Enrique Villagrasa González (Burbáguena, Teruel, 1957). Poeta, periodista y crítico literario: ha publicado más de veinte poemarios, como Línea de luz, La ofrenda, Sílaba del anochecer, Memoria impenitente o Límite infinito. Su última publicación es Palabra y memoria (2012). Ha sido traducido al inglés, ruso, francés, italiano y árabe. Ahora nos ofrece dos textos inéditos que, desde Crear en Salamanca, hemos solicitado se traduzcan al chino, rumano, croata y portugués. Agradecemos al poeta por sus textos originales, y a Huaping Han, Elena Liliana Popescu, Zeljka Lovrencic y João Rasteiro, por las traducciones hechas para esta ocasión.
En el quehacer demiurgo
La única poesía es el silencio
revelador,
el espacio ignoto y el tiempo
suspendido.
Nada hay imposible:
caminarás sobre los signos.
El verso deviene en llama
cegadora y mortífera.
He ahí el poema:
manifestación pura.
Hechizo y magia del lenguaje.
Verso: palabra y memoria.
Sentir primero y último.
Voz y gesto de lo todavía por decir,
que como afilado cuchillo de cocina
abre tu piel, poeta;
y rasgará la tuya lector.
En el poema
La memoria del verso
es la voz de la poesía.
A ella le es dada la palabra.
Oculta el espejo su mirada
y descubre la fascinación
del enigma.
El poeta es expulsado
por su escritura.
No teme a Platón.
Poemas traducidos al chino por Huaping Han
忙碌中的造物主
唯一的诗,寂静
揭示者,
空间,无知的;时间
被悬挂着。
没有什么不可能的:
你将在征兆上行走。
诗节,变成了火焰
破灭者和毁灭者。
这就是诗歌:
纯粹的展示。
语言的魅力与魔力。
诗节:语言与记忆。
首先感觉到的,最后感觉到的。
为表达的声音和表情,
就像厨房里锋利的刀子
剥开你的皮,诗人
撕扯你的皮,读者。
在诗中
诗节的记忆
是诗歌的声音。
语言被赋予给了它。
镜子遮掩了他的视线
他去发现那个迷的
魔力。
因为诗,
诗人而被排斥。
他,不畏惧柏拉图。
Poemas traducidos al rumano por Elena Liliana Popescu
În activitatea demiurgică
Unica poezie este tăcerea
revelatoare,
spaţiul neştiut şi timpul
suspendat.
Nimic nu este imposibil:
vei merge după semne.
Versul devine flacără
orbitoare şi letală.
Iată aici poemul:
manifestare pură.
Vrajă şi magie a limbajului.
Vers: cuvânt şi amintire.
Primă şi ultimă simţire.
Voce şi gest ale celor încă nespuse
care ca un cuţit ascuţit de bucătărie
îţi deschid pielea, poetule;
şi o vor sfâşia pe a ta, cititorule.
În poem
Amintirea versului
este vocea poeziei.
Ei îi este dat cuvântul.
Oglinda îi ascunde privirea
şi descoperă fascinaţia
enigmei.
Poetul este expulzat
pentru scrierile sale.
Nu se teme de Platon.
Poemas traducidos al croata por Željka Lovrenčić
Stvarajući
Poezija – to su samo tišina
otkrivenja
nepoznati prostor i nepostojeće vrijeme.
Ništa nije nemoguće:
nadvladat ćeš sudbinu.
Stih nastaje u zasljepljujućem i
smrtonosnom žaru.
I evo pjesme:
čista objava.
Čarolija i magija jezika.
Stih: riječ i pamćenje.
Osjetiti prvo i posljednje.
Glas koji kaže ono što se ima za reći,
kao oštar kuhinjski nož
reže tvoju kožu, pjesniče
i dere tvoju, čitatelju.
U pjesmi
Pamćenje stiha
glas je poezije.
Njoj je dana riječ.
Zrcalo skriva njezin pogled
i otkriva neodoljivost
zagonetke.
Pjesnik je
Izbačen
zbog svojega pisanja.
Ne boji se Platona.
Poemas traducidos al portugués por João Rasteiro
Na tarefa de demiurgo
A única poesia é o silêncio
revelador,
o espaço oculto e o tempo
suspenso.
Nada é impossível:
caminharás sobre os sígnos.
O verso torna-se chama
cega e mortífera.
Eis o poema:
Revelação pura.
Encantamento e magia da linguagem.
Verso: palavra e memória.
O promordial e último sentimento.
Voz e gesto do que está por dizer,
que como aguçada faca de cozinha
abre a tua pele, poeta;
e rasgará a tua leitor.
No poema
A memória do verso
é a voz da poesia.
A ela é concedida a palavra.
Oculta o espelho o seu olhar
e descobre a fascinação
do enigma.
O poeta é expulso
pela sua escrita.
Não teme Platão.
Deja un comentario
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.