El poeta Snorri Hjartarson
Crear en Salamanca tiene el privilegio de publicar, por vez primera, dos poemas del destacado poeta islandés Snorri Hjartarson (Premio de Literatura del Consejo Nórdico, 1981), traducidos por Hólmfríður Garðarsdóttir, profesora de Literatura y Culturas Hispano-Latinoamericanas, en la Escuela de Humanidades de la Universidad de Islandia. Garðarsdóttir tiene publicados numerosos ensayos sobre los narradores David Viñas, Silvia Iparraguirre, Anacristina Rossi, entre otros. Y ha traducido poemas de Borges, Lorca, Fray Luis de León o A. P. Alencart, por citar algunos.
Otra imagen de Snorri Hjartarson
Snorri Hjartarson (1906-1986) es uno de los poetas islandeses más importantes del siglo XX. Publicó cuatro poemarios que por su calidad artística, y en particular por sus formas e imágenes, superan la mayoría de la poesía de su época. Una de las aportaciones de Snorri es la combinación de la antigua métrica tradicional islandesa con el verso libre modernista, con la cual crea una mezcla equilibrada de tradición e innovación. En su juventud estudió pintura y a menudo se refiere a él como un pintor de palabras por sus vívidas metáforas. Muchos de sus poemas reflejan un idealismo romántico, con descripciones que evocan la belleza y el poder de la naturaleza, así como también una condena apasionada de las amenazas que percibe a su tierra natal, su cultura y su lengua. Con el transcurso del tiempo sus poemas se volvieron más existenciales y reflejan la visión de un idealista que cree que para sobrevivir el ser humano debe elegir vivir en armonía con la naturaleza. (Hólmfríður Garðarsdóttir)
Inn á græna skóga
Ég vil hverfa langt
langt inn á græna skóga
inn í launhelgar trjánna
og gróa þar tré
gleymdur sjálfum mér, finna
ró í djúpum
rótum og þrótt
í ungu ljósþyrstu laufi
leita svo aftur
með vizku trjánna
á vit reikulla manna.
En los bosques verdes
Quiero esconderme lejos
lejos en los bosques verdes
en los misterios de los árboles
y crecer árbol
olvidarme, sentir
quietud en raíces
profundas y fuerza
en tiernas hojas sedientas de luz
para luego volver
con el saber de los árboles
al encuentro de
los hombres inconstantes.
Vorkvöld
Hníga vötn
af himinfjöllum skýa,
hjúfurregn
í grasið mjúka nýa,
allt er nýtt og ungt
á slíku kvöldi,
ekkert raunaþungt
nema sporin burt
frá bernskri jurt.
Noche de primavera
Desciende el agua
de las altas nubes
llovizna
sobre hierba fresca suave,
todo nuevo y reciente
en una noche así,
nada duele
salvo los pasos que se alejan
de la planta naciente.
La profesora Hólmfríður Garðarsdóttir
Deja un comentario
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.