EL PORTUGUÉS ANTÓNIO SALVADO TRADUCE A STEFANIA DI LEO. UN POEMA EN TRES IDIOMAS

 

1-el-poeta-antonio-salvado-foto-de-jose-amador-martin

 El poeta António Salvado (foto de José Amador Martín)

Crear en Salamanca tiene el auténtico placer en publicar el poema que el notable poeta lusitana ha traducido de la italiana Stefania Di Leo, quien nació en Nápoles  pero habla y escribe el español como una poeta nacida en Iberia. Tiene publicados varios poemarios, entre ellos ”Rosas azules sobre tomillo perfimado”, presentado en Valladolid el año 2011. Esta ciudad castellana es ‘culpable’ de su perfección en nuestro idioma, pues en su Universidad hizo estudios y allí conoció a los poetas Andrés Quintanilla Buey y Araceli Sagüillo, a quienes a traducido al italiano, además de autores como Jorge Guillén, Lorca, Carlos Aganzo, Alfredo Pérez Alencart, Antonio Colinas, José María Muñoz Quirós y otros, a quienes dió a conocer en la Universidad de Mesina. Es asidua colaboradora en revistas y periódicos y pertenece a grupos literarios españoles e italianos. Su obra poética figura en antologías de su patria y en otras aparecidas en España y en América Latina .Ha sido finalista en varios premios italianos y españoles.

Este trasvase es uno de los muchos frutos del XIX Encuentro de Poetas Iberoamericanos, celebrado en salamanca el pasado mes de octubre.

 

 

2-stefania-di-leo-foto-de-jose-amador-martin

 Stefania Di Leo (Foto de José Amador Martín)

 

 

I PASSI DEI FANTASMI

 

 

 

Quando tutta la calma è cosparsa

sul lungo mantello della notte

si indovinano i passi

degli ultimi fantasmi che si allontanano.

 

 

Quando la notte è la chiarezza

che la memoria conserva nei suoi segreti,

la mia mente arde

come un leone famelico

disseminando pensieri

che sembrano rubini sulla neve.

 

Lontano tutto è silenzio.

 

Quando tutto tace

lascio riposare la mia tristezza

e nuoto controcorrente;

d’ improvviso vedo solo una stella

la stessa che brilla nella mia anima.

 

Cuando l’ ombra conserva

i segreti più diafani

sognamo dei profeti

che cambiano le nostre vite.

 

Quando sotto il peso dell’ angoscia

torniamo ad essere piccoli,

sentiamo germinare

il fiore dell’ innocenza,

ed arrivare una pace dall’ alto.

 

 

3-di-leo-alencart-salvado-y-palomo-foto-de-jacqueline-alencar

Di Leo, Alencart, Salvado y Palomo (foto de Jacqueline Alencar)

 

PASSOS DE FANTASMAS

 

 

Quando tudo é calmaria

sobre a extensa toalha da noite

adivinham-se os passos

dos derradeiros fantasmas que se afastam.

 

Quando a noite é a claridade

que a memória conserva secretamente,

a minha mente arde

como um faminto leão

espalhando pensamentos

semelhantes a rubis sobre neve.

 

E longe, tudo é silêncio.

 Quando tudo emudece

deixo a minha tristeza repousar

e nado contra a corrente;

de repente, vejo uma solitária estrela

igual àquela que brilha na minh’alma.

 

Quando a sombra mantém

os mais diáfanos segredos,

sonhamos com profetas

que mudam a nossa vida.

 

Quando diminuo o peso da angústia

tornamos a ser pequenos,

sentimos germinar

a flor da inocência,

e uma paz que desde o alto chega.

 

 

 

4-stefania-di-leo-foto-de-jacqueline-alencar

 Stefanía Di Leo (foto de Jacqueline Alencar)

 

 PASOS  DE FANTASMAS

 

 

 

Cuando todo es calma

sobre el largo mantel de la noche

se adivinan los pasos

de los últimos fantasmas que se alejan.

 

Cuando la noche es claridad

que la memoria guarda en sus secretos,

mi mente arde

como un león hambriento

diseminando pensamientos

que parecen rubíes sobre la nieve.

 

A lo lejos todo es silencio.

 

Cuando todo calla

dejo descansar mi tristeza

y nado contracorriente;

de repente veo sólo una estrella

la misma que brilla en mi alma.

 

Cuando la sombra guarda

los secretos màs diáfanos

soñamos con profetas

que cambian nuestras vidas.

 

Cuando bajo el peso de la congoja

volvemos a ser pequeños,

sentimos germinar

la flor de la inocencia,

y llegar una paz desde arriba.

 

 

 

Aún no hay ningún comentario.

Deja un comentario