El poeta António Salvado (foto de José Amador Martín)
Crear en Salamanca tiene el auténtico placer en publicar el poema que el notable poeta lusitana ha traducido de la italiana Stefania Di Leo, quien nació en Nápoles pero habla y escribe el español como una poeta nacida en Iberia. Tiene publicados varios poemarios, entre ellos ”Rosas azules sobre tomillo perfimado”, presentado en Valladolid el año 2011. Esta ciudad castellana es ‘culpable’ de su perfección en nuestro idioma, pues en su Universidad hizo estudios y allí conoció a los poetas Andrés Quintanilla Buey y Araceli Sagüillo, a quienes a traducido al italiano, además de autores como Jorge Guillén, Lorca, Carlos Aganzo, Alfredo Pérez Alencart, Antonio Colinas, José María Muñoz Quirós y otros, a quienes dió a conocer en la Universidad de Mesina. Es asidua colaboradora en revistas y periódicos y pertenece a grupos literarios españoles e italianos. Su obra poética figura en antologías de su patria y en otras aparecidas en España y en América Latina .Ha sido finalista en varios premios italianos y españoles.
Este trasvase es uno de los muchos frutos del XIX Encuentro de Poetas Iberoamericanos, celebrado en salamanca el pasado mes de octubre.
Stefania Di Leo (Foto de José Amador Martín)
I PASSI DEI FANTASMI
Quando tutta la calma è cosparsa
sul lungo mantello della notte
si indovinano i passi
degli ultimi fantasmi che si allontanano.
Quando la notte è la chiarezza
che la memoria conserva nei suoi segreti,
la mia mente arde
come un leone famelico
disseminando pensieri
che sembrano rubini sulla neve.
Lontano tutto è silenzio.
Quando tutto tace
lascio riposare la mia tristezza
e nuoto controcorrente;
d’ improvviso vedo solo una stella
la stessa che brilla nella mia anima.
Cuando l’ ombra conserva
i segreti più diafani
sognamo dei profeti
che cambiano le nostre vite.
Quando sotto il peso dell’ angoscia
torniamo ad essere piccoli,
sentiamo germinare
il fiore dell’ innocenza,
ed arrivare una pace dall’ alto.
Di Leo, Alencart, Salvado y Palomo (foto de Jacqueline Alencar)
PASSOS DE FANTASMAS
Quando tudo é calmaria
sobre a extensa toalha da noite
adivinham-se os passos
dos derradeiros fantasmas que se afastam.
Quando a noite é a claridade
que a memória conserva secretamente,
a minha mente arde
como um faminto leão
espalhando pensamentos
semelhantes a rubis sobre neve.
E longe, tudo é silêncio.
Quando tudo emudece
deixo a minha tristeza repousar
e nado contra a corrente;
de repente, vejo uma solitária estrela
igual àquela que brilha na minh’alma.
Quando a sombra mantém
os mais diáfanos segredos,
sonhamos com profetas
que mudam a nossa vida.
Quando diminuo o peso da angústia
tornamos a ser pequenos,
sentimos germinar
a flor da inocência,
e uma paz que desde o alto chega.
Stefanía Di Leo (foto de Jacqueline Alencar)
PASOS DE FANTASMAS
Cuando todo es calma
sobre el largo mantel de la noche
se adivinan los pasos
de los últimos fantasmas que se alejan.
Cuando la noche es claridad
que la memoria guarda en sus secretos,
mi mente arde
como un león hambriento
diseminando pensamientos
que parecen rubíes sobre la nieve.
A lo lejos todo es silencio.
Cuando todo calla
dejo descansar mi tristeza
y nado contracorriente;
de repente veo sólo una estrella
la misma que brilla en mi alma.
Cuando la sombra guarda
los secretos màs diáfanos
soñamos con profetas
que cambian nuestras vidas.
Cuando bajo el peso de la congoja
volvemos a ser pequeños,
sentimos germinar
la flor de la inocencia,
y llegar una paz desde arriba.
Deja un comentario
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.