António Salvado y Kousei Takenaka en el Colegio Fonseca de la USAL (foto de Jacqueline Alencar)
Crear en Salamanca tiene el privilegio de difundir el último cuaderno publicado por el notable poeta lusitano António Salvado. El mismo ha sido editado por Sirgo (Castelo Branco, 2021), en su colección Quarto Minguante, cuyo diseño es de Henrique Mourato. La traducción al castellano es del poeta Alfredo Pérez Alencart, quien también firma el pórtico del mismo. El cuaderno se publico el 22 de febrero, con el fin de celebrar los 85 años del poeta albicastrense.
VERSOS EN FLOR
Va y viene António Salvado, remando años sobre el lecho de una pasión nutrida por la Poesía, una Dama rendida a los encantos de su mirada penetrante y de su vigilia siempre ejemplar, desde la cual va anotando sus sentires y pensares traducidos en versos pulidos por la dimensión verdadera de lo que atañe al ser humano.
Pasen detrás de este biombo, y lean a un poeta que se abstiene de desmesuras o grandilocuencias. Lo esencial como lunar de identidad; lo breve que no zozobra en la borrasca de tanta escritura banal; las perlas cultivadas con sosiego, buscando ofrecer un íntimo fulgor…
Un 6 de octubre de 2009 sellaron su amistad Kousei Takenaka y António Salvado, dos maestros sencillos. Fue en los salones del rectorado de la Universidad de Salamanca, donde se presentó el libro Otoño (Verbum, Madrid, 2009), del albicastrense, ilustrado por pinturas del japonés. Escrito en la lengua de Camões, entonces prologué y trasvasé sus versos al castellano, mientras An Oshiro los tradujo al idioma de Matsuo Basho.
Veinte años después Salvado desea tener presente a Takenaka a través de Entre ramos de loto, y yo repito el ejercicio, complacido por semejante privilegio, siempre fruto de la amistad que me religa a António.
Si saben pronunciar la palabra ‘hermosura’, ya tiene la contraseña requerida para acceder al primer (y último) sentido que se albergan tras los tercetos del poeta de Castelo Branco.
A.P. Alencart
Universidad de Salamanca
Kousei Takenaka, António Salvado y A. P. Alencart en el rectorado de la Usal (2009. Foto de Jacqueline Alencar)
ENTRE RAMOS DE LOTO
KOUSEI TAKENAKA
(A Miguel Elias, o excelso aluno)
(A Miguel Elías , el alumno excelso)
CIRUELO VERMELHO
O sabor encantado
das ameixas vermelhas
sob o sol de verão.
CIRUELO ROJO
El sabor encantado
de las ciruelas rojas
bajo el sol del verano.
CIRUELO COM FALCÃO BRANCO
A brancura da ave
com ameixas da cor
dum singular sol-pôr.
CIRUELO CON HALCÓN BLANCO
La blancura del ave
con ciruelas coloreadas
por el sol del atardecer.
CEREJA EM FLOR
A perene beleza
das cerejas em flor
luz de futuros frutos.
CEREZA EN FLOR
La eterna hermosura
de las cerezas en flor
luz de frutos venideros.
GALO A CANTAR SOB CEREJEIRA
A flor da cerejeira
desperta anunciando
com o cantar do galo.
GALLO CANTANDO BAJO EL CEREZO
La flor de la cereza
despierta anunciando
como el canto del gallo.
Salvado y Takenaka (2009. Foto de Jacqueline Alencar)
PAVÃO REAL
É feito de vaidade
d´ouropéis passageiros
esse pavão real.
PAVO REAL
Esta hecho de vanidad
de oropeles pasajeros
ese pavo real.
PEGAS SOBRE PINHEIRO
Que diálogo ameno
entre as pegas por sobre
agulhas dum pinheiro…
ENREDADERAS SOBRE PINO
Qué diálogo ameno
entre las enredaderas sobre
púas de un pino
PEGAS NUMA PARRA
A parreira com uva
aguarda calmamente
as carícias das pegas.
ENREDADERAS EN UNA PARRA
La parra con uva
espera tranquilamente
las caricias de las enredaderas.
Miguel Elías en el acto celebrado en la Facultad de Geografía e Historia (foto de Jacqueline Alencar)
GORRIÕES NO AR
Gorriões repousando
ou talvez conversando
num arbusto da árvore.
GORRIONES EN EL AIRE
Gorriones reposando
o tal vez conversando
en una rama del árbol.
GORRIÕES NO MÊS DE UVAS
Como não ser tentado
– gorrião esfomeado –
p´la timidez das uvas!…
GORRIONES EN EL MES DE UVAS
¡Cómo no ser tentado
– gorrión hambriento –
por el candor de las uvas!…
GORRIÕES E ABELHAS ENTRE ERVAS
Gorrião e abelhas
em belos arbustos
tentados pelas uvas…
GORRIONES Y ABEJAS ENTRE HIERBAS
Gorrión y abejas
en bellos arbustos
tentados por las uvas…
GORRIÕES NUM RAMO
Repouso do cansaço
foi para os gorriões
esse ramo fraterno.
GORRIONES EN UNA RAMA
Reposo del cansancio
fue para los gorriones
esa rama fraterna.
Salvado, Takenaka, Jacqueline Alencar, Adelaide Neto, An Oshiro y Alencart
PESCADOR DE LOTO
Entre ramos de loto
um pica-peixe audaz
desvenda mil segredos.
PESCADOR DE LOTO
Entre ramas de loto
un audaz martín pescador
desvela mil secretos.
EM FLOR
Como da manhã vindas
as peónias em flor
pintam de luz a vida.
EN FLOR
Como llegadas de la mañana
las peonías en flot
pintan de luz la vida.
Takenaka y Salvado (periódico de Japón)
Takenaka y Salvado (periódico de Japón)
PÁSSARO NUM RAMO
É surpreso o olhar
do solitário pássaro
alheio à sua volta.
PÁJARO EN UNA RAMA
Es de asombro la mirada
del pájaro solitario
ajeno a su retorno.
FOLHA DE BIOMBO COM PÁSSARO E UVAS
Que segredos escondem
esse pássaro e a uva
por detrás do biombo?…
MÁMPARA DE BIOMBO CON PÁJARO Y UVAS
¿Qué secretos ocultan
ese pájaro y uva
detrás del biombo?…
DRAGÃO
E nos sonhos d´infância
houve sempre um dragão
atormentando o sangue…
DRAGÓN
En nuestros sueños de la infancia
siempre hubo un dragón
atormentando la sangre.
TIGRE A RUGIR
O medo não tem cor
quando um tigre a rugir
nos acorda a esperança.
TIGRE RUGIENDO
El miedo no tiene color
cuando un tigre ruge
nos despierta la esperanza.
DUAS VESPAS
Como duas irmãs
falam da vida: esquecem
quaisquer laivos de morte.
DOS AVISPAS
Como dos hermanas
hablan de la vida: olvidan
toda mancha de muerte.
A OLHAR A CASCATA
Olhando atentamente
as águas da cascata…
ah! o fluir da vida!
MIRANDO LA CASCADA
Mirando atentamente
las aguas de la cascada…
¡ah! ¡el fluir de la vida!
Takenaka y Salvado, con su libro ‘Otoño’ (foto de Jacqueline Alencar)
CASCATA
Ao fundo da montanha
na rudeza das pedras
uma cascata brota.
CASCADA
Al fondo de la montaña
en la rudeza de las piedras
brota una cascada.
PAISAGEM DE NEVE
A pureza da neve
não permitindo nunca
as máculas humanas.
PAISAJE DE NIEVE
La pureza de la nieve
no permitiendo nunca
las máculas humanas.
ORAÇÃO
A prece eleva ao alto
um coração sincero
e um pensamento em dor.
ORACIÓN
La plegaria eleva a lo alto
un corazón sincero
y un pensamiento afligido.
Takenaka, Salvado y Alencart (foto de Jacqueline Alencar)
Nota final del cuaderno: “António Salvado é, desde 2008, membro honorário da “Asociación Cultural Cultural “Takenaca – Basho” de Pintores, Poetas y Amigos de Japón”, presidida pelo pintor Miguel Elias. Numa edição da editorial madrilena Verbum, o livro Outono (2009) estabeleceu um diálogo entre a pintura de Tekenaka e a poesia de António Salvado, traduzido para o castelhano por Alfredo Pérez Alencart e por An Oshiro para o japonês. Outono-Otoño foi reconhecido, em 2010 com o prémio internacional de poesia «Lyade de Almeida» atribuído pela União Brasileira de Escritores do Rio de Janeiro”.
Alencart, Elías, Salvado, Cavero, Takenaka y Oshiro (foto de Jacqueline Alencar)
Deja un comentario
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.