Alfredo Pérez Alencart y Tomislav Marijan Bilosnic, en el Colegio Fonseca
Crear en Salamanca tiene el privilegio de publicar dos textos escritos por el destacado poeta croata Tomislav Marijan Bilosnić (Zemunik, 1947), y dedicados expresamente al poeta peruano-salmantino Alfredo Pérez Alencart. Bilosnic es escritor, poeta, autor de documentales, periodista, pintor y fotógrafo. En la Facultad de Filosofía y Letras de Zadar estudió filología croata e historia del arte. Es autor de más de cien libros de prosa, poesía, críticas, folletos y documentales de viaje. Sus obras, que recibieron varios premios, han sido traducidas a varios idiomas y se han incluido en diferentes panoramas literarios, antologías, léxicos y programas escolares. Fue redactor en periódicos, revistas, bibliotecas y columnas. Ha colaborado en la radio y en la televisión, así como en buen número de periódicos y diarios croatas: Vjesnik (Noticiero), Večernji list (Periódico nocturno), Slobodna Dalmacija (La Dalmacia Libre), Novi list (Periódico Nuevo), Glas Istre (La voz de Istria), Glas Slavonije (La voz de Eslavonia)… Tiene publicados más de mil artículos, reportajes, comentarios, escritos y documentales de viajes. Como artista tiene más de setenta exposiciones individuales en las técnicas de monotipia, óleos, pasteles, dibujos y fotografías. Es miembro de varias asociaciones; entre ellas de la Sociedad de Escritores Croatas, donde forma parte de la Junta directiva y presidente de la sucursal de la FEC en Zadar.
Bilosnic vino por vez primera a Salamanca en septiembre de 2015, presentando en la Sala de la Palabra del Teatro Liceo su poemario ‘El tigre’ (Trilce Ediciones, Salamanca, 2015), con traducciones de Zeljka Lovrencic, pinturas de Miguel Elías y prólogo de Alfredo Pérez Alencart. El pasado mes de julio volvió a la ciudad, de paso al monasterio de las monjas carmelitas de Fontiveros. Poemas suyos se han publicados en las antologías ‘Por ocho centurias’ y ‘Llama de Amor Viva’, de los Encuentros de Poetas Iberoamericanos de Salamanca. Los dos poemas que ahora publicamos aparecieron publicados en croata en el poemario ‘Havana blues’ (2019) y son rigurosamente inéditos en castellano, gracias a la traducción de la hispanista Zeljka Lovrencic.
FOTOS DE JACQUELINE ALENCAR
Bilosnic leyendo uno de sus poemas a Alencart
EL CIELO DE ALFREDO PÉREZ ALENCART
(Nebo Alfreda Péreza Alencarta)
El cielo de Alencart es la estrella de medianoche, de la lengua;
hormiguero en la selva;
el cielo de Alencart con lluvia paradisíaca murmura
diciéndole versos amorosos a Jacqueline
el cielo de Alencart es la arcilla de su cuerpo
de la que la costilla del poema está hecha,
lirios del ingle y cerros peruanos
El cielo de Alencart ama más de lo que corresponde al hombre
y antes y después él es cordero y lobo
en la estrella forjada como escudo
El cielo de Alencart se multiplica y circula
por bosques y aguas que el hombre aún logra recordar
El cielo de Alencart es de seda y acero
al que no mencionaré ni la tierra ni la ciudad
El cielo de Alencart es su Padre y Madre
que antes de la cosecha preparan la pachamanca
Ah, cómo se dobla el maíz en la lengua del viento
El cielo de Alencart es tan grande;
de los huesos de una tumba escondida está hecho
En él cantan los ancestros, centellean
alimentando la tierra con la llama,
con la vida de la pluma hundida en sangre
Por el cielo de Alencart corre la sangre
como en la última cena
Perú, aquí se encuentra la desembocadura de mi soledad
Yo soy el peruano con muchas patrias
remolino de muchas hojas diferentes
que revolotea como pañuelo en la despedida
El cielo de Alencart son los bálsamos del Perú
recuerdos de colibríes
de la Madre Selva;
Esto es Puerto Maldonado
Ésta es Salamanca
y la mañana y la noche
cuando cae lluvia sin apagar la brasa
Bilosnic y Alencart
NEBO ALFREDA PÉREZA ALENCARTA[1]
Alencartovo nebo ponoćna je zvijezda jezika
mravinjak u prašumi
Alencartovo nebo rajskom kišom šapuće
govoreći Jacqueline[2] ljubavne stihove
Alencartovo nebo glina je tijela njegova
od koje je rebro pjesmi načinjeno
ljiljani prepona i bregovi Perúa
Alencartovo nebo ljubi više nego što priliči čovjeku
i prije i poslije ono je i janje i vuk
u zvijezdi kovanoj kao štit
Alencartovo nebo se Umnaža i ono kruži
šumama i vodama kojih se čovjek još može sjetiti
Alencartovo nebo od svile je i čelika
kojem neću spominjati ni zemlju ni grad
Alencartovo nebo njegov su Otac i Majka
što pred berbu usjeva pripremaju pachamacu[3]
Ah, kako se kukuruz sagiba na jeziku vjetra
Alencartovo nebo toliko je veliko
od kostiju skrivene grobnice ono je načinjeno
U njemu pretci pjevaju, sijevaju
zemlju hraneći plamenom
životom perja umočenoga u krv
Alencartovim nebom teče krv
kao posljednja večera
Perú, ovdje se nalazi ušće moje osamljenosti
ja sam Peruanac s mnogo domovina
kovitlac lišća svakojaka
što leprša kao rupčić na oproštaju
Alencartovo nebo melemi su iz Perúa
uspomene na kolibriće
Majku prašume
To je Puerto Maldonada[4]
To je Salamanca[5]
i jutro i noć
kada pada kiša a ne gasi žar
Dedicatoria de Bilosnic para Alencart
TIGRILLO
(Tigriljo)
En la selva peruana vive cierto tipo de tigrito
Alencart y yo lo llamamos el tigrillo
El tigrillo es nuestro amigo y nos protege
Su corazón es el sol lleno de peces dorados
El tigrillo es verde como la eternidad
como jade igualado a los huesos de Cuzco,
Salamanca y Zadar
Él nos lleva a través de la selva del mundo
dando a luz sol en la noche en la que nos hemos extraviado
En verdad, la vida es el aliento mágico en los oídos de otorongo[6]
Vemos sus manchas color oro
en la huella del agua en una fuente hecha de piedra
El tigrillo es el alma que se desnuda
El tigrillo es el tambor y el eco
es un grito
el cielo que nos oprime
Así debe ser dice Alencart
Así tiene que ser dice TMB
Solamente nosotros hemos visto al tigrillo
solamente a nosotros se mostró
y así debe ser
tiene que ser
la esencia es el camino parecido a sus garras
En la selva peruana vive otorongo
hablando con mi silencio
En el bosquecillo de Zemunik vive el tigre
en el sueño solitario de Alencart
El tigrillo es siempre uno de nosotros y ambos en uno
El tigrillo es la brisa en nuestras palabras
Tigre americano
Alencart leyendo un poema de Bilosnic en castellano
TIGRILJO
U peruanskoj prašumi živi neka vrst tigrića
tigriljo zovemo ga Alencart i ja
Tigriljo je prijatelj i on nas čuva
njegovo je srce sunce puno zlatnih riba
Tigriljo je zelen kao neprolaznost
kao žad izjednačena s kostima Cuzcoa[7]
Salamance i Zadra
On nas vodi kroz prašumu svijeta
rađajući sunce u noći u koju zalutamo
Doista, život je čarobni dah na ušima otoronga[8]
njegove šare boje zlata vidimo
na tragu vode na kamenoj česmi
Tigriljo je duša koja se razodijeva
Tigriljo je bubanj i jeka
on je krik
nebo koje nas pritišće
Tako mora biti kaže Alencart
Tako mora biti kaže TMB
Samo smo mi vidjeli tigrilja
samo se nama ukazao
i tako mora biti
mora biti
bit je put pandžama njegovim sličan
U peruanskoj prašumi živi otorongo
s mojom šutnjom govoreći
U zemuničkom gaju živi tigar
u samotnom Alencartovome snu
Tigriljo je uvijek jedan od nas i oba u jednom
Tigriljo je lahor u našim riječima
Alencart (tigrillo) y Bilosnic (tigre), en el abrazo de despedida
Lovrencic, Bilosnic y Alencart, en The Molly’s Cross de la calle San Pablo (José Amador Martín)
[1] Alfredo Pérez Alencart
[2] Jacqueline, pjesnikova supruga
[3] Pachamanca – tipično peruansko jelo od mješana mesa koje se priprema na zagrijanom kamenu
[4] Puerto Maldonada, pjesnikov rodni grad
[5] Salamanca, grad u kojem živi pjesnik
[6] Verso de Alencart – (n. del poeta).
[7] Cuzco, glavni grad Inka
[8] Stih Alfreda Péreza Alencarta; otorongo – tigar
Deja un comentario
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.