‘ENTRE RAMOS DE LOTO. KOUSEI TAKENAKA’. DE ANTÓNIO SALVADO. TRADUCCIÓN Y PÓRTICO DE A. P. ALENCART

 

 

António Salvado y Kousei Takenaka en el Colegio Fonseca de la USAL (foto de Jacqueline Alencar)

 

Crear en Salamanca tiene el privilegio de difundir el último cuaderno publicado por el notable poeta lusitano António Salvado. El mismo ha sido editado por Sirgo (Castelo Branco, 2021), en su colección Quarto Minguante, cuyo diseño es de Henrique Mourato. La traducción al castellano es del poeta Alfredo Pérez Alencart, quien también firma el pórtico del mismo. El cuaderno se publico el 22 de febrero, con el fin de celebrar los 85 años del poeta albicastrense.

 

 

VERSOS EN FLOR

 

 

Va y viene António Salvado, remando años sobre el lecho de una pasión nutrida por la Poesía, una Dama rendida a los encantos de su mirada penetrante y de su vigilia siempre ejemplar, desde la cual va anotando sus sentires y pensares traducidos en versos pulidos por la dimensión verdadera de lo que atañe al ser humano.

 

Pasen detrás de este biombo, y lean a un poeta que se abstiene de desmesuras o grandilocuencias. Lo esencial como lunar de identidad; lo breve que no zozobra en la borrasca de tanta escritura banal; las perlas cultivadas con sosiego, buscando ofrecer un íntimo fulgor…

 

Un 6 de octubre de 2009 sellaron su amistad Kousei Takenaka y António Salvado, dos maestros sencillos. Fue en los salones del rectorado de la Universidad de Salamanca, donde se presentó el libro Otoño (Verbum, Madrid, 2009), del albicastrense, ilustrado por pinturas del japonés. Escrito en la lengua de Camões, entonces prologué y trasvasé sus versos al castellano, mientras An Oshiro los tradujo al idioma de Matsuo Basho.

 

Veinte años después Salvado desea tener presente a Takenaka a través de  Entre ramos de loto, y yo repito el ejercicio, complacido por semejante privilegio, siempre fruto de la amistad que me religa a António.

 

Si saben pronunciar la palabra ‘hermosura’, ya tiene la contraseña requerida para acceder al primer (y último) sentido que se albergan tras los tercetos del poeta de Castelo Branco.

 

A.P. Alencart

Universidad de Salamanca

 

 

Kousei Takenaka, António Salvado y A. P. Alencart en el rectorado de la Usal (2009. Foto de Jacqueline Alencar)

 

 

ENTRE RAMOS DE LOTO

KOUSEI TAKENAKA

 

 (A Miguel Elias, o  excelso aluno)

(A Miguel Elías , el alumno excelso)

 

 

 

 

 

CIRUELO VERMELHO

 

O sabor encantado

das ameixas vermelhas

sob o sol de verão.

 

 

CIRUELO ROJO

 

El sabor encantado

de las ciruelas rojas

bajo el sol del verano.

 

 

 

CIRUELO COM FALCÃO BRANCO

 

A brancura da ave

com ameixas da cor

dum singular sol-pôr.

 

 

CIRUELO CON HALCÓN BLANCO

 

La blancura del ave

con ciruelas coloreadas

por el sol del atardecer.

 

 

 

CEREJA EM FLOR

 

A perene beleza

das cerejas em flor

luz de futuros frutos.

 

 

 

CEREZA EN FLOR

 

La eterna hermosura

de las cerezas en flor

luz de frutos venideros.

 

 

GALO A CANTAR SOB CEREJEIRA

 

A flor da cerejeira

desperta anunciando

com o cantar do galo.

 

 

GALLO CANTANDO BAJO EL CEREZO

 

La flor de la cereza

despierta anunciando

como el canto del gallo.

 

Salvado y Takenaka (2009. Foto de Jacqueline Alencar)

 

PAVÃO REAL

 

É feito de vaidade

d´ouropéis passageiros

esse pavão real.

 

 

PAVO REAL

 

Esta hecho de vanidad

de oropeles pasajeros

ese pavo real.

 

 

 

 

PEGAS SOBRE PINHEIRO

 

Que diálogo ameno

entre as pegas por sobre

agulhas dum pinheiro…

 

 

ENREDADERAS SOBRE PINO

 

Qué diálogo ameno

entre las enredaderas sobre

púas de un pino

 

 

 

PEGAS NUMA PARRA

 

A parreira com uva

aguarda calmamente

as carícias das pegas.

 

 

ENREDADERAS EN UNA PARRA

 

La parra con uva

espera tranquilamente

las caricias de las enredaderas.

 

 

 

Miguel Elías en el acto celebrado en la Facultad de Geografía e Historia (foto de Jacqueline Alencar)

 

 

GORRIÕES NO AR

 

Gorriões repousando

ou talvez conversando

num arbusto da árvore.

 

 

GORRIONES EN EL AIRE

 

Gorriones reposando

o tal vez conversando

en una rama del árbol.

 

 

 

GORRIÕES NO MÊS DE UVAS

 

Como não ser tentado

– gorrião esfomeado –

p´la timidez das uvas!…

 

 

GORRIONES EN EL MES DE UVAS

 

¡Cómo no ser tentado

– gorrión hambriento –

por el candor de las uvas!…

 

 

 

 

GORRIÕES E ABELHAS ENTRE ERVAS

 

Gorrião e abelhas

em belos arbustos

tentados pelas uvas…

 

 

GORRIONES Y ABEJAS ENTRE HIERBAS

 

Gorrión y abejas

en bellos arbustos

tentados por las uvas…

 

 

 

GORRIÕES NUM RAMO

 

Repouso do cansaço

foi para os gorriões

esse ramo fraterno.

 

 

GORRIONES EN UNA RAMA

 

Reposo del cansancio

fue para los gorriones

esa rama fraterna.

 

 

Salvado, Takenaka, Jacqueline Alencar, Adelaide Neto, An Oshiro y Alencart

 

 

PESCADOR DE LOTO

 

Entre ramos de loto

um pica-peixe audaz

desvenda mil segredos.

 

 

 

PESCADOR DE LOTO

 

Entre ramas de loto

un audaz martín pescador

desvela mil secretos.

 

 

EM FLOR

 

Como da manhã vindas

as peónias em flor

pintam de luz a vida.

 

 

EN FLOR

 

Como llegadas de la mañana

las peonías en flot

pintan de luz la vida.

Takenaka y Salvado (periódico de Japón)

Takenaka y Salvado (periódico de Japón)

 

 

PÁSSARO NUM RAMO

 

É surpreso o olhar

do solitário pássaro

alheio à sua volta.

 

 

PÁJARO EN UNA RAMA

 

Es de asombro la mirada

del pájaro solitario

ajeno a su retorno.

 

 

 

FOLHA DE BIOMBO COM PÁSSARO E UVAS

 

Que segredos escondem

esse pássaro e a uva

por detrás do biombo?…

 

 

MÁMPARA DE BIOMBO CON PÁJARO Y UVAS

 

¿Qué secretos ocultan

ese pájaro y uva

detrás del biombo?…

 

 

 

DRAGÃO

 

E nos sonhos d´infância

houve sempre um dragão

atormentando o sangue…

 

DRAGÓN

 

En nuestros sueños de la infancia

siempre hubo un dragón

atormentando la sangre.

 

 

 

 

TIGRE A RUGIR

 

O medo não tem cor

quando um tigre a rugir

nos acorda a esperança.

 

 

TIGRE RUGIENDO

 

El miedo no tiene color

cuando un tigre ruge

nos despierta la esperanza.

 

 

 

 

DUAS VESPAS

 

Como duas irmãs

falam da vida: esquecem

quaisquer laivos de morte.

 

 

DOS AVISPAS

 

Como dos hermanas

hablan de la vida: olvidan

toda mancha de muerte.

 

 

A OLHAR A CASCATA

 

Olhando atentamente

as águas da cascata…

ah! o fluir da vida!

 

 

MIRANDO LA CASCADA

 

Mirando atentamente

las aguas de la cascada…

¡ah! ¡el fluir de la vida!

Takenaka y Salvado, con su libro ‘Otoño’ (foto de Jacqueline Alencar)

 

 

CASCATA

 

Ao fundo da montanha

na rudeza das pedras

uma cascata brota.

 

 

CASCADA

 

Al fondo de la montaña

en la rudeza de las piedras

brota una cascada.

 

 

 

PAISAGEM DE NEVE

 

A pureza da neve

não permitindo nunca

as máculas humanas.

 

 

PAISAJE DE NIEVE

 

La pureza de la nieve

no permitiendo nunca

las máculas humanas.

 

 

 

ORAÇÃO

 

A prece eleva ao alto

um coração sincero

e um pensamento em dor.

 

 

ORACIÓN

 

La plegaria eleva a lo alto

un corazón sincero

y un pensamiento afligido.

 

Takenaka, Salvado y Alencart (foto de Jacqueline Alencar)

 

Nota final del cuaderno: “António Salvado é, desde 2008, membro honorário da “Asociación Cultural Cultural “Takenaca – Basho” de Pintores, Poetas y Amigos de Japón”, presidida pelo pintor Miguel Elias. Numa edição da editorial madrilena  Verbum, o livro Outono (2009) estabeleceu um diálogo entre a pintura de Tekenaka e a poesia de António Salvado, traduzido para o castelhano por  Alfredo Pérez Alencart e por An Oshiro para o japonês. Outono-Otoño foi reconhecido, em 2010 com o prémio internacional de poesia «Lyade de Almeida» atribuído pela União Brasileira de Escritores do Rio de Janeiro”.

Alencart, Elías, Salvado, Cavero, Takenaka y Oshiro (foto de Jacqueline Alencar)

 

Aún no hay ningún comentario.

Deja un comentario