Maria do Sameiro Barroso por Miguel Elías
Crear en Salamanca tiene el privilegio de publicar un poema en tres idiomas de la poeta portuguesa Maria do Sameiro Barroso (Braga, Portugal, 1951), médica, traductora, ensayista e investigadora, Vice-Presidente del Pen Club Portugués entre 2012-2014, representante del World Poetry Movement (WPM), Delegada Cultural del Liceo Poético de Benidorm en Portugal y Miembro Honorario del Círculo de Escritores Mozambiqueños en la Diáspora. Barroso, una de las más sólidas voces de la poesía portuguesa, es autora de libros de poesía, traducciones y ensayos, publicados en Portugal y otros países, y organizadora de antologías, eventos culturales y participante en encuentros de poesía nacionales e internacionales. En 2013 participó en el XVI Encuentro de Poetas Iberoamericanos de Salamanca. En 2014 fue invitada al festival “Voix Vives de Méditérranée en Méditérranée”, en Sète, Francia y al XVII Encuentro de Poetas Iberoamericanos de Salamanca. Además, obtuvo el Premio International de Poesía Palabra Ibérica 2009, con Un Ánfora en el Horizonte. Su libro Poemas de la Noche Incompleta, publicado en Brasil (Editorial Escrituras, São Paulo, 2010), fue seleccionado entre los siete libros de autores portugueses del Premio Portugal Telecom 2011. Los molinos del tiempo, original escrito en castellano, fue finalista del Premio Internacional de Poesía Pilar Fernández Labrador (Salamanca, 2015. El mismo se publicó bajo el sello de Trilce y fue presentado en el XIX Encuentro de poetas Iberoamericanos.
Maria do Sameiro Barroso, entre el poeta francés George Drano y el poeta portugués Rui Cóias, en el Festival de Sète (Francia)
Tanto el original en portugués, como las versiones en francés y español, son obra de la poetanacida en Braga. La versión francesa apareció publicada en la Revista Le Vocatif, dedicada al simbolismo, donde su poesía está considerada como simbolista.
Fuego, de Carlos Humberto Murillo
EL FUEGO Y LOS SÍMBOLOS
1.
Tu nombre es un lugar de piedra antigua,
una ilusión de arena dorada.
Tu rostro es una palabra de olvido
y de luz.
Estás en todas partes.
Las palmeras te gritan en la noche.
Tu corazón es verde, tormenta sutil,
el cielo es un nido pesado de tinta
y cenizas.
Tu rostro es amoroso y claro
como un viejo paisaje.
Tu mirada es todo lo que veo
en un verso infinito.
Me gustan los pájaros en tus labios,
mi amor.
Me gustan las llamas.
Y la ventana roja de tus ojos
que se abren en mis desiertos
de niebla y arena.
2.
Soy un rastro de la perlas, de marfil.
Toco tus manos perdidas,
los brillos negros, tus violines de seda.
Toco el cristal frío.
Tu rostro es la medida de mis días.
Me gusta tu cuerpo lleno de sueños
donde bailan los frutos maduros,
las abejas,
las algas muertas, los nautilus de fiebre.
Y tu nombre vive en el olor del mar,
en las armazones de la sal,
en las pizarras brillantes.
El mar te gusta, el azar.
Los desperdicios de azul fabrican
a la noche antigua
de los peces vivos.
3.
Los colores lilas siguen siendo mi país,
Duermo en una gota de piedra,
en un templo del sol,
en una nube de ébano.
No conozco la razón de los volcanes.
Escribo los espejos que se esconden
en turquesas, jaspes,
ópalos iridiscentes,
cristales que se encienden,
tus ojos que se cierran,
tu boca que brilla
en los geodas de mármol
que pueblan el cielo.
Aire y fuego, de Fabio Bedoya
4.
Hay que buscar en todas partes.
Eres la canción de los guijarros.
Eres el canto del amanecer,
pájaro órfico, la medida
de mis días, la luz de marfil.
Las palabras llevan tu sangre.
El fuego es una quimera poderosa,
una duna húmeda, una alga de agua,
una gaviota que no para jamás,
un barco invisible.
Hay que buscar, despertar el tiempo.
Te escondes en la luna rota
en los bosques heridos .
Habitas en el último subterfugio
del viento.
El aroma del fuego, de Laura Londono
O FOGO E OS SÍMBOLOS
1.
O teu nome é un lugar de pedra antiga,
uma ilusão de areia dourada.
O teu rostro é uma palavra de olvido
e de luz.
Estás em todo lado.
As palmeiras gritam-te na noite.
O teu coração é verde, tormenta súbtil,
O céu é um ninho pesado de tinta
e cinzas.
O teu rostro é amoroso e claro
como uma velha paisagem.
O teu olhar é tudo o que vejo
num verso infinito.
Gosto dos pájaros nos teus lábios,
meu amor.
Gosto das chamas.
E da janela vermelha dos teus olhos
que se abrem nos meus desertos
de névoa e areia.
2.
Sou um vestigio de pérolas, de marfim.
Toco as tuas manos perdidas,
os brilhos negros, os teus violinos de seda.
Toco o cristal frio.
O teu rosto é a medida dos meus dias.
Gosto do teu corpo pleno de sonhos
onde dançam os frutos maduros,
as abelhas,
as algas mortas, os náutilus de febre.
E o teu nome vive no odor do mar,
nas molduras do sal,
nos xistos brilhantes.
Gostas do mar, do acaso.
Os despojos de azul fabricam
a noite antiga
dos peixes vivos.
3.
Os liláses continuam a ser o meu país,
Durmo nuna gota de pedra,
num templo de sol,
numa nuvem de ébano.
Desconheço a razão dos volcões.
Escrevo os espelhos que se escondem
em turquesas, jaspes,
ópalas iridiscentes,
cristais que se acendem,
os teus olhos que se fecham,
a tua boca que brilha
nos géodes de mármore
que povoam o céu.
Muchacha de pierna azul
4.
É preciso procurar em toda a parte.
És a canção dos seixos.
É o canto do amanhecer,
pássaro órfico, a medida
dos meus dias, a luz de marfim.
As palavras carregam o teu sangue.
O fogo e uma quimera poderosa,
uma duna húmida, um limo de água,
uma gaviota que nunca se detém,
um barco invisível.
É preciso procurar, acordar o tempo.
Escondes-te na lua rasgada
nas florestas feridas .
Habitas o último subterfúgio
do viento.
El fuego, de Miguel Elías
LE FEU ET LES SYMBOLES
1.
Ton nom est un lieu de pierre antique,
une illusion de sable doré.
Ton visage est un mot d’oubli
et de lumière.
Tu es partout.
Les palmiers te crient dans la nuit.
Ton coeur est vert, subtil orage,
le ciel est un nid lourd de teinte
et cendres.
Ton visage est amoureux et clair
comme un vieux paysage.
Ton regard est tout ce que je vois
dans un verset infini.
J’aime les oiseaux sur tes lèvres,
mon amour.
J’aime les flammes.
Et la fenêtre rouge de tes yeux
qui oeuvrent dans mes déserts
de rouillard et sable.
Je suis une trace de perles, d’ivoire.
Je touche tes mains perdues,
les éclats noirs, tes violons de soie.
Je touche le cristal froid.
Ta face est l’échelle de mes jours.
J’aime ton corps attaché de rêves
où dansent les fruits mûrs,
les abeilles,
les algues mortes, les nautilus de fièvre.
Et ton nom vit dans l’odeur de la mer,
dans les moulages de sel,
dans les schistes brûlants.
Tu goûtes la mer, le hasard.
Les débris d’azur fabriquent
la nuit ancienne
des poissons vivants.
Les lilas sont toujours mon pays,
je dors dans une goutte de pierre,
dans un temple de soleil,
dans un nuage d’ébène.
Je ne sais pas la raison des volcans.
J’écris les miroirs qui se cachent
dans les turquoises, les jaspes,
les opales chatoyantes
les cristaux qui s’enflamment,
tes yeux qui se ferment,
ta bouche qui brille
dans les geodes de marble
qui peuplent le ciel.
Tierra de fuego, de Araceli Fernández
4.
Il faut chercher partout.
Tu es la chanson des cailloux.
Tu es le chant de l’aube,
l’oiseaux orphique, l’échelle
des mes jours, la lumière d’ivoire.
Les mots portent ton sang.
Le feu est une chimère puissante,
une dune mouillée, un goémon d’eau,
une mouette qui ne s’arrête jamais
sur une barque invisible.
Il faut chercher, réveiller le temps.
Tu te caches dans la lune brisée,
dans les forêts blessées.
Tu habites le dernier subterfuge
du vent.
Mujer de Fuego y metal, de Marian Sempere
Maria do Sameiro Barroso (Braga, 1951) est poète, médecin, diplômée en Médecine, chercheuse dans les domaines de la médecine ancienne ‘histoire des femmes, histoire de gynécologie et obstétrique, instruments cirurgiques romains, lithothérapie ancienne), et aussi diplomée en Philologie Germanique. A été vice-présidente du PEN Club Portugais (de 2012 à 2014) et est déléguée du Mouvement Mondial de la Poésie (World Poetry Movement) et déléguée cultural du Liceo Poetico de Benidorm au Portugal et participe à des rencontres internationales de poèsie. En 2014, a été invité au festival “Voix vives, de Méditérrané en Méditérranée” et de 2013 jusquá 2015 aux Rencontres de Poètes Iberoaméricans de Salamanca. Est l’auteur de treite quatre recueils de poésie, traductions et essais publiés au Portugal et à l’étranger, ainsi que coordonnatrice des anthologies et des événements culturels. Elle a remporté plusieurs Prix de Poésie, notamment le Prix de Poésie International «Parole Ibérique 2009”, avec l’original “Une amphore à l´horizon”. Son livre, “Poèmes de l’incomplétude de la nuit”, publié par Editions Écritures (São Paulo, Brésil) en 2010, a été sélectionné parmi les sept livres d’auteurs portugais au Prix Portugal Telecom. 2011, au Brésil. Son original, écrit en espagnol, Los Molinos del tiempo, a été finaliste pour le Prix Pilar Fernández Labrador (Salamanca) en 2015. Sa recueille de poésie “Le corps, lieu d’exile”, publié en France, dans la Revue Chiendents Nº 54, Éditions du Petit Vehicule, Nantes, 2014, a été prefacié par le poète Jean-Luc Pouliquen.
Deja un comentario
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.