusci di noci
frantumati, ma senza gherigli.
SED DE LUZ
Lo que me consume es la sed
de intrépida luz que las tinieblas
puedan encerrar finalmente,
una nueva mañana serena
que nazca decidida en el seno
de un eterno principio
y no en el terror de sangre
de un lento ocaso
agonizante.
SETE DI LUCE
Quel che mi strugge è sete
d’intrepida luce che tenebre
possa schiudere finalmente,
un nuovo mattino sereno
che nasca deciso sul seno
di un eterno principio
e non nel terrore di sangue
di un lento tramonto
agonizzante.
FONDOS
Desde hace tiempo no veía
al blanco de nubes salpicar
fondos azules dispuestos
sobre mantos pintados de verde
estimulados por el viento.
Desde hace tiempo quiero decir
no los veía en el exterior
tan lejano al habitual fondo de pantalla
que se proyecta en un monitor.
SFONDI
Da tempo non vedevo
bianco di nubi chiazzare
sfondi azzurri adagiati
su manti dipinti di verde
solleticati dal vento.
Da tempo intendo
non li vedevo all’aperto
lontano dal solito sfondo
stampato su uno schermo.
FOTOGRAFÍA
Oprimido por el bochorno asfixiante
del falso cosmos que me rodea
entreabro una ventana a lo invisible
y detrás de la frágil placa de realidad
más allá de aquel puente suspendido en la oscuridad
advierto el océano de mi imaginario
y escucho absorto la lluvia incesante
del tiempo avaro que pasa
repiquetear entre los techos de los sueños
y mojar de rocío el adoquín
árido y seco del alma apagada.
Enciendo el faro de la memoria
para crear contrastes de luz y sombra
e ilumino con esquirlas mi pasado
hecho de cosas que tal vez he vivido
y, en buena posición detrás de la lente
de un pensamiento fugaz, tomo
una fotografía de mi mente.
FOTOGRAFIA
Oppresso dall’afa asfissiante
del cosmo fasullo che mi circonda
schiudo una finestra sull’invisibile
e dietro la fragile lastra di vero
al di là di quel ponte sospeso nel buio
avverto l’oceano del mio immaginario
e ascolto rapito la pioggia incessante
del tempo che passa taccagno
ticchettare tra i tetti dei sogni
e bagnare di fresco il selciato
arido e secco dell’anima spenta.
Accendo il faro della memoria
a creare contrasti di luce e di ombra
e illumino a schegge il mio passato
fatto di cose che forse ho vissuto
e, in bella posa dietro la lente
di un pensiero fugace, scatto
un’istantanea della mia mente.
La ciudad de Urbino, donde vive el poeta (foto de G. D.)
Deja un comentario
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.