El poeta, traductor y novelista Abdul Hadi Sadoun
Crear en Salamanca se complace en publicar una nueva traducción del poemario TODOS ESCRIBEN SOBRE EL AMOR MENOS TÚ, del poeta iraquí Abdul Hadi Sadoun (Bagdad, 1968), escrito y publicado en español el año 2018 por la editorial madrileña Bala Perdida. Esta vez la traducción es al portugués, gracias al entusiasmo y generosidad del poeta y traductor Manuel Neto Dos Santos. Aquí reproducimos la Segunda parte del libro, en español y portugués.
Portada todos escriben sobre el amor menos tú
EL RNCÓN DE LAS FECHAS IMPARES
O RECANTO DAS DATAS ÍMPARES
15/2
No hay suficientes mañanas
para distinguir la ausencia.
No puedo verte,
porque no puedo soñar
propongo al día un largo suspiro
y profundo almacén.
Incansablemente,
se cansa de sellar el aliento.
15/2
Não há manhãs que bastem
para distinguir a ausência.
Não posso ver-te,
porque eu não consigo sonhar
proponho ao dia um longo suspiro
e profundo armazenamento.
Incansavelmente,
ele cansa-se de selar o seu fôlego.
11/03
En el momento preciso,
no vuelan los deseos
sino las hojas de la última soledad,
y
precisamente
en un suspiro.
11/03
No momento exacto,
os desejos não voam
tão somente as folhas da derradeira solidão,
e
precisamente num suspiro
Foto de José Amador Martín
17/3
En los libros
inventamos la historia,
en la palabra, la vida
¿En qué rincón de la memoria
-oh Hacedor de los huecos-
sembramos el olvido?
17/3
Nos livros
inventamos a história,
na palavra, a vida.
Em que recanto da memória
-oh, criador dos vazios –
semeamos o esquecimento?
23/3
Siempre existen (Siempres)
en la otra vida renunciaré
a la mala costumbre
de estarme en su cima.
Los siempres que me hieran.
23/3
Sempre existem (sempres)
na próxima vida, renunciarei
ao mau hábito
de me encontrar no seu topo.
Os sempres que me ferem.
25/3
«Felices sueños»
dice la gata rubia
que no lame mejillas
ni acaricia mano.
Dulce gata
mua mua mua
y sueña cual seda
envuelta al viento.
25/3
«Sonhos felizes»
diz a gata loira
que não lambe as bochechas
nem a mão carícia.
Doce gata
mua mua mua mua
e sonha como a seda
embrulhada no vento.
Foto de José Amador Martín
31/3
Todos los caminos, por su calle, pasan
Menos mi camino
Cual un círculo misterioso
De un lado a otro
Y nunca me lleva hacia ti.
31/3
Todos os caminhos, pela sua rua, passam
menos o meu caminho
tal como um círculo misterioso
de uma a outra ponta
e nunca me leva para ti.
1/4
En la próxima vida
sembraré un bosque de color alfalfa
para no quedarme huérfano
del deseo eterno del jardín derivado.
1/4
Na próxima vida
Semearei uma floresta de cor de luzerna
para que eu não me torne um órfão
do desejo eterno do jardim derivado.
7/4
No se puede engañar al día
tampoco las señales
este carga profunda
no es de mera casualidad,
algún pájaro va cantando
aquí se pasea la mañana
acompañada de la eterna beldad.
7/4
Não se pode enganar o dia
nem sequer os sinais
este fardo profundo
não é por mera casualidade,
vai cantando um pássaro qualquer
por aqui passeia-se a manhã
acompanhada pela eterna beldade.
13/4
Alquimista, realista, idealista, torpe,
ciego con luz
cristo sin milagro
así es la palabra:
hoja seca
al rumbo del viento.
13/4
Alquimista, realista, idealista, desajeitado,
cego com luz
Cristo sem milagre
Assim é a palavra:
folha seca
nas mãos do vento.
Foto de José Amador Martín
15/4
Espero no moleste
mi presencia pesada
en este rincón de hechizos.
Ritmo casual
En reality impreciso.
Simplemente un hueco.
15/4
Espero que não importune
a minha pesada presença
neste recanto de feitiços.
Ritmo casual
Em reality imprecisa.
Somente um buraco.
17/4
Recordando algunas mañanas
tantas y recuerdan
leves tactos
y soplos para revelar.
Recordar no es por algunas
mañanas que nos recuerdan.
17/4
Lembrando algumas manhãs
tantas e lembram
toques ligeiros
e sopros para revelar.
Lembrar não é por algumas
manhãs que nos lembram.
Foto de José Amador Martín
27/4
Repetidos
estos instantes
si no es por el fruto,
para que sirva tanta espesura.
Esta inclinación
mirada vaga
y cansa.
27/4
Repetidos
estes instantes
se não é pelo fruto,
para que sirva tanta espessura.
Esta inclinação
olhar vago
e cansa.
15/2
Tanto
y te echo,
que me duelen las noches
y el enigma de estar a solas
sin que te cierren los oídos del recuerdo
ni los ojos de la sed.
15/2
Tanto
e lanço-te,
que me doem as noites
e o enigma de estar sozinho
sem que se te fechem os ouvidos da memória
nem os olhos da sede.
1/3
Leer, escribir, comer
o como se dice
hacerse la vida.
Pero el sabio Machado
lo dijo hace mucho:
Un corazón solitario
no es corazón.
1/3
Ler, escrever, comer
ou como se costuma dizer
fazer-se à vida.
Mas o sábio Machado
disse-o há muito tempo:
Um coração solitário
não é coração.
Foto de José Amador Martín
21/3
Siempre pienso en ti,
aunque no estoy seguro
de que el viento me ayude a llevarte
mis desgastadas palabras.
21/3
Penso sempre em si,
embora não tenha a certeza
de que o vento me ajude a levar-te
as minhas palavras desgastadas.
13/5
También la cabeza
igual te añora como el resto,
en la distancia y desde cerca.
La
cabeza
da vuelta
en cada esquina del alma.
13/5
Também a cabeça
sente saudades como o resto,
à distância e mesmo ao lado.
A
cabeça
rodopia
em cada canto da alma.
Foto de José Amador Martín
19/5
Qué extraña es el alma
no se cansa en su dolor.
Qué extraña
y sigue
qué extraña.
Arriba y abajo – decía el verso-
se me abre el alma.
19/5
Quão estranha é a alma
na sua dor não se cansa.
Quão estranha
e persiste
que estranha.
Para cima e para baixo – dizia o verso –
abre-se-me a alma.
21/5
Hojas que vuelan
En el marco pintado
Hojas que descansan
En el marco emitido.
Hojas que desecan
En el marco desolado.
Hojas que se van
Hojas que no vuelven.
21/5
Folhas que voam
na moldura pintada
Folhas que descansam
na moldura enviada.
Folhas que secam
na moldura desolada.
Folhas que abalam
folhas sem voltar.
Foto de José Amador Martín
23/5
Estos días veraniegos
este corazón colmado,
y este alma que se me abre.
No en vano
que descansan mis hojillas
en tu tronco ideal.
23/5
Estes dias estivais
este coração raso,
e esta alma que se me abre .
Não em vão
que descansam as minhas folhinhas
no teu tronco ideal.
25/5
Ayer en tu jardín perfumado
no pude oler tus cabellos
tampoco bebí de tu fuente.
El ruiseñor de mi noche
llora
sus plumas mojadas.
25/5
Ontem no teu jardim perfumado
não consegui cheirar os teus cabelos.
nem bebi da tua fonte.
Chora o rouxinol da minha noite
as suas penas molhadas.
Foto de José Amador Martín
9/6
En qué rincón de la espera
afincamos la vuelta
y en qué vuelta
nos espera la calma.
¡ay de los pasos y de nuestras ataduras!
9/6
Em que recanto da espera
estabecelemos o regresso
e em que regresso
a calma nos aguarda.
Ai dos passos e dos nossos enlaces!
23/6
Pensando en ti
y en las horas que nos falten,
en las caricias que me tumban por su peso
y en las tentaciones que me muerden,
recordándome de ti;
Pensando en las mañanas
que nos embellecen dos veces al día
una antes de dormir
y otra mientras dormimos.
Pensando en ti,
es un espigado hilo de retocar.
23/6
Pensando em ti
e nas horas que nos restem,
nas carícias que me derrubam pelo seu peso
e as tentações que me mordem,
lembrando-me de ti;
Pensando nas manhãs
que nos embelezam duas vezes por dia
uma antes de dormir
e a outra enquanto dormimos.
Pensar em ti,
é um esguio fio de retocar.
25/6
¿Dónde buscar?
si los bardos huertos son para los valientes
y los dichosos románticos.
Un silla me basta,
para descansar la vista.
25/6
Onde procurar?
Se os bardos hortos são para os corajosos
e os românticos ditosos.
Uma cadeira é me basta,
para descansar a vista.
Foto de José Amador Martín
21/7
Se me ocurre decirte muchas cosas
se me ocurre,
olvidándolo todo en los viajes.
Pero
siempre se me ocurren cosas para decirte,
se me ocurre…
21/7
Ocorre-me dizer-te muitas coisas
ocorre-me,
tudo esquecendo nas viagens.
Mas
sempre me ocorrem coisas para te dizer,
ocorre-me…
11/11
Mal de dormir
si los ojos rozados no se tumban.
Mal de mí,
cerca de las cigüeñas
y no anido en ningún hogar.
Mal de mí…
11/11
Mal do sono
se os olhos roçados não tombam.
Mal de mim,
perto das cegonhas
e eu não aninho em nenhum lar.
Mal de mim…
31/12
Aquí el alma no se derrite,
se regala.
31/12
A alma aqui não se derrete,
oferece-se.
Manuel Dos Santos
Deja un comentario
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.