DOS POEMAS DEL MARROQUÍ ABDERRAHIM EL-KHASSAR, TRADUCIDOS POR ABDALLAH TAOUTI

 

 

1 el poeta marroquí Abderrahim El Khassar

 El poeta marroquí Abderrahim El Khassar

Crear en Salamanca publica dos textos inéditos en castellano, escritos originalmente en árabe por el poeta marroquí Abderrahim Al-Khassar (1975). Entre sus publicaciones se puede citar: Por fin llegó el invierno (2004), Miro y me basto con mirar (2007), Fuegos amigos (2009), Una casa lejana (2013) y El otoño de Virginia. Viajes a América y Europa (2017). Fue elegido en 2010 por la organización británica Hay Festival como uno de los treinta y nueve mejores autores jóvenes del mundo árabe. Recitó su poesía en varios encuentros poéticos y festivales de poesía en el mundo árabe, Europa y América. Fue galardonado en 2011 con el premio Bland Al-Haidari, otorgado por el Foro Internacional de Asilah (Marruecos). Su poesía ha sido traducida al francés, inglés, alemán, sueco y castellano.  

 

 

2

 

 

 

URTAN (1)

 

Deja de mirarme tanto

esto no es un cuerpo

es una estantería de libros cubierta de polvo.

 

Antes

fui un pescador perseverante

engañé al río con una caña corta

pero ahora perdí la caña, el anzuelo y las redes.

 

Contigo recorrí las montañas del Sur

sabiendo con certeza que nada me iba a impedir que lo hiciera

contigo crucé aquellas montañas

como un águila agarrando a una presa.

 

Estaba andando hacia ti

mientras doblaba el bosque, aplastando las espinas y las piedras

como si yo solo

 fuera manadas de elefantes perdidos.

 

Pregunta a los muros de la finca y a los cañaverales

pregunta a las casas rojas de Tiguisas

pregunta al muro trasero de la antigua escuela

pregunta al árbol de arganía bajo el cual los bereberes incendiaban

las velas para que se casasen las niñas

pregunta al santuario abandonado en la cima de la colina

pregunta al puente caduco construido en urtan sobre un río vacío

pregunta a los almendros donde dormía nuestro amor al mediodía

pregunta a las grullas que contábamos con tristeza

mientras escapaban de la trampa

pregunta al camino que llevaba a Madau

pregunta a tu corazón cuánto mi amor fue tan violento como una cascada

tan tranquilo, también, como una hierba que sube perseverante entre las rocas.

 

Antes

fui un pescador perseverante

engañé al río con una caña corta

pero ahora perdí la caña, el anzuelo y las redes.

 

Deja de mirarme tanto

esto no es un cuerpo

es una estantería de libros cubierta de polvo.

 

 

3 Hassan Mutlak

 Hassan Mutlak

 

 

HASSAN MUTLAK

 

Necesariamente a Marua y Sara,

hijas de Hassan Mutlak

 

-HA-

Están cayendo sucesivamente

las palabras que anhelo pulir de madera

y colgar con mucho cuidado sobre la puerta.

 

-SA-

La habitación donde vivías ya está muerta

las paredes están sollozando

el candelabro alto está inclinado

y el florero de barro se apartó a una esquina de la habitación

y se sentó a sufrir sólo por ti.

 

-N-

Estoy de pie en el umbral

dejando la puerta entreabierta

negándome a entrar

espío a tus sombras con temor a las mías

y me pregunto igual que Andree Chedid:

¿Qué utilidad tienen las palabras frente a quien agoniza?

 

-MU-

Los francotiradores de quienes fuiste victima

no eran tontos

sólo trataban de sacar un pequeño ángel del infierno

a lo mejor eran ciegos

por eso te pegaron un tiro en vez de echarte flores.

 

4

 

 

-T-

Tu madre aún sigue en su tumba

de pie cerca de la ventana

enterrando los cadáveres de los recuerdos

 preguntando por ti a los recién muertos:

¿habéis visto a un niño del Norte de Irak?

¿habéis visto a un niño que metía sus juguetes en el sótano de los vecinos?

¿un niño que arrastraba un antiguo cañón

y derribaba su avión de papel

luego barría el campo de la guerra

y se sentaba fuera de la casa a escribir las novelas?

 

-LAK-

Fueron dioses en sus castillos, Hassan Mutlak

¿entonces por qué son ahora como las ratas?

 

5 Otra imagen de Abderrahim El Khassar

Otra imagen de Abderrahim El Khassar

NOTAS

1.-Urtan: Es una palabra bereber que significa “campos” en singular “urti”.

2.-Tiguisas : Un barrio bereber.

3.-Madau : Una aldea montañosa al sur de Marruecos.

4.- Hassan Mutlak (1961-1990): novelista, poeta y pintor iraquí, considerado por algunos de los intelectuales    iraquíes, como el Lorca iraquí. Fue ahorcado por el régimen dictatorial en 1990 por haber participado en un intento de golpe de Estado. Es el hermano mayor del escritor y traductor iraquí Mushin Al-Ramli.

 

Aún no hay ningún comentario.

Deja un comentario